Laudator temporis acti

Concedo nulli

A régi szép idők - kétnyelvű keresztlevél

2008. január 20. 23:27 - G.d.Magister

Az iratszekrényünk átrendezése közepette került a kezembe a párom róm. kat. keresztlevele, illetve megkeresztelésének egy 2005-ben kelt bizonyítványa (a házassághoz kellett). Formanyomtatványról van szó, amelyet még az 1900-as években nyomtattak, ugyanis alul a dátumnál a szokásos "19....." van feltüntetve. Úgy látszik, maradt még belőle az illető plébánián a 2000-es évekre is.

Eme csodálatos nyomtatvány két nyelven íródott: magyarul és latinul. Azért nevezem csodálatosnak, mert eme iraton a latin még teljesen funkcionális: éppen a hideg hivatali stílus, a dísztelen céltudatosság melengette az én szívem, hiszen itt a latin még valódi szerepet tölt be. A római katolikus egyház lingua francá-jával - a latinnal - az iratban foglaltak egyetemessé, Buenos Airestől Varsón át Maniláig minden rk. plébánián érthetővé válnak. Persze másik oldalról humoros egy röpke 2500 éves múlttal bíró nyelv szavait ilyen hivatalos köntösben látni, hiszen minden szó mögött ott van annyi más, annyi költészet, sőt, sokkal inkább költészet és tudomány van benne, mint a sóhivatalok zsargonjai. Kosztolányi jut eszembe, aki szerint az olasz nyelv olyan gyönyörű és költői, hogy nem lenne szabad csak úgy mindenkinek használni...

Nem csigázom tovább a kedélyeket, jöjjön néhány részlet:

"Keresztlevél" - Testimonium de baptismo.

"A születés helye, éve, hava, napja" - Locus, annus, mensis, dies nativitatis (ahh)

"A keresztelés helye, éve, hava, napja" - Locus, annus, mensis, dies collati baptismi (elegáns!)

"lakóhely" - domicilium (remek)

"A keresztelő pap neve és hivatala" - Nomen et officium baptisantis

(A végén egy teljes mondat:)

"Alulírott bizonyítom, hogy ez a kivonat a fentnevezett plébánia Kereszteltek anyakönyvével tartalmilag megegyezik" - Infrascriptus testor haec omnia in Libro Baptisatorum parochiae rom. cath. supranominatae contineri.

Na ez nem lett valami pontos fordítás, nyelvtanilag kifogástalan, de nem tükörfordítás. Én így fordítottam volna: Infrascriptus testor hunc abstractum cum Libro Baptisatorum parochiae rom. cath. supranominatae quoad argumentum congruere.

De ez már csak kötözködés. Maga az egész gyönyörű egy ilyen megszállott latinistának, mint én, s remélem, ebben mások is osztoznak velem. Szomorú epilógus, hogy a lányom keresztlevele egynyelvű magyar, de kérek arról a plébániáról is egy ilyen bizonyítványt, hátha...

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://laudator.blog.hu/api/trackback/id/tr8305192

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása