HTML

Laudator temporis acti

Latin nyelvművelő, nyelvápoló blog. Mert a latin él, csak egyesek azt hiszik, meghalt, és ezért bármit meg lehet vele csinálni. Egyébként meg mindennel foglalkozunk, ami latin. Ide írj, ha kérdés, ötlet van, vagy ha szeretnél te is laudator (szerző) lenni: laudator@indamail.hu

promulgare necesse est

Recentia

themata

Vide etiam

Mappa visitantium nuperorum

Numerus visitantium praesentium

Unde visitatores venerint

Calendarium

március 2010
Hét Ked Sze Csü Pén Szo Vas
<<  <
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

De mi az a Iova?? - A biccsei templomfelirat

2009.03.01. 21:59 :: G.d.Magister

Feliratok I.

Bevallom, odavagyok a feliratokért. Tetszik sűrűségük, tömörségük, hogy titokzatosak, nem adják könnyen magukat. Jó böngészni őket 3-4-500 év, vagy akár 2000 év távlatából, élvezni azt, hogy amit réges-rég tudtul akartak adni – lehetőleg időtálló módon –, azt sikerült megfejtenünk. Ezért mindenekelőtt arra biztatom drága olvasóimat, hogy amennyiben van a közelükben, egy épületen vagy máshol valamely régi latin felirat, ne habozzanak, fotózzák le, és küldjék el nekem! Akár egyedül, akár közösen gondolkodva megfejtjük, és együtt örülünk majd neki!

De lássuk a mostani feliratunkat! Nemrég jártam a Trencsén vármegyei Biccsén (Nagybiccse; pillanatnyilag Bytča, Szlovákia), s a fényképekből választottam ki ezt az általam már korábban is megcsodált darabot.
A felirat a biccsei templom kapuja felett olvasható. Az – eredetileg evangélikus – templomot az a (korábban már említett) Thurzó György építtette, akinek az apja, Thurzó Ferenc – szintén eredetileg – római katolikus nyitrai püspök volt, de miután veszélybe került a családban az utódlás (fivére meghalt), a császár és a pápa engedélyével lemondott püspöki méltóságáról és megházasodott, nem mellesleg evangélikus hitre is tért (bár ez az utód létrehozásához már nem lett volna feltétlenül szükséges). Ez a Thurzó György egyébként ügyes és tehetséges ember volt. Bocskaihoz őt küldte tárgyalni a Habsburg uralkodó, ennek köszönhetően gróf lett, sőt megkapta Árva várát is; később pedig az 1608-as országgyűlésen a nádorságot is elnyerte. Buzgón védelmezte lutheránus hitét. És ami témánk szempontjából még fontosabb: kiépíttette a gyönyörű biccsei várkastélyt. Egyszóval itt Biccsén rendezkedett be, egy festői medencében, a Vág jobb partján, ahol egy általam nem ismert nevű patak is átfut a városon, a kastély mellett; kis gyaloghidak vannak felette, ami még bájosabbá teszi a várost.
S ha már itt rendezkedett be, átépíttette és kibővíttette a templomot is, amely ebbéli méretében megközelíti a pozsonyi Szent Márton-templomot, illetve a pesti plébániatemplomot – na de egy olyan családnak, mint a Thurzó, tisztességes templom dukál. E templom kapuja felett találtam György büszke feliratát, aki Istennek ajánlja az épületet, s megjegyzi azt is, hogy itt nem tévtanokat, hanem az igaz Isten szavait fogja hallani a nép. Íme, a felirat: 
 
 
 
 
Átiratomban:
 
IOVA POTENS TIBI DEDICO TVRZO GEORGIVS ISTAM
EXCITVS SACRA RELLIGIONE DOMVM
AVDIAT HIC POPVLVS SVMMI VT DECRETA TONANTIS
ET NON FALLACEM DISCAT AD ASTRA VIAM. A. D. 1590.
 
 
A szövegben két meghökkentő dolog is előfordul. Egyrészt a IOVA volt nekem igazán zavarbaejtő. Van ugye Iuppiter, aki az antikizáló keresztény szövegekben, versezetekben értelemszerűen Istent (az Atyát) jelenti. Iuppiternek rendhagyó a ragozása (egy főistennek kijár a rendhagyó ragozás), éspedig: acc: Iovem, gen: Iovis, dat: Iovi, abl. Iove. Na de ez egyik sem Iova. Van egy ősi római szó, a Iova, amely Iuppiter lányát jelentette, de ő nehezen jöhet itt számításba. Hát akkor? Szabad a gazda?
Jehovának, Ábrahám, Izsák és Jákob Istenének, tehát az Atya Istennek a latinosított alakjával állunk itten szemben, mint arra némi keresgélés után rájöttem. Íme, Sebastianus Castalio Dialogorum Sacrorum Libri quatuor („Szent beszélgetések négy könyve” 1542/1543) című művének azon része, amikor Mózes és Isten beszélgetését önti irodalmi formába (bevezető sorok:)
 
Iova in dumo ardente alloquitur Mosen, eumque mittit in Aegyptum ad liberandos Israelitas ex servitute.
 
Vagyis:
 
„Jehova egy égő (csipke)bokorban beszél Mózeshez, és elküldi Egyiptomba, hogy az izraelitákat a szolgaságból kiszabadítsa”
 
Jellemzően evangélikus ötlet ilyen néven nevezni az Istent, másrészt prímán illik a hexameterbe, egy hosszú, egy rövid, tökéletes. Érdekes még a „relligione” alak, amely nem a vésnök hibája, hanem „metri causa” (versmérték okán) elkövetett kegyes csalás, mert az l duplázásával a szó első szótagja hosszúvá válik, s így már beleillik a pentameterbe.
 
Most pedig jöjjön a fordítás, szerénytelenségemtől:
 
NÉKED, ERŐS ISTEN, ÉN THURZÓ GYÖRGY FELAJÁNLOM
ÍME E HAJLÉKOT, MERT KÖVETEM HITEMET,
HOGY TÖRVÉNYEIDET HALLGASSA A NÉP, TE HATALMAS,
ÉS NE A TÉVTANITÁST, ÜDVÖZÜLÉST HA AKAR.
AZ ÚR 1590. ÉVÉBEN.
 
A 16. század mozgalmasságát mutatja, hogy míg a papa a szent római anyaszentegyház felszentelt püspöke volt, addig a fia (!) evangélikus templomot építtet, majd evangélikus zsinatot is összehívott. A Thurzók eme ága evangélikus is maradt, bár hamar kihalt: Györgynek egy szekérderék lánya született, s csak egy fia, Imre, aki viszont korán meghalt, és csak egy leányt hagyott hátra. Biccsének pedig katolikus birtokosa lett: Esterházy Miklós, aki hamar véget is vetett a város evangélikus hitének. Nota bene nem találtam evangélikus templomot Biccsén, amíg ott voltam (lehet, hogy van valami imaházuk, de az meg elég kicsinyke lehet).
 
 

 

17 komment

Címkék: thurzó györgy latin nyelv magyarországi latin felirat neolatin biccse fordítás

A bejegyzés trackback címe:

http://laudator.blog.hu/api/trackback/id/tr34974346

Kommentek:

Azhát 2009.03.02. 08:58:42

Szóval fordítasz. Könyvben is megjelentek?

----
Egy hiba a fenti epigrammában:
"NÉKED, ERŐS ISTEN, ÉN THURZÓ GYÖRGY FELAJÁNLOM"

Ez csak akkor jó így, ha az Istent "Istenn"-nek mondod...
Ahogy annak idején Fazekas a Lúdas Matyiban.

Azhát 2009.03.02. 08:59:20

Ja:

"Nemrég jártam a Trencsén vármegyei Biccsén (Nagybiccse; pillanatnyilag Bytča, Szlovákia)"

Pillanatnyilag? :))))))

kettőbé 2009.03.02. 12:40:26

@Azhát: K-Európában sosem lehet tudni, mi lesz holnap... :)

Igen, az első sorban van egy hiátus, de ennyit még Devecseri is megenged magának. :) Jogos egyébként, hogy kiszúrtad. De még ez az első sor a legjobb, nem? Szépen, súlyosan hangzik magyarul.

bucsin · http://bicig-bithe.blog.hu/ 2009.03.02. 21:08:56

ez igazán remek volt!
ajánlom nógrádsápot & tereskét, bár a középkori freskófeliratokat már nagyrészt publikálták

én is imádom a feliratokat, de mivel mongol/mandzsu kevés van hazánkban, ezért régi évszám + névjegy emlékekre vadászok, a legrégebbi amit találtam az 1864-es (fóti templom), van rengeteg a xix-xx. század fordulójáról az elte A épületének oldalán, a zsámbéki templomon van még sok (xx. század első fele) stb stb

ja, van egy epigráfus paradicsom höhhot (belső-mongólia) mellett, ez egy kitaj-kori sztúpa, aminek a belsejében van kitaj, tibeti, szír, arab, kínai, mongol és mandzsu felirat (sajnos latin nincs)

Karikásostor · http://sirasok.blog.hu/ 2009.03.02. 22:21:06

Nagyon jó és érdekes volt olvasni!

méhészborz 2009.03.03. 15:31:01

Debrecenben, a Szent Anna székesegyházban találtam egy feliratot, amit szeretnék érteni...

picasaweb.google.hu/lh/photo/BN-LJxWWo91RMHo0ca-Z-g?feat=directlink

A segítséget köszönöm.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2009.03.04. 08:08:27

@méhészborz: most sajna nincs időm pontos fordításra, de egy 1775-ben elhunyt tábornagy síremlékéről van szó. Igyekszem majd pontos fordítást is adni.

Azhát 2009.03.05. 09:00:08

@kettőbé:
"De még ez az első sor a legjobb, nem? Szépen, súlyosan hangzik magyarul."

Igen.
Meg persze Csehy meg Nádasdy fennen hangoztatják, hogy az ő fordításaikban nincs olyan ósdi szó, hogy "néked"...

Persze itt nem baj, ha régies, de...

szamárfül · http://sorbuvar.blog.hu/ 2009.03.05. 22:57:28

nahát, én meg a napokban épp Thurzó kétkötetes levelezését olvasgatom..
és régota látni akartam Biccsét!
jól olvasol a fejemben!

most a holnapi lottószámokra gondolok...

:P

szamárfül · http://sorbuvar.blog.hu/ 2009.03.06. 08:46:19

Thurzónál ki ne hagyyuk, hogy ő tsinálta ki szerencsétlen Báthory Erszébetet.. TGY nem nem volt buta, aljas sem, sőt tehetséges politkus és bátor férfi, teljesen szimpi, előélte nyomán - most még rakosgatom magamban össze a lélektani mozaikját, hogy milyen könnynen vehette rá magát arra a koncepciós.. de hát még per sem volt, dologra.
Csinálunk belőle közös posztot?

ja és jó sorozat lesz a feliratos :)

szürkepatkány 2009.03.06. 16:33:37

Nem kell kritizálni a Magisztert, teljesen jó a fordítás.
Sőt, ha jobban belegondolunk egy magyar fordítónak mindig nehezebb dolga van, mert a latin ritmikában lehet "csalni" egyes szótagok összeolvasztásával, de a magyar ilyet (ha jól tudom) nem enged meg. Szóval a magyar fordítók csak hibátlan hexametereket és pentametereket rakhatnak le az asztalra.
Mennyivel súlyosabb így egy fordítás, nemdebár?

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2009.03.07. 09:52:43

@szürkepatkány: köszi az apológiát, persze igazán jó versfordításokhoz mindig költők a legalkalmasabbak. Érdekes, amit felvetsz, nem tudom, hogy a latinnak mennyivel nagyobb a "játéktere" a hexameternél, mint a magyarnak. Mert a hexameter ugye eredetileg görög, tehát a latin számára is egy idegen nyelv (bár hozzá közel álló rokonnyelv) időmértékes verseléséről van szó.

@szamárfül: oké, csinálhatunk közös posztot, de ehhez még készülnöm kell, így elolvasnom a Péter Katalin-féle alapkönyvet.

Azhát 2009.03.09. 11:28:37

@szürkepatkány:
"Nem kell kritizálni a Magisztert"

Nem kell... de lehet :)

"mert a latin ritmikában lehet "csalni" egyes szótagok összeolvasztásával, de a magyar ilyet (ha jól tudom) nem enged meg."

Ilyet nem, de mi pl. rövidíthetjük a hosszú magánhangzókat.

Sűrű = tátá
Sűrü = táti
Sürü = titi
Sürű = titá

_Epikurosz_ 2009.03.10. 17:30:51

Nekem tetszik a fordítás és a cikk is. A versnek szerintem egyáltalán nem ártott a szókimondó, pattogós fordítás. Igazi harcos református. :-)

szürkepatkány 2009.03.11. 10:36:21

@Azhát: Tényleg, ez eszembe se jutott...

Látszik, hogy soha nem akartam hexametert költeni :)

Na jó, ami elmegy a réven, visszajön vámon.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2009.03.13. 00:21:44

@Azhát: nagyon jó észrevétel, bizony a magyarban a hosszú mgh-knál lehet csalni. Én is csaltam: "tévtanitást": i rövid. Bár ezt így is ejtjük inkább, tehát röviden. (Mondjuk a hosszú í eleve elég ingatag ejtés-ügyileg)

Azhát 2009.03.13. 07:31:17

Példa:
Gutta cavat lapidem. Non ví sed saepe cadendo.

Sziklát vájhat a víz! Nem erővel: a sűrü eséssel.

Hm.
De nem valami jó.

Sziklát vájhat a víz! Nem erővel: a sok csepegéssel.

Esse az igazi.