Laudator temporis acti

Concedo nulli

Hogyan fordítsuk a Google-t latinra?

2010. március 07. 08:00 - G.d.Magister

Álprobléma? Dehogy! A Google lassan az egyik legfontosabb nemzetközi szó lesz, s minden nyelvnek meg kell küzdenie azzal, hogy megfelelő szóval fordítsa le nemcsak a Google-t, hanem a to google-t (tkp. "Google-on keres" intranzitív és tranzitív igeként egyaránt). Én pl. munkanapon biztos használom a Google-t átlagban harminc alkalommal, s nyilván mások is: annyira életünk részéve vált, hogy kell rá egy ige. A magyarban a gugli, illetve a "(rá)guglizik (vmire)" van terjedőben, de ez azért elég viccesen hangzik. Vajon el fog tűnni a vicces mellékzöngéje, vagy valami más jön helyette? Nehezen látható előre.

S hogy a latinban miért kell egy ilyen szó? Én azt mondom inkább, hogy elemi érdeke a latinnak, hogy legyen. Ha a filoszok találnak erre (s más modern szavakra) egy rugalmas, szellemes alakot, azzal a nyelv az imponáló naprakészség benyomását keltheti. Pl. a latin wikipedián. Pl. a - sajnos halódó, de egykor virulens - Colloquia Latinán. Vagy éppen a pápai enciklikákban. Az élő latin nyelv különböző megnyilvánulásain. Ha van egy ilyen rugalmassága, az sokkal vonzóbbá teheti, akár a latinul tanulni akarók előtt is.

Nos, a problémával nem én foglalkozok először. Pl. a már említett latin wiki - vagy maga a Google? - már előállt egy javaslattal, de az több mint kínos. A latin wiki vonatkozó oldalán ugyanis a "Google -es f" olvasható. O di immortales! S mégiscsak a Google lehet a ludas, mert a Vicipaedia (sic) mondott oldala a Google latin oldalára irányít, ahol ilyen olvasható, hogy "explorare Googles ope" (?!?). (Van ott még néhány szörnyűség, ezek ecsetelésétől most eltekintenék). Hogy mi a baj ezzel? Egyrészt a latinban nincs egymás mellett két o, ez ortográfiai abszurd egy latin szóban (kivéve a Prooemium-ot, de ez nem ér, mert az oe külön hangzó). S mi ez már, hogy az angolban nem is ejtett e-t ragozzuk? Meg egyáltalán? Szóval ez egy hibás és szellemtelen megoldás, amely tökéletesen semmibe veszi a latin nyelv sajátosságait, helyesírását, stb.

Bezzeg a Colloquia Latina! Ez a nagyszerű fórum, kiváló latinistáival (köztük természetesen velem:) már évekkel ezelőtt érzékelte a problémát. Rákerestem, és a kollégák már 2004-ben megtalálták a megoldást. Nehéz már megállapítani a szétszórt kommentekből, kinek a fejéből pattant ki, de talán a talján, comói (ah Catullus!) Herimannus volt az, aki feldobta az ötletet, hogy a Google lehetne gugula. A német Marcus Favoniusnak tetszett a dolog, bár kissé fenntartással kezelte; mégis ő volt az, aki megalkotta a többi alakját a szónak "(> gugulare, gugulator, gugulatrix, gugulatorius, machina gugulatoria etc.)." 
 

A tőre (gugul*) a fórumban rákeresve azt találtam, hogy inkább a hímnemű gugulus-t használták egy-kétszer, de a legnagyobb sikere az igének, a gugulo -are alaknak lett (ezt magam is használtam, ott is többször, és itt is egy posztban).   A "gugulo" ige tökéletesnek tetszik: azonnal lehet érteni, miről van szó, és a latin nyelvvel teljesen összhangban van. Persze ez is vicces egy kicsit, de az angol Google név eredete is az! Mint ismert, a név a 10-es szám századik hatványából, a googol-ból ered, az alkotók (képünkön) nem kevés célzatossággal választották ki ezt a szót, a kifejezést magát viszont egy kilencéves gyerek találta ki. Szóval a gugulo, ismétlem, komikus egy kicsit, hiszen a rá leginkább hasonlító latin ige az ululo -are hangutánzó ige, ami az "üvölt, ordít" jelentésben áll. De! a google-ban levő gl fellazítása egy u-val pl. teljesen indokolt, a latinban ugyanis a szó belseji "gl" érzésem szerint nem jellemző. S remekül megállja a helyét a szó! Ilyet írt a korábban már említett Julia: "Nomen, quod tuo auxilio nisa assidue gugulando inveni..." Vagyis: "a név, amelyet segítségedre támaszkodván, szorgalmasan guglizva megtaláltam..." Mely latinos nem érzékenyül el a gugulo ilyen frappáns, gerundiumos használata láttán? Kőből van annak a szíve!

A gugulo ige tehát nagyon rendben van. Talán fontosabb is ez, mint magának a főnévnek, a Google-nek a lefordítása. De azért lássuk ezt is! Ami engem illet, a Gugulus-ra (Gugulus -i m) szavaznék, nem azért, mert hímsoviniszta vagyok, hanem mert a nőnemű Gugula és a semleges nemű Gugulum nem tűnik oly szerencsésnek. Ráadásul a Gugulus remekül összecseng a calculus-szal ("számlálókő")! Persze, a főnév nemének az eldöntése nem könnyű, igazából nehezen találom a támpontokat. Ha nektek van ezzel kapcsolatban ötletetek, ne tartsátok magatokban! Persze a gugulo igét is meg lehet támadni, de azt nagyon védeni fogom!

43 komment

A bejegyzés trackback címe:

http://laudator.blog.hu/api/trackback/id/tr961796109

Trackbackek, pingbackek:

Trackback: Akrosztichon, Gugula 2010.03.14. 11:52:03

Ha a Google keresőbe (amelyet szívem szerint mostantól inkább "latin nevén" emlegetnék) beütjük az akrosztichon szót, az első találati oldalon előbb persze a kifejezés meghatározásai, értelmezései sorakoznak, ám az első olyan találat, amely m...

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

lyesmith 2010.03.07. 09:19:54

Hmm, sajonos nem beszélek latinul és nem is tanultam soha. Mégis nem gondolod, hogy a Google főoldalán a "Google Search" a cégnévre utal és nem az igére? Cégnevet meg nem kéne átírni. SZVSZ, de mint mondtam nem értek a latinhoz.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2010.03.07. 09:23:55

@lyesmith: Persze, a hivatalos név a Google. Hivatalos iratokban az is marad. De olyan intenzíven van jelen az életünkben, hogy érezhetően a magyar nyelv is már törekszik a "honfiúsítására". Ebből jött a gugli és a guglizik.

Levéltetű 2010.03.07. 09:48:14

Ezért szép a magyar nyelv, mert nekünk nem csak egy szimpla "search" jutott, hanem van egy szép igekötős igénk: rákeres.

KenSentMe 2010.03.07. 09:51:31

Gondolom, ez a "guglizik" ez kissé absztraktabb, mint a "Google oldalon adatok után kutat" jelentés, inkább az "internetes keresőoldalon adatok után kutat" megtestesülése.. szóval hiába használ a kollégád yahoo-t vagy bing-et, akkor is azt fogod neki mondani, hogy "guglizd meg, guglizz rá".. nem azt, hogy jahózd meg, bingezd meg.. nyilván vannak emberek, akiket ilyen szintű nyelvi pongyolaságtól és bizalmaskodástól kiver a véres verejték, és késsel a torkodnak esnek, hogy "mianyavajáértnemvagyképesaztmondanihogykeressekrá?"

.. mindenesetre vicces, amikor valaki egy halott nyelvbe élő szlenget ültet át:).

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2010.03.07. 09:52:34

@Levéltetű: Hm, igazságod lehet. Tkp. a "rákeres" lassan a google használatának szinonímája lesz.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2010.03.07. 09:55:02

@VRbagoly: Nem szleng, és nem halott. A cikked egyéb részével, így a guglizik általános jelentésével egyetértek. :)

Zubreczki Dávid · http://urbanista.blog.hu 2010.03.07. 10:09:22

nekem tetszik!

Az a vicces, hogy a ma magyar nyelvbe kerülő angol szavak jó része eredetileg latin, csak elangolosodott, ez meg egy (kis jóindulattal) angol szó ellatinosodása.

Kérem a követező a "lájkol" latin megfejtése legyen :)

laico? bár az kicsit mást jelent...

immortalis · http://immortalis.blog.hu/ 2010.03.07. 10:31:49

A latin nyelv lassan megszűnik holt nyelvnek lenni... :) Feltámasztjátok. Nagyon helyes. :)

lyesmith 2010.03.07. 10:34:55

@G.d.Magister: Nincs problémám a "google" ige latinosításával. (noha a magyarított "gugli" szvsz gusztustalan, rákeres jobban hangzik) de a nagybetűs Google tulajdonnév használatát hagyjuk meg olyannak ahogy azt Google használja.

kpityu2 2010.03.07. 10:59:12

Szerintem a gugli megmarad. A gógel-gógöl nem igazán jön be. Nem vagyok nagy nyelvész, de ez az átalakulás szerintem megfelel az idegen szavak magyarosodásának. Először egyébként Vágó Istvántól hallottam.

Hozzászóló 2010.03.07. 11:10:09

Engem az érdekelne, hogy a jövőben fogjuk-e még használni a Google-igéket általánosságban az interneten való keresésre? Népszerű példa a "to xerox", ami szintén egy cég nevéből ered és sokan használják ma is (=fénymásolni). Tehát mondjuk 50 év múlva, amikor talán már Google se lesz, keresni fognak az emberek, vagy guglizni az információk után?

MSC/Halihó14 2010.03.07. 12:14:41

@lyesmith:
www.gugel.pontmost.com/ Itt átírták :) (de nem ugyanaz a szolgáltató)

MSC/Halihó14 2010.03.07. 12:39:22

A Vici nem tehet mást, én is már sokat küzködtem vele, de az ott levő "magistratusok" is mondták, hogyha nincsen egy elterjedt neve, sajnos, marad az idegen, és az indeclinálható lesz. Amikor a Vas megyét (C. Castriferrei) fordítottam, az egyik egyből a "Fons nominis Latini desideratus"-t mondott, hogy min. egy internetes, vagy könyvforrást keresni (szerencsére sikerült) kell hozzá. Ha nem, mehet az angol, és "latintalan" alak, és az nem declinálható lesz (a görögöt használnak általában, pl. a "rasszizmus", amely német eredetű "nemzetközi szó"-> itt jön be a görög-> phyletismus). Ez az alapelve, a Vici nem találhat ki új szót, (hanem latinista fórumok fordításait.

Ha tényleg akarod lenne egy végleges forma, regisztrálj, és tedd fel a "Tabernán", az ötletet és egy latinista forrást (pl. a Colloquia Latina-t), és oda biggyesztik a Google,-es f mellé a Gugulus-t, Gugula-t etc. Nézd meg a gázról szóló ciket, ott négyféle alak van, és négy latinista forrás.
Sok szerencsét!

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2010.03.07. 12:45:05

@Hozzászóló: erre sok példa van, a xerox is jó, de ugyanilyen a to hoover (porszívózik), ami szintén egy porszívómárkából ered.

@MSC/Halihó14: a latin Google-oldalt linkeltem és magyaráztam is.

A székely Gugel naggyon jóóó!

MSC/Halihó14 2010.03.07. 12:57:17

@G.d.Magister:
1, húh, bocsánat, nem vettem észre.
2, bezony

3, Kérdésem: Létezik ilyen kifejezés, a spanyolul beszélőkre, hogy "hispanoloquus"? (nem én találtam ki, csak, azt hiszem, Mexikónál találtam, a Wikipédiánál)

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2010.03.07. 13:14:45

@MSC/Halihó14: Na, te a latin vicipaedián vitézkedsz? Nagyon helyes! Erre még visszatérünk!

Csináltam már én is ezt-azt a latin vici-n, de rengeteg munka van vele, sajna. De lehet, hogy még kedvet kapok hozzá.

MSC/Halihó14 2010.03.07. 13:47:27

Igen, erős szenvedélyt éreztem, hogy a szülővárosomról írjak. Amire kitanultam, az egyszerűsített nyelvet..., huh... Tapasztalatokat gyűjtöttem, meg néztem egy cikknél, hogyan hivatkoznak, képet illesztenek stb... Az általános latinsága meg sem közelíti a CL-t, de ezért is könnyebb. Most kb. 37000-38000 cikknek örvendhetünk. Ez nagyon jó dolog, de a 60%-a úgynevezett "stipula", amelynek a magyar mefelelője a Wikin "csonk". Azaz ennyiből áll: egy rövid bevezető, a latin név forrása, és egy kép. Van mit írni belé. Vagyunk madzsarok kb. 3-4-en, aki regisztrált, és van Bábelje. Na, mindegy, e'mmár más téma... Meg válaszolom, amit csak tudok, bármely kérdésed van.

teemur · http://teemur.blog.hu 2010.03.07. 16:52:10

@kpityu2: igen, szótagértékű szóvégi -l-et -li-vel veszi át a magyar, most már biztos legalább egy-kétszáz éve. Jellemzően eddig német szavakban (sámli, bájgli, vinkli, stb.), de idővel az angol jövevények fognak előtérbe kerülni, gondolom...

kergezerge · http://kergezerge.blog.hu 2010.03.07. 18:35:01

@lyesmith: a gugli tényleg elég gusztustalan szó, évekig próbáltam neki ellenállni, de rém makacs, viszont Magistert szoktam idézni, hogy gugulare necesse est, az kis helyes :D

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2010.03.07. 19:45:03

@teemur: köszönöm, én s írni akartam valami ilyesmit, de te sokkal jobban leírtad.

@Skar / kergezerge: ja, hát nem most először említem ezt a gugulo témát, de egyszer le akartam írni rendesen...

ppéter 2010.03.08. 12:46:57

off: 100 éve, (március 9.) született Lénárd Sándor
mek.oszk.hu/kiallitas/lenard/
Alexander Lenard
Roberto Gravesio S.

Apud extremos orbis barbaros, exul silvicola solus, multos quos scripsisti libellos perlegi.
Audivi te etiam Apuleii Asinum Aureum anglice reddidisse - qua de causa existimo te forsitan librum anglicum in latinum sermonem conversum in bibliothecam tuam admittere.

Egomet in edendo haesitator sum. Bilbliopolae Britannicae dicunt - et libenter eis credo - perpaucos exstare huiusmodi libelluli lectores ; non dubito autem quin tu, incly(t)e auctor, unus ex paucis illis sis.

En accipe librum "Winnie the Pooh" inscriptum et tibi habe.

Cura ut recte valeas.

Blumenau.c.p.691
Est.S.Catarina
Brasil

III.a Kal.Martii
MDCCCCLVII

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2010.03.08. 20:41:35

@ppéter: Köszi, összeszedem magam és írok róla majd a hétvégén, ha lesz időm. Ettől a levéltől nem voltam hanyattesve, elég iskolás, néhol hungarizmusok tűnnek fel. De nem leszek előítéletes.

Valahol megvan nekem a Winnie ille Pooh (jaj, ettől az ille-től mindig kiakadok), vagyis LS Micimackó-latinítása, elolvasom gyorsan.

burqus · http://wangfolyo.blogspot.com 2010.03.08. 22:25:29

Nincs új, akarom mondani ujj a nap alatt. Ahogy az iménti bejegyzésből – Digitus impudicus – kitűnik, Baranyai Decsi János már négyszáz évvel ante festam ismerte a „meggugol” kifejezést: „Nagy vyát mutatni: auagy: meg gugolni.” Az archaikus reneszánsz szöveget modern magyarra áttéve: „Rámutatni, rákeresni, ráguglizni.” Quod erat demonstrandum. :)

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2010.03.08. 23:03:32

@burqus: :) De mégis, Baranyai Decsinél mit jelent exacte ez a "meggugolni"? Talán valami erdélyi tájszó lehet, mert ott működött főleg.

kergezerge · http://kergezerge.blog.hu 2010.03.09. 23:52:21

@G.d.Magister: gondolom, azt amit másutt a megbúbolni :D (mint a garabonciás meg a barboncás:)

be-rci 2010.03.10. 20:03:08

Nemrég olasz rádióban hallottam, hogy "Ho fatto una gugulata", úgyhogy bár gyakorlatilag egyszerre került be a két nyelvbe, a "leszármazott" olaszban szabályosan alakult az ige. :)

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2010.03.10. 21:15:02

@be-rci: Háhá, ez jó! Hiába, olasz találta ki (immár 6 éve) a latin változatot is. Csoda-e persze, ha az olaszok érzik legjobban a latin nyelvet? És csoda-e, ha saját nyelvük is hasonlóan alakul?

Kösz az infót, szuper!

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2010.03.12. 21:21:57

@teemur: Hát, nem tudom, lehet, hogy még csúnyább (l. @Skar / kergezerge:). De miért hallgat burqus? Ő tudja!... :)

teemur · http://teemur.blog.hu 2010.03.13. 09:42:29

A "meggúnyol"-t félkomoly volt. A "meg gugolni" íráskép ezt lejegyzendő csak az ny hang olaszos gn írásjegye mellett képzelhető el íráshibaként, és míg korábban volt a magyarban szórványosan ilyen konvenció, B. D. J. korában már réges-rég nem volt használatos ez az ortográfia...

burqus · http://wangfolyo.blogspot.com 2010.03.14. 09:52:41

@G.d.Magister: Hát azért hallgatok, mert sajnos én sem tudom :(

@teemur: Decsi könyvecskéje annyira tele van sajtóhibákkal és önkényesnek tűnő ortográfiákkal, hogy igazából (szinte) bármi elképzelhető.

n3benyo 2010.04.26. 19:31:52

Szia!

A mai napon találtam rá e blogra - az Orbán-bejegyzés kikerült ugye Index-címoldalra - és korábbi, négyéves gimnáziumi latinóráim emlékei egyhamar előtörtek. Köszönöm a posztokat (ha lehet ilyet mondani), gyakori látogatója leszek a blognak!

Bence

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2010.04.26. 22:56:29

@n3benyo: Örvendek! Többek között azért írom a politikai posztokat, hogy néhányan, akiket tényleg érdekel a latin, itt ragadjanak. Sicut tu, amice.

ChristiFidelis 2010.04.27. 14:34:59

@G.d.Magister: túlszárnyaltad önmagad az utóbbi poszttal :) Most nem csak 1-7-en leszünk, akik gyönyörködnek a posztjaidban, hanem min. 20-an!

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2010.04.27. 20:26:47

@Halihó14: Ja, jó lenne, ha megmaradna. Talán nő néhány fővel az átlag, valóban, olyanokkal, akiket tényleg érdekel a téma.

2010.10.03. 08:50:43

Carissime Laudator, factus est interpretator Latinoanglicus Gugulae:

http://translate.google.com/#en|la|

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2010.10.03. 10:08:50

@Nuntiulus Noster: Nagyszerű! Leteszteltem, tragikus, lesz poszt, ha jut rá időm.

bAndie91 2010.10.06. 09:23:38

@bAndie91: inkább kiváncsi voltam rá, milyen technikát használnak.

arcus tangentis 2018.03.31. 17:50:40

@G.d.Magister:
Szigeti Veszedelem 4. ének 77. vers: (1651)

Mind ezeken sem ijet az nagy Szuliman,
Mutat bátor ortzát Mehmetnek sátorban,
Szüvében nem tudom ha mint szájával van,
De bal jüuendőket neuet meg gugoluán.

Itt tehát "megveti" (a jóslatot, hogy Szigetvárnál meg fogja járni).

Szenczi Molnár magyar-latin szótára (1604)
Guggolloc, Cavillor, aris. Subsanno, as.
+Páriz-Pápai (1708): ugyanez.
+Bod (1801): ugyanez.
Bartal-Veress (1872):
Guggani, Guggolni, subsidere.