Laudator temporis acti

Concedo nulli

A bíró okos lánya és a király hülye írnoka

2011. október 29. 09:00 - G.d.Magister

A minap volt Jankovics Marcell 70 éves, és a kiváló művész meg is érdemli az ünneplést. Éppen ezért félek egy kissé, hogy ez az írásom kekeckedésnek fog tűnni, mégpedig a legrosszabb pillanatban. Pedig nem annak szánom, és ez a cikkem végére, remélem, ki is derül.

A "bíró okos lánya" című Magyar Népmesék-epizód olyan legendás darabja a sorozatnak, hogy kár is hosszabban bemutatni. Ha valaki a harmincas generációba tartozik, akkor nem kérdés, hogy erre a humorosan erotikus részre biztosan emlékszik. Jellemző, hogy amikor két éve híre kelt, hogy a "román ORTT szexre bukkant a Magyar népmesékben", akkor én rögtön azt hittem, hogy a bíró okos lánya csapta ki náluk a biztosítékot. Pedig hát nem, lehet találni másik epizódokban is, de mégis, a bírólányos mese, amelynek elmesélése közben Szabó Gyula hallhatóan jól szórakozott, viszi a pálmát, már ami a mesékben feltűnő erotikát illeti. A fiatalabb generációknak álljon itt maga a mű:

Egy apróságra lettem figyelmes a mese nézése közben a minap (a gyerek jól vette a mesét, csak a felnőttek akadnak ki rajta jellemző módon). Van a mesében ugyanis egy levél, amelyet Mátyás küld a bírónak (4:56-nál). A levél így fest (alatta már kezdődik a következő jelenet, viszont így olvasható a legjobban):

Tehát a levélnek a vége van megjelenítve, mégpedig így: IN BUDÆ. MATTHY(?AS) RE(X). Vagyis ezt akarta nyilván írni: "Budán, Mátyás király". A hiba azonban ott van, hogy az in Budae egy "hiperkorrekt" alak. A rajzoló nyilván utánanézett valamennyire, és az a helyes információ jutott el hozzá, hogy az oklevelek végén a keltezésnél tényleg "Budae" áll, ha Budán kelt a levél. Ez egy locativusi alak, a latin nyelv régi, hol? kérdésre felelő helyhatározós esete, tehát jelentése: Budán. A klasszikus latinban már csak városok esetében használják ezt a ragot. Hadd ismételjem meg magam, mert már máskor is írtam: a magyar -tt helyhatározó rag hasonló sorsra jutott, mert már csak városnevekben él (Győrött, Kolozsvárott stb.). Az ok nyilvánvaló: a városokat helyhatározó esetben nagyon sokszor használjuk, így náluk megmaradt ez a régies rag, míg egyébként a nyelvben eltűnt.

Csakhogy a rajzoló kevésnek érezhette a Budae alakot, és hiányos nyelvtudására alapozva arra következtetett, hogy kell még oda az "in" prepozíció (-ban, -ben, vagy -ba, -be). Ezzel azonban egy olyan alakot hozott létre, mintha valaki a magyarban azt mondaná: Győröttben. (Hasonlónak érzem még a "tégedet" alakot is, az azonban polgárjogot nyert.)

Persze lehetne most nagy szavakat használni, hogy kár elrontani egy ilyen nagyszerű darabot egy ilyen buta hivával, meg hogy az Iparművészeti Múzeum tetőjén minden egyes cserép pontosan meg van festve, hiába nem látják stb., de nem teszem. A dolog ugyanis másféleképpen is magyarázható, bár egy csipetnyi jóindulat azért nem árt. Szóval magyarázható úgy is, hogy a zöldfülű és a bírólány után nyálát csorgató írnok tapasztalatlanságát akarja a hiba mintegy érzékeltetni (ő írja ugyanis a levet, l. alább), ahogy persze az egész mesében rengeteg a humor. Egy grammatikailag pontos levél - ha úgy vesszük - nem is igen illett volna bele.

Aztán még van egy másik lehetséges interpretáció is. Ez egy népmese, tehát a történelmi háttér, a történelmi kulisszák csak jelzésértékűek, nem törekednek históriai hűségre. Világos, hogy a nép ismeretlen fia sem gondos levéltári kutatások után ötlötte ki ezt a mesét. Így megint csak oda lyukadunk ki, hogy a kis baki a levélben éppenséggel meg is felel a mesemondó látószögének.

Ha meg nem a fentiekről van szó, hanem a rajzoló egyszerűen csak elrontotta a szöveget, az sem nagy baj. Nem tűnik ez fel senkinek, csak néhány filosznak, akiknek a szíve, mint látható, aranyból van, és elnézik a hibát, legfeljebb írnak róla egy posztot...

8 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://laudator.blog.hu/api/trackback/id/tr253337383

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2011.10.29. 13:59:23

"akkor én rögtön azt hittem, hogy a bíró okos lánya csapta ki náluk a biztosítékot." - én is a Bíró okos lányára gondoltam akkor, ezt a másikat nem is ismertem. De jót is röhögtünk ezen az ORTT-s sztorin: a pornográf és szadista magyar népmese mint a zsenge román lélek megrontója! Jó poszt, élveztem.

avissi 2011.10.30. 19:59:42

Mennyire átitatta az életet a latin - egész 1844-ig, és ezt a film alkotói is érzékeltetik.
(Olvastátok Szécsi Noémi: Nyughatatlanok c. regényét? Az első fejezet vagy intro igaz! Ha nem is szó szerint így, de a valóság még ennél is rémesebb volt. Ama nemzet lelki finomodásán még ma sem ártana munkálkodni... Kérdés, hogy a magyar népmesék cenzúrázása elősegíti-e a humánus eszmék terjedését.)

teemur · http://teemur.blog.hu 2011.10.31. 12:07:29

A feladat megoldása: a mese része, de kellett-e a korsó kifordításánál az a fenék? -- A válasz egyébként: igen: rejtett szójáték, hangrendi átcsapás (fonák:fenék). De hát elsőre az végképp "indokolatlan pronográfiának" tűnhet.

Egyébként szerintem inkább MATHY, nem *MATTHY a korrekt olvasta, bár az a H is elég gyatra.

Egy szó mint száz, annyi minden plusz van ezekben a mesékben "a sorok között", ezért is szeretem őket (szerintetek a királyné és a meztelen írnok jelenete véletlen (1:33-tól), pláne, hogy a hollónál -- az epizódban egyedülálló módon --, s nem Beatrix ujján van a gyűrű?)

Sokkal érdekesebbnek tartom a bíró kapuját: A templom, a homlokzat, a sok fa használata az építészetben Erdélyre utal. Kapuján: ismeretlen jelek. -- Az utalás egyértelműen a székely rovásírásra utal, ezt húzza alá az is, hogyan "írja föl a bíró címét" mátyás király (a botján viszont nem tudom kivenni, hogy latin betűk-e, vagy mások). De csak utalás: a bíró kapuján a jelek: halandzsa, messze nem a székely írás betűi.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2011.10.31. 15:35:16

@teemur: Ááá, köszi, én is észrevettem a rovásírást a kapun, de nem akartam belemenni, mert nem ismerem az írást annyira. Szóval halandzsa, köszi! (Mátyás levelénél láthatólag nem akartak halandzsázni, a latint - és a latin betűt - mégis többen ismerik.)

A botra írás Mátyásnál: igen, tényleg! Thuróczy írja tán, vagy Oláh Miklós, hogy botokra írtak, s így üzentek egymásnak.

teemur · http://teemur.blog.hu 2011.10.31. 19:13:21

Nem hogy csak "szimplán" halandzsa (azaz helyes jelekkel össze-vissza), hanem teljesen fantáziajelekről van szó. A "(három)szögletes P", "szögletes B" (ez egyszer az egyik, egyszer a másik irányba néz), "|", és "lambda" alakú jelek esetében (a többi jel összevisszasága miatt) véletlen egybeeséssel kell számolnunk. Ha nagyon akarjuk strapálni a létező írásjelekkel a párhuzamot, felismerhetünk még glagolita elemet (felső sor legjobboldal: Ⱂ), esetleg cirill Ѫ-t (első sor, balról az ötödik), de jó eséllyel ez is csak beleerőltetése lenne a dolognak.

napoletano 2011.11.17. 20:10:50

@Podruzsik: Olvastam. De legy van a levesben. A honlap mentalitasahoz igencsak nem illik a hozzaszolasod, baratom. A roman nep -nevezzuk neven a gyermeket, ugye - lelkileg semmivel nem finomabb, vagy durvabb, mint a mienk, magyaroke. Csak miheztartas vegett, es ezen vitat nem nyitok. Elnezest a nagyerdemutol direkt fogalmazasert.

avissi 2011.11.18. 08:17:23

@napoletano: Igaz! Sajnálom, jobb lenne törölni. És különben is off volt.

napoletano 2011.11.21. 13:19:41

@Podruzsik: OFF - Napoletano kalapot lenget a valasz elott. Koszonom. Van meg remeny.
süti beállítások módosítása