Laudator temporis acti

Concedo nulli

Retro cigarettadobozok és a latin

2012. április 25. 18:28 - Ledán M. István

Pall_mall_american_version_famous_american_cigarettes_lights_menthol_l_20_h_light_green_hungary_usa.jpgHja, azok a (nem is annyira) régi, szép idők, amikor a szerencsétlen, lassan mindenünnen kiutált  dohányosnak nem kellett boltolni  a trafikosnénivel, hogy ne azt a dobozt adja, azzal a ronda harcsabajszúval, a fertelmes daganattal a nyakán, tartsa meg az aprót, és adja inkább azt a másikat, amin a dohányfüstben pácolódó embrió van…

Vessetek egy alapos  pillantást ( a nem-dohányosok vethetnek laposat is) a baloldalt bevágott cigarettadobozra, a lényeg ezen is rajta van ugye, de azonkívül, csemegének, van rajta két latin mondat is. Az újabb Pall Mall dobozokról persze lespórolják, talán azért, hogy a latinról, valamilyen aberrált képzettársítással, nehogy az jusson a dohányos eszébe, hogy esetleg valami exkluzív, elegáns dolgot művel. Pedig ez a két latin mondat akár dohányzás-ellenes kampányszlogen is lehetne. Nos, nézzük meg akkor közelebbről is a két szöveget. A címer alatti szalagon ez áll: in hoc signo felices. Azaz: e jelben boldog leszel. Vékonypénzű diákkoromban, amikor csak pirosbetűs napokon engedhettem meg magamnak, hogy Pall Mall-t szívjak, azoknak, akik rendszeresen ezt a márkát szívták, némi malíciával így fordítottam a mondatot: e jelben megboldogulsz. Hát kell ennél keményebb, ugyanakkor elegánsabb ijesztés? Egyszerűen le kellene fordítani a nép nyelvére, s mehetne a túróba az sok morbid, gusztustalan kép. Mintegy zárójelben: az átkosban (ami nálunk amúgy aranykor volt), minthogy a tévé, hacsak nem volt román vonatkozású a meccs nem közvetítette a VB-t meg az EB-t, a környékbeliek, főként a brassóiak, szülőfalum határában egy dombon, sporttévében, a befogott bolgár adón nézték végig a meccseket. Sokszor a falu közepéig kígyózott az autósor, rengeteg szemét maradt utánuk, de szerencsére külhoni cigisdobozok is, s ezeket mi, gyerekek másnap összeszedtük. Alig volt olyan gyerek, aki ne gyűjtötte volna a cigarettadobozokat. Az ezüst vagy arany papír, az egzotikus nevek, a design, a dobozokból áradó másmilyen szag, mindez nekünk üzenet volt egy másik világból. De ki a fenének jutna eszébe ma, ezeket az undorító, halálfejes cigarettadobozokat gyűjteni? Visszatérve mondatunkra, ez az in hoc signo felices nyilván az ismert in hoc signo vinces, vagyis „e jelben győzni fogsz” travesztiája. Amúgy eredetileg, és sokaknak – gondolom – kizárólag csak így ismerős, a vinces változat volt a dobozon.

 

A kétoldalt oroszlánok tartotta pajzson vagy micsodán, olvasható a másik latin mondat: per aspera ad astra. Ez egy Seneca-szövegre visszavezethető mondás, ami annyit tesz: göröngyös út vezet a csillagokig. Ugye, nem kell túl nagy fantázia ahhoz, hogy ebben a mondatban is meglássuk egy dohányzás-ellenes szlogen lehetőségét? Hadd ne részletezzem, hogy egy dohányost  miféle göröngyös út vezethet el a csillagokig.

 

szivarka_mintagyujtemeny(3).jpg

 

Na, nem akar ez a poszt afféle encomium tabaci lenni, de azt azért még elmondom, hogy nekem a dohányzás örökké a latint juttatja eszembe. Nem a Pall Mall doboz miatt, és nem is csak azért, mert néhány óra izzasztó latinozás után, olyan piszkosul jólesett a szünet, és benne az a keserű csutka. Más oka van ennek. 1999-ben, végzős teológusként, egy kisebb csoporttal, no meg az egyháztörténelem tanárommal, aki első és másodéven latint is tanított, a Vajdaságban kirándultunk. Akkortájt kezdtem el komolyan tanulni latinul, még nagyon az elején jártam. Első, szótár nélküli fordításom, amibe alig kellett tanáromnak belekötnie, egy latin klapancia volt, ez pedig egy Szerbiában vásárolt cigarettadobozon díszelgett. Hála egyik vajdasági kollegámnak, sikerült felkutatni a cigarettamárkát, és az azóta jócskán elfelejtett verset is, így megtudhatjátok, mi volt az első tűrhető fordításom. Egyébként a Classic cigarettán volt olvasható, képet sajnos a kolléga nem talált, a versike viszont megvan, íme:

 

Classic_serbian_version_international_l_20_b_white_yugoslavia_serbia.jpg

 

 

 

 

 

Omne mundi trinum
Mulier, tabacum, vinum
Et qui curat de pluribus
Maximus est asinus!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prózában így hangzik: E világon csupán három dolog van: nő, dohány, bor. Aki meg mással törődik, az a legnagyobb szamár. Elkészítettem a “lírai” változatot is, de majd csak a kommentekben osztom meg, mert arra gondoltam, hogy akinek van kedve hozzá, szintén elkészítheti a maga változatát. Természetesen lehet nyerni is. A legsikerültebb klapanciával, melyről nyilván szavazás döntene, az előző posztomban említett Brandolini, Dialógus az emberi sorsról című könyvét lehet elvinni, bilingvis díszkiadásban.Szóval, Parnasszra fel, lepidissimi!

 

 

 

 

 

 

 

 

Ja, majdnem elfelejtettem: a dohányzás káros az egészségre!

 

49 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://laudator.blog.hu/api/trackback/id/tr34473283

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Rézmáli Máli (törölt) 2012.04.29. 14:52:35

A mindenség értelme:
asszony, dohány, hegyleve.
Aki akar mást,
legnagyobb szamár.

Ennyire jutottam. Még dolgozom rajta.)

Portentum 2012.04.30. 09:36:33

Három az isten igaza,
asszony, az bagója, bora.
Kinek nem volna elege,
Csacsi lőn az ő végzete.

Rézmáli Máli (törölt) 2012.04.30. 10:08:26

@Stephanus Nugator:

Szép napot kívánok neked és az olvasóknak.

Nehéz feladatot adtál.
A bor, dohány szavaknak nehéz szinonimáját találni.
Kölcsey óta talán asszociálhatjuk a nektárt és a bort.
A dohánnyal semmit nem tudok kezdeni.
Nagyon várom a te megoldásod.
Jó lenne, ha Varró Dani betársulna a játékba.
Ő most a legmívesebb/-mókásabb rímjátékos.
Biztos mindnyájunkat mulattatna a megoldása.

Van még egy próbálkozásom:

Asszony, dohány, nektár,
máris kész a világ.
Emeletes szamár,
kit többért hajt a vágy.

Rézmáli Máli (törölt) 2012.04.30. 11:25:28

Asszony, dohány, nektár.
a világgal egál.
Ki túl ezen tendál
biz' méretes szamár.

Rézmáli Máli (törölt) 2012.04.30. 13:49:47

@Portentum:
Gratulálok.
A tied valóban lírai lett.

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2012.04.30. 18:05:35

"Asszony, dohány, nektár.
a világgal egál.
Ki túl ezen tendál
biz' méretes szamár." - eddig ez a legjobb, szerintem.

Elfelejtettem mondani, hogy a rímképlethez nem muszáj ragaszkodni, én sem ragaszkodtam. Az én megoldásom így fest:

Földünk minden kéje:
asszony, dohány, jó bor.
Akinek több kéne:
Szamár a javából. - hát ez klapancia, az biztos, de az eredeti sem éppen remekmű, szóval bizonyítvány megmagyarázva.

iovianus 2012.04.30. 19:30:28

Nekem ilyenre sikeredett:

Három dolog a világ:
Nő, bor és dohány.
Aki pedig másra vár,
Az igen nagy szamár!

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2012.04.30. 19:44:09

@iovianus: "Aki pedig másra vár,
Az igen nagy szamár"- ez jóra sikeredett.

vita mutatur 2012.05.01. 09:57:21

Három dolog mi világnak tengelye:
Dohány, nő és jó bornak leve.
S kinél másért epednek karok,
Biz az szamarak közt legnagyobb.

teemur · http://teemur.blog.hu 2012.05.01. 10:35:23

Én nagyon szabadon értelmezem a lírai fordítást, mert egy igen más, sőt, tőlünk idegen formát választottam. Haikuban (háromsoros japán, rímmentes vers 5-7-5 szótaggal) próbálom visszaadni, értelemszerűen sürítve.

Asszony, dohány, bor —
aki mással törődik:
hatalmas szamár!

A "hagyományosabbak" közül @iovianus: és @vita mutatur: -é tetszett legjobban.

Portentum 2012.05.01. 11:38:56

>> per aspera ad astra. Ez egy Seneca-szövegre visszavezethető mondás
Nem mintha sokat számítana, de már Vergilius Aeneis-ában (IX.645) használja Apollo, az íjászat isteni védnöke. Ő látta, hogy Aenes fia Ascanius (Iulus) egy nyíllal halántékon lövi a trójaiakon gúnyolódó Remulust és imigyen dicséri:

Macte nova virtute, puer: sic itur ad astra
(Élj az új lehetőséggel, gyermek, így jutsz fel a csillagokig).

vita mutatur 2012.05.01. 11:50:00

Második pályamű! :)

Három magja vagyon a világnak,
Bor, dohány és csókja a leánynak.
Ha másért kutatsz magadnak,
A legnagyobb szamár magad vagy.

iovianus 2012.05.01. 15:11:25

@vita mutatur: Ez jó!

Tényleg, mennyire szokás ragaszkodni a szó szerinti fordításhoz ilyen szövegeknél? Itt a variációkban elég sok szó kerül bele pluszban. Például, ha egy bibliai zsoltárt veszünk alapul, amit lefordítani szeretnénk mondjuk a 10. században, kicsit kiegészítjük, hogy jobban hangozzon, mára meg szent szöveg lesz és a régi időkre következtetnek minden egyes szavából...
Mennyire jellemző ez, tudtok erről valamit?

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2012.05.01. 15:37:25

Nálam is vita mutatur a nyerő eleddig, minkét pályaművel. Szóval eddig két szavazat az övé.

Rézmáli Máli (törölt) 2012.05.01. 15:47:34

Én is vita mutator második pályaművére szavazok

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2012.05.01. 15:48:13

@Portentum: és Danténál is visszaköszön: és így jutottunk el a csillagokba. ( lehet, h. nem egészen pontos az idézet.)

Portentum 2012.05.01. 16:49:55

Én iovianus-ra szavaznék...

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2012.05.01. 17:51:49

No, legyen az, h. holnap estig még lehet próbálkozni a fordítással, és lehet szavazni is, holnap este pedig eredményhirdetés.

izsnyétei 2012.05.01. 19:25:37

NŐvel, bagóval, borral
A világegész kész.
Kinek túl közel a szél,
Nagyszamárként elkél.

izsnyétei 2012.05.01. 19:45:37

József Attila után szabadon:(előre bocsánatot kérek)

Ölelhess, szihass, kortyolhass!
A mindenséggel mérd magad.
Csak nagy szamár ne légy!

art deco arckép (törölt) 2012.05.01. 21:55:11

Asszony és bor és dohány:
máris kerek a világ.
Aki másra szomjazik:
szamár -írja a Classic.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2012.05.02. 00:52:55

Tök jó, hogy így megihlette a tábort a vers lefordítása! Én latin hexameterbe akarom átrakni a versikét, de mivel ma este a versben szereplő három dologhoz sikerült hozzájutnom, ezt inkább holnap kísérlem meg! :))

art deco arckép (törölt) 2012.05.02. 13:37:01

@teemur:
Köszönöm.
Lehet, hogy jobb lett volna, ha az utolsó két sort felcserélem. A szórend nyomatékosabbá tenné a szamár szór, ha már a fokozást nem tudtam megoldani.

Azt gondolom, hogy ez mindnyájunknak egy kellemes játék. :-)))

KapitányG 2012.05.02. 17:44:24

Nincs főbb e háromnál,
Asszonynál, dohánynál, bornál.
És ki másra is aspirál,
Szamarabb a szamárnál.

KapitányG 2012.05.02. 17:52:58

OFF, elnézést érte, de az előbb láttam a Hírketesőn:
www.turizmusonline.hu/cikk/meg_hogy_holt_nyelv_a_latin

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2012.05.02. 18:05:26

@KapitányG: na ez még akár egy posztot is megérne....

teemur · http://teemur.blog.hu 2012.05.02. 18:43:12

@KapitányG: Hű, ez is jó. Olyan gördülékeny!

teemur · http://teemur.blog.hu 2012.05.02. 18:44:49

@KapitányG: "A latin kiejtés is a papok által használtnak felel meg" — nyilván az olasz papok kiejtésére gondol. Ez középeurópai latin hagyományon nevekedett embernek fájó lehet az olaszossága miatt :-)

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2012.05.02. 19:55:51

Eredményhirdetés: a szavazatok alapján, 3 szavazattal Vita mutatur a nyertes. Gratulálok. De gratulálni szeretnék mindenkinek, aki részt vett a játékban, és főként Iovianusnak, aki, ha lenne második hely, mindenképp dobogón állna.

Vita mutatur-t meg arra kérem, hogy írjon egy röpke levelet a hegyipista@hotmail.com e-mail címre, és közölje a postai címét, hogy elküldhessem a nyereményét.

vita mutatur 2012.05.02. 20:34:52

Nagyon szépen köszönöm! Nagyon örülök és nagyon élveztem a játékot! Gratulálok továbbá minden "versenyzőnek" és a játék készítőjének is.

Most már elárulhatom, hogy teljesen absztinensként írtam a rímeket, remélem ez nem von le értékükből... :)

iovianus 2012.05.02. 20:43:53

Gratulálok!:)

@KapitányG: Ez igen! Végre "megelevenedhet" az Amphitheatrum Flavium!

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2012.05.02. 21:05:14

@vita mutatur: mi meg azt reméljük, hogy csak dohánnyal meg borral nem élsz,az asszonyi szerzetet viszont nem veted meg.:)

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2012.05.02. 21:26:36

@KapitányG: köszi, már ki is toltam a liber facierum-ra.

vita mutatur 2012.05.02. 22:00:47

@Stephanus Nugator: Természetesen nagy rajongója vagyok a hölgyeknek! Mondjuk a kezdeti pluralista felfogást e téren már egy ideje felváltotta a monista felfogás. Ha érti a nagyérdemű mire gondolok... :)

The Drunken Master (a.k.a. Eltiron) 2012.05.05. 10:09:31

Mi a legjobb, eme három:
Bor, dohány s a szép párom.
Így oktat a bölcs tanár:
Ki mást mond, az biz' szamár.

A szótagszám csak ilyen archaikus stílusban jött ki :)

The Drunken Master (a.k.a. Eltiron) 2012.05.05. 10:14:49

Most látom csak, a kommenteket olvasva, hogy jó 3 nappal lemaradtam a költészeti versenyről :) Így jár, aki csak hétvégenként látogatja a laudator blogot.
Ha már költészeti verseny, akkor még egy pályaművet küldenék, ami a leghívebben közvetíti a vers hangulatát:

"Dömdödöm, dömdödöm,
Dömdö, dömdö,
dömdödöm."

Jó hétvégét mindenkinek! ;)

art deco arckép (törölt) 2012.05.05. 15:37:55

Gratulálok a győztesnek. És a többieknek is.

vita mutatur 2012.05.12. 06:37:23

@Stephanus Nugator: Megkaptam a könyvet, még egyszer nagyon szépen köszönöm! Nagyon szép kiadás, veretes tartalommal!
Boldogságom határtalan! :)

Weiner Sennyey Tibor 2014.11.25. 09:38:22

itt minden más uncsi
bagó szesz és punci
egyedül mi érdekes
aki mást mondd: segg

Bocs, nem bírtam kihagyni :)
süti beállítások módosítása