Laudator temporis acti

Concedo nulli

A román elnök visszatér, avagy latin szlogenek ütközete

2012. augusztus 01. 09:16 - Ledán M. István


Hogyan viccel a latinnal egy újlatin ajkú nép? Stephanus kollégánk gyorsjelentése Oláhországból. (G.d.M.)

Kosztolányi írja egyik cikkében: nem érti a spanyol írót, aki azon lamentál, hogy a tubarózsának, ennek a gyönyörű virágnak, hogyan lehet ennyire rusnya neve. Végül is a tubarózsát a spanyolok is nagyjából ugyanúgy hívják, mint a magyarok, tuberosanak, miért volna ez csúf? Egy magyarnak a tubáról a galamb jut eszébe, a tubica, erről meg további képzettársítással a kedvese. Mi a baja a spanyolnak? Aztán persze rájön Kosztolányi, hogy a spanyol ösztönösen érzi a szó latin eredetét is, a tuber-t, ami daganatot, kelést jelent, s erről nem a tubica, hanem a tuberkulózis jut az eszébe.

Ösztönös nyelvi emlékezet – vajon csakugyan létezik ilyesmi? Azaz: egy újlatin nyelvet beszélő ember, öntudatlanul persze, de emlékezne anyanyelve szavainak latin gyökerére is? Ha így van – és Kosztolányi sokat tudott a nyelvről! – akár még manipulálni is lehetne ezzel a „nyelvi emlékezéssel”.

basescu-la-revedere-ase-1024x681.jpgA baloldalt bevágott képen egy román nyelvű kampányszöveg olvasható, mely arra szólítja fel a polgárt, hogy köszönjön el végleg korábban felfüggesztett elnökétől: románok, gyerünk a referendumra, Basescu, gyerünk, viszontlátásra! Annak, aki valamelyest otthon van a latinban, esetleg elemi szinten még egy újlatin nyelvhez is konyít, tulajdonképpen alig szükséges lefordítani ezt a mondatot. A referendum, ugye a magyarban is használatos, népszavazást jelent, a „la revedere” pedig az olasz „a rivederci”, a francia „au revoir” vagy a latin „ad revidendum” román változta. Feltételezhető-e vajon, hogy a referendumról a románnak nemcsak a népszavazás jut eszébe, de valamilyen ködös, tudatalatti nyelvi emlékezéssel arra is gondol: a latin refero azt is jelenti, hogy visszavonni, tehát arra szólítja fel, már pusztán a referendum kifejezés is, hogy vonja vissza bizalmát az államelnöktől. Aztán itt van ez a referendum-la revedere páros, melyet egyfajta rímnek szánhattak, ám végül egy béna alliteráció lett belőle. Mégis: melyik latinosnak ne ugrana be róla az érettségi tablókon használatos ad revidendum? Vagyis ezzel a – feltételezett – nyelvi játékkal a kampányszöveg azt sugalmazná, hogy a referendum annyi, mint istenhozzádot mondani a levitézlett elnöknek. Nekem mindenesetre bevillant a fenti gondolatsor, de én ugye nem játszom, merthogy tudogatok latinul, no meg románul is, - a kérdés az, hogy az átlagromán ösztönösen emlékezik-e, emlékezhet-e a referendum latin gyökereire? És persze az is kérdés, hogy kell-e ennyi szellemet, fantáziát, pszichológiai csalafintaságot tulajdonítanunk a plakát készítőinek? Valószínűleg, nem. Ha szellemeskedni akartak volna, ezt írják a plakátra: romani, hai la referendum, Basescu, hai: ad revidendum. Talán mégiscsak egy egyszerű, sőt meglehetősen primitív szövegről van szó.

legea-junglei-pe-bulevard-e1343116269407-681x1024.jpg

 

 

Az elcsapott elnök tábora viszont kifejezetten a latinnal próbált meg bravúrkodni. Az egyik képen egy hiéna látható, mely a mellékelt magyarázat szerint 256-os falkában jár (ennyien szavaztak július elején az elnök ellen a parlamentben), és felzabálja az igazságot. A hiéna neve parlamentarus disperatus. Azaz: a kétségbeesett vagy sarokba szorított politikus (parlamenti képviselő). Voltaképpen, nagyon primitíven, román szavakat láttak el us végződéssel, holott ez a szöveg tiszta latinsággal is teljesen érthető lett volna egy román számára: senator desperatus. Na de ehhez meg kellett volna nézni minimum egy szótárt, esetleg hinni kellett volna abban, hogy nem éppen olyan bunkó a nép, mint ahogyan fentről gondolják, de hát minek ekkora erőbedobás, amikor csak annyit akartak közölni a plebsszel, hogy a Basescut leváltó politikus egy olyan állatfajta, amelyik igazságot zabál. S ha már állatfajta, ugye illik latinul megadni a nevét.

legea-junglei-romana-e1343052426189-681x1024.jpg

 

 

A másik képen Voiculescunak, az elnök egyik ellenlábasának, a Konzervatív Párt elnökének neve olvasható, latinizálva: Voiculescus mafiotus, a maffiozó Voiculescu. Nyilván ez is egy állatfajta, a magyarázat szerint egy olyan cápa, melynek kifejezetten Basescura fáj a foga: a cápa, mely felfüggeszti az Elnököt, és az Igazság arcába röhög. Nos, meg kell mondanom, hogy az ötletet ezekkel a ragadozókkal meg a latinnal egyáltalán nem találom rossznak, ha egy kicsit többet dolgoznak rajta, akár még szellemesek is lehetnének ezek a plakátok.Persze, nem ezeken a plakátokon, nem a latin primitív használatán múlott, hogy a pigra-nigra massa nem ment el szavazni. A referendum tehát érvénytelen. Hogy az Alkotmánybíróság is így gondolja-e, vagyis csakugyan visszatér-e az elnök,- ez hamarosan, nem túl érdekes, napihír lesz. A szomorú az, hogy valójában nincs ennek semmi jelentősége, nem oszt és nem szoroz. A helyzeten éppúgy nem változtat semmit, mint ahogy, mondjuk, Caesar tervein nem változtatott egy sebtiben felmázolt, epés római falfirka.

12 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://laudator.blog.hu/api/trackback/id/tr744689694

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

2012.08.01. 18:34:34

A második példa emlékeztet a Savaria-karneváli bemutatókra, amikor így üdvözlik a betérő gladiátorokat: "Áveee, Davus Decimus"..., "Ávee, Iulius" stb., amikor ezek vocativusban vannak. :)

Bár engem leginkább az Epiküroszok, meg az Éciuszok meg Bőciuszok szoktak falra akasztani.

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2012.08.01. 21:59:57

@Nuntiulus Noster: Láttad a Róma sorozatot, engem az a sok salve, dominus, ave dominus zavart egy kicsit. Nyugodtan meg lehetett volna kockáztatni a salve, domine-t, végül is a kifejezés vocativusban az átlag mozinéző számára éppoly érthető vagy érthetetlen, mint nominativusban. Más kérdés, hogy nevek esetében egy filmen zavaró lenne a vocativus használata.

El Mexicano (törölt) · http://elmexicano2010.blogspot.com 2012.08.04. 14:54:57

Érdekes ezzel eljátszogatni, tulajdonképpen bármely újlatin nyelvből lehetne számos kiragadott példát hozni arra, hogy egyes kifejezések, mondatok mennyire hasonlítanak a latin megfelelőjükre, bár kétségtelen, hogy a beszélőknek eszükbe sem jut, hogy ezt latinul is így mondták (hiszen ki gondolkozik azon, miközben az anyanyelvét beszéli, hogy az egy régebbi nyelvállapotban hogy hangzott).

Pl. HABEO TRES CABALLOS ALBOS : Tengo tres caballos blancos (spanyol).

Na, latinosok, a következő mondás jelentését kitaláljátok-e (spanyol tudóknak nem ér!): "Más vale tarde que nunca".

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2012.08.04. 15:41:27

@El Mexicano: ha a "vale" köszöntést jelent, akkor talán: jobb egy megkésett köszönés/köszöntés, mint egy elmaradt.Jobb, ha késöbb köszöntenek, mint soha.
A tarde (tardus=lassú, késő) és nunca (nunquam= soha) elsőre érthető számomra, a "mas" nem, a "vale"-re csak tippem van.

Most vsz. egy jót röhögsz, de én gyanítom, h. viszonylag közel járhatok a helyes megoldáshoz.

El Mexicano (törölt) · http://elmexicano2010.blogspot.com 2012.08.04. 18:09:50

@Stephanus Nugator: Majdnem! :) más = magis 'inkább, jobban, többet, többé', vale (valer = valere) = 'ér, segít'; vagyis: 'Jobb későn, mint soha'. ;)

El Mexicano (törölt) · http://elmexicano2010.blogspot.com 2012.08.04. 18:41:43

Ez már egy kicsit bonyolultabb (egy dalból van), de szintén ki lehet következtetni:

Siempre junto a mí sin condiciones
En los días buenos y en los malos
Siempre sujetándome a la tierra
Que muchas ilusiones te hacen salir volando

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2012.08.04. 19:15:21

@El Mexicano: Első sor: a "sin conditiones" vsz. sine conditione= feltétel nélkül.

Második sor: na ezt értem: jó és rossz napokon egyaránt. Értem még a "siempre"-t(semper) és a "mi"-t,(me) mindebből inkább csak következtetem: Mindig velem feltétel nélkül,jó és rossz napokon egyaránt.
harmadik sor: tierra-t értem, föld.
negyedik sor: sok látvány vagy illúzió, nem tudom.A salir talán salio=ugorni, a volando talán volo, velle= akarni vagy volo, are= repülni, nem tudom, nem mernék megkockáztatni még körülbelüli fordítást sem.

El Mexicano (törölt) · http://elmexicano2010.blogspot.com 2012.08.04. 20:02:38

@Stephanus Nugator: Nem kell ám olyan nagyon eltérő dolgokra gondolni (olyat nem is kérdeztem volna):

"Első sor: a "sin conditiones" vsz. sine conditione= feltétel nélkül." – egészen pontosan 'feltételEK nélkül'.

"Értem még a "siempre"-t(semper) és a "mi"-t,(me)" – Pontosan! A mí = mihi, a yo (=ego, vulg. *eo) határozói/elöljárós esete, junto a (iuncto ad) = 'mellett, közelében'.

"mindebből inkább csak következtetem: Mindig velem feltétel nélkül, jó és rossz napokon egyaránt" – Teljesen korrekt.

"harmadik sor: tierra-t értem, föld" – Igen. "Sujetándome (= sujetando me) a la tierra" = 'a földhöz/föndön tartva engem'.

"negyedik sor: sok látvány vagy illúzió" – Így van.

"A salir talán salio=ugorni" – Az ige stimmel, a spanyolban azt jelenti, hogy 'kimenni/-jönni, kijárni, kiugrani'.

"a volando talán volo, velle= akarni vagy volo, are= repülni" – Igen, a második. Vagyis: te hacen (=facere) salir volando = (literálisan) 'téged késztetnek repülve kijönni', vagyis a teljes sor (Que muchas ilusiones te hacen salir volando) magyaros fordítása: 'Hisz a sok illúzió téged elröptetne'.

Erről a dalról van szó:
www.youtube.com/watch?v=aXZ_9zg_d2Y

Szöveg + fordítás:
docs.google.com/open?id=0B_NkdW1_KMTIcThMbzUwWldRUm8

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2012.08.04. 21:43:09

@El Mexicano: az a iuncto ad= mellett, közelében ugye nem latin, mert ilyen nincs, legalábbis a klasszikus latinban. Van olyan, hogy iunctus a iungo=összekapcsol participiuma, vsz innen a iunta= mellett értelme.

El Mexicano (törölt) · http://elmexicano2010.blogspot.com 2012.08.04. 21:55:41

@Stephanus Nugator: Persze, azt nem állítottam, hogy ilyen van klasszikus latinul, csak ebből származik. A junto, ha precízek akarunk lenni, a iunctu(m) (acc.) folytatása (mivel az -m már nem hangzott a klasszikus korban).

Albu 2013.03.09. 03:56:38

A parlamentar helyett a senator még kevésbé lett volna megfelelő.

A Romániának nevezett állam parlamentje kétkamarás, a felsőházat nevezik szenátusnak.

A képviselőház és a szenátus tagjaitól összesen származik az említett 256 szavazat.

(Rég jártam itt, örülök, hogy még él ez a pló!
Nero, Remus, Venus; lex, rex kiejtéséről viszont még tényleg nincs cikk? Kellene egy gyűjtemény, indkolással, hogy legyen mire hivatkozni.)
süti beállítások módosítása