Concedimus nulli (nisi Deo) - Nem hódolunk senki előtt (hacsak Isten előtt nem)

2013. október 17. 08:52 - Ledán M. István

Tonaludátusz - nyelvjáték idősebbeknek és haladóknak

4397363.jpg

 

Tonaludátusznak nevezik azt a nyelvi játékot, mely arról szól, hogy egy olyan idegen nyelvűnek ( esetünkben latinnak) tűnő mondatot kell fabrikálni, melyet magyarul kell olvasni és csak magyarul van értelme. A meghatározás, persze nem egészen pontos. Az előbbi definíció csupán a játéknak nevet adó mondatra és a hozzá hasonlókra érvényes:

Tona ludatus, tudus nimeratus.

vagyis:

Tón a lúd átúsz, tud úszni mer átúsz.

 

 

A fenti tonaludátuszban még véletlenül sincs értelmes latin szó. A játéknak nyilván ez a „legprimitívebb” formája, bár hasonlót gyártani csak látszatra könnyű. Bevallom: nekem sokkal könnyebb olyan mondatot csinálni, melyben felismerhető latin szavak is vannak, noha maga a mondat latinul halandzsa, és csak magyarul értelmezhető. És akkor ezzel már el is árultam, hogy van – én így nevezném – hibrid tonaludátusz is, melyben akad, megtévesztésül, néhány értelmes latin szó, esetleg mondatrész, ám a szövegnek kizárólag magyarul van értelme. Íme, a kedvencem:

Si vita mala Caesare senata reparas andit.

A si, vita, mala, Caesare, reparas értelmes latin szavak, félig-meddig még a senata is. Sőt, mivel a mondat első fele teljesen rendben van, egy kezdő latinos talán alaposan meg is izzadna, míg rá nem jönne, hogy a mondat valójában magyarul van:

Sivít a malac és a résen át a répára sandít.

Vannak, persze kevésbé sikerültek is:

Ego nos luda faram a sic. ( Ez az a sic nekem valahogy szúrja a szemem.)

E gonosz lúd a fára mászik.

Természetesen a legnehezebb olyan tonaludátuszt kiötleni, melynek mind latinul, mind magyarul értelme van. De ilyen is akad. A leghíresebb így szól:

Comam uram, miles fiam.

Latinul: elégetem a hajam, katona leszek.

Magyarul: komám uram, mi lesz, fiam?

Ez a játék valószínűleg a diákság körében volt népszerű, bár egy ilyen „comam uram, miles fiam” típusú szójátékot (ma már) öregróka-filoszok sem kapnak csak úgy elő a mellényzsebükből. És persze ma már a diákok is jobbára angol tonaludátuszokat fabrikálnak: kitchen get neck, you come on sir one, és hasonlókat.

Funny_Dog_zpsba7e698e.jpg

 

 

A játékot egyébként az angolok is ismerik, náluk Dog Latin (kutyalatin) vagy Canis Latinicus ( latin kutya) a neve. A Dog Latin gyűjtőfogalom, minden olyan nyelvi játékot jelöl, mely a latin kicsavarásával kapcsolatos. Úgy tűnik, hogy angol nyelvterületen inkább a makaróni-szövegeket kedvelik, ám ezeket csak némi jóindulattal nevezhetnénk szellemeseknek. Lássuk a példákat!

 

 

Veni, vidi, visa

I came, I saw, I did some shopping.

Jöttem, láttam, vásároltam.

Stormum surgebat et boatum oversetebat.

Vihar támadt és a csónak felborult.

Ugyanilyen típusú az Erdélyben született mens sana in corpore joghurt, mely magyarázat nélkül Erdélyen kívül nem is igen érthető. A sana ( szána) savanyútej-féleség, amolyan félig kefír, félig joghurt íze van.

Azért vannak valódi tonaludátuszaik is az angoloknak:

Caesar ad sum jam forti.

Caesar (h)ad some jam for tea.

Caesar lekvárt evett a teához.

A szöveg latinul is értelmezhető: Caesar, már készen állok az erős számára.

Brutus et erat.

Brutus ate a rat.

Brutus patkányt evett.

 

Most pedig következzen két saját gyártmányú tonaludátusz. Az egyik hibrid, a másiknak viszont latinul is értelme van.

Abiliter retes se nec  queres  niquae rem !    

A bilit erre tessenek keresni, kérem !

Papaveri aedes fiat.

Latinul: legyen a mákszemnek ház.

Magyarul: papa veri édes fiát.

 

Gondolom, már maga a cím is elárulta, hogy ez a poszt valójában kedvcsináló akar lenni egy nyelvi játékhoz. Arra bíztatnám hát játékos kedvű olvasóimat, hogy szálljanak be minden idők legnagyobb tonaludátusz-versenyébe, itt a Laudatoron. Fabrikáljunk minél több szellemes „latinkutyát”, lehetőleg mindhárom „kategóriában”! Latintanár-olvasóim akár még diákjaikat is megnoszogathatják. A legsikerültebbeket egy külön posztban közölné majd a Laudator.

 Nomen ni foges!

 

 

Ha tetszett a cikk lájkold/lájkolja oldalunkat is (itt), és kövesd/kövesse bejegyzéseinket!

10 komment

A bejegyzés trackback címe:

http://laudator.blog.hu/api/trackback/id/tr875565752

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2013.10.17. 09:31:17

Saját gyűjtés, nagybátyám által előadva anno ante diluvium:

Egy építkezésen egy kövön (deszkán?) régi írást találnak:

AVE CEZAR VAVAN

Megy a nagy agyalás, archaikus latin, vagy késő császárkori? Ekkor jön a takarító néni (? építkezésen?) és elárulja a titkot:

A VÉCÉ ZÁRVA VAN!

Továbbá a nyitó szójátékot én így ismerem:

TAVONA LUDATUS, VISSA USMEGATUS

(Tavon a lúd átúsz', visszaúsz' meg átúsz')

kissate 2013.10.17. 09:38:53

...s volt még ott valami ilyesmi is:
ACANT IESDATUL

(A kant ijeszd átul)

Apám emlegette -- ahogy G.d.Magister VISSA USMEGATUS-verzióját is --, meg még legalább három sort... - tárjuk fel az összes változatot és bővítményt!

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2013.10.17. 09:40:04

Az ave Caesar-ost nem hallottam még, egész jó.

Ugyancsak sikerült, szerintem:

Teatrum oti sic amat matrosinas. Ha az oti nem lenne a mondatban, még latinul is értelmezhető lenne.

Teát, rumot iszik a matrózinas.

És még egy saját gyártmány,noszogatásképpen: arepter rebus vis, a reptérre busz visz :)

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2013.10.17. 09:42:36

@kissate: a vissa usmegatus-t ebben a formában is láttam már:

tona ludatus vis saus megatus

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2013.10.17. 10:55:09

@kissate: ez az acant stb. inkább románnak néz ki, mint latinnak. :) (azzal az -atul végződéssel, ugye :)

El Mexicano (törölt) · http://elmexicano2010.blogspot.com 2013.10.17. 19:37:15

Nekem erről az a vicc jutott eszembe, hogy hogy hívják a spanyol zsebtolvajt? – Lopez de Futaztán.

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2013.10.17. 20:07:02

hát azt mondjuk nem reméltem, hogy csak úgy záporozni fognak a saját gyártmányú tonalúdátuszok, de néhányra azért mégiscsak számítottam. Muszáj arra gondolnom, hogy olvasóim közt kevés a dohányos - füstölés közben igen jó latinkutyák juthatnak az ember eszébe :)

kergezerge · http://kergezerge.blog.hu 2013.10.18. 16:42:30

@G.d.Magister: én is úgy tanultam egy osztálytársamtól :D
Hétvégén nagyon eszembe jutottatok erről:
free-books.iblogger.org/Karen_Chance_-_Arnyak_vonzasaban2.pdf
Bocs, valamiért nem lehet kimásolni belőle, a 61. oldalon van a lényeg :D
(nem én olvastam ám, a cica volt :D:D:D)

El Mexicano (törölt) · http://elmexicano2010.blogspot.com 2013.10.26. 10:32:42

Épp a témába vág a ma megjelent cikkem: elmexicano2010.blogspot.com/2013/10/in-taberna-quando-sumus-al-espanol.html

Középkori latin spanyol fordítással, el lehet rajta bíbelődni. :)

Nuntiulus Noster 2013.10.31. 08:27:48

:) Én valami "virulens"-sel kapcsolatos ilyesmiféle mondást hallottam, de nem emlékszek rá.
Concedimus nulli (nisi Deo) - Nem hódolunk senki előtt (hacsak Isten előtt nem)