Laudator temporis acti

Concedo nulli

Katonalatin

2014. március 18. 12:17 - Ledán M. István

Gondolom, aligha lep meg bárkit is, hogy a különböző hadseregek, katonai alakulatok (is) szívesen választanak maguknak latin jelmondatokat. Az alábbi válogatást Bálint Ferenc olvasónk ötlete nyomán állítottam össze, és nyilván nem a katona, hanem egy (a szó minden értelmében) lateiner szemszögéből mutatom be a Laudator olvasóinak. A lista nem teljes, ezen az oldalon (persze a non cito credendum szellemében, vagyis nem minden infót készpénznek véve) ki-ki kedvére válogathat, és akár meg is oszthatja velünk, ha valami érdekeset talál, természetesen fordítást is mellékelve.

HAC_shortarms_crest.gif

 

A Honourable Artillery Company a pápai Svájci Gárda után, a világ második legrégebbi állandó katonai alakulata. VIII. Henrik, a Rómától elszakadó király alapította 1537-ben.Jelmondatuk így szól: arma pacis fulcra, a fegyverek a béke támaszai. De persze lehet ennél jóval cinikusabban is értelmezni a mondatot: a háború a béke alapja.

 

 

gb-raa.gif

A Royal Regiment of Artillery-nek, vagyis az Angol Királyi Tüzérségnek két mottója is van. Mindkettőt IV. Vilmos király adta az alakulatnak. Az ubiqe (mindenütt) arra utal, hogy a hadtest, megalakulása, azaz Hódító Vilmos kora óta, minden háborúban részt vett. A tüzérségnek nincs ún.„battle honours”-a, mely jog arra hatalmazza fel a különböző brit katonai alakulatokat, hogy zászlajukra vagy egyenruhájukra hímezhessék különböző győzelmeik helyszíneit. A Royal Regiment of Artillery esetében ez az „ubique” nyilvánvalóan a „battle honours”-ok non plus ultrája akar lenni. A másik jelmondat, mely akár egybe is olvasható az elsővel, így hangzik: Quo fas et gloria ducunt, ahová a kötelesség és a dicsőség visz.

042817.jpg

 

300px-N_Sask_R_Regt_Colour.jpg

A Belga Hadsereg 13. sorgyalogezrede egy különösen is rokonszenves és szerethető jelmondatot választott: nec jactantia nec metu, sem hetvenkedéssel, sem félelemmel.

Számomra mégis a kanadai Saskatchewan Regiment jelmondata a legrokonszenvesebb: cede nullis. Rendszeres olvasóim valószínűleg ki is találták már, hogy miért szimpatikus nekem ez a mottó. A cedo nulli, nem hódolok senkinek vagy senki előtt, Erasmus jelmondata volt.A cede nullis az erasmusi jelmondat imperatívuszos megfogalmazása: ne hódolj senkinek, vagy ne hódolj senki előtt.

BW_Barettabzeichen_Deutsch-Niederländisches_Korp.jpg

Az 1(GE/NL)Corps egy 1995-ben alakult német-holland hadtest, melynek jelmondata a holland királyi, illetve a német hadsereg közötti együttműködést hivatott kifejezni: communitate valemus, együtt erősek vagyunk. A jelmondatról az alakulat katonái – persze, ha nem klasszika-filológiai magaslatról nézzük – egy egészen szellemes szójátékot fabrikáltak. 2007-ben a németországi Lehninben, az alakulat egy hadgyakorlaton vett részt, melynek az angol lett volna a „lingua franca”-ja. A holland katonáknak ez nem jelentett különösebb gondot, annál többet viszont a németeknek, akikkel holland kollégáik, jobbára anyanyelvükön, németül kellett, hogy szót értsenek. A helyzet nem volt új a katonáknak, ugyanis Kabulban, néhány évvel előtte, hasonló nyelvi nehézségek miatt, néhány német katona a zubbonyuk vállán levő jelvényt, az insignia-t, pontosabban annak latin feliratát a következőre cserélte le: communicate problemus. Ennek persze latinul semmi értelme nincs, viszont ez a latinnak hangzó mondat, ez a tonaludátusz, a katonák számára első hallásra is érthető volt.

 

index_1.jpg

 

A Korps Mariniers-t , a Holland Haditengerészet Királyi Tengerészgyalogság egyik hadteste, melyet 1665-ben alapított Johan de Witt és Michiel de Ruyter, azaz magyarosabban Ruyter Mihály, akit a magyar protestánsok a gályarabságra ítélt protestáns lelkészek szabadítójaként tisztelnek. Öntudatos mottójuk a spanyolok nemzeti jelmondatára (plus ultra, egyre tovább) hajaz: qua patet orbis, ameddig a világ kiterjed, tkp. a világ végső határáig.

 

 

 

200px-USAF_-_18th_Wing.pngemfa[1].jpg

Az amerikai légierő 18th wing alakulata egy kakaskodó, ám légi alakulatról lévén szó, mégiscsak találónak mondható mottó mellett döntött: unguibus et rostro, csőrrel és karmokkal.

A portugál légierő, a Força Aérea Portuguesa talányos mottója többféleképpen értelmezhető. Az ex mero motu fordítható akár egyszerűen így: erővel, vagy szó szerint, azaz mot a mot így: csupa mozgással. De, némileg értelmezve az enigmatikus mondatot, ilyen fordítás is elképzelhető: a maga szabad akaratából.

450px-Hillingdon-20120526-02385.jpgCoat_of_arms_of_the_Italian_Air_Force.svg.png

Az angol, illetve az olasz légierő (Royal Air Force,Aeronautica Militare) nem sokat lacafacázott a mottó kiválasztásával. Mindkét jelmondat közhelyes:per ardua ad astra, a meredek magasságon át a csillagokig,virtute siderum tenus, erénnyel (erővel) a csillagok felé. Az angolok csupán azzal enyhítették valamelyest jelmondatuk közhelyességét, hogy az „aspera”-t „ardua”- ra cserélték. Az asper3 és az arduus3 egyébként ugyanazt jelenti.

Insigne4emeEscadrille02.jpgÉs végül legyen szó egy olyan jelmondatról, melyben nincs ködösítés, finomkodás, hanem kertelés nélkül benne van az, hogy miről is szól a háború. A belga légierő (Aéronautique Militaire - Militair Vliegwezen) II. világháború utáni címerében egy piros gyűrűben felszállni készülő sas volt látható. A légierő egyik alakulata a piros gyűrű körül, fekete színnel, a következő mottót írta: querens quem devoret, keresve, kit nyeljen el. Ez egy bibliai idézet az 1Pét.5, 8-ból: mert a ti ellenségetek, az ördög, mint az ordító oroszlán, körüljár, keresvén, akit elnyeljen. Nos, ha a szándékot nem is, az őszinteséget mindenképp dicséret illeti.

 

A (volt)belga légierő „ördögi”, már-már cinikusan őszinte, és talán a Honourable Artillery Company nem kevésbé cinikus jelmondatát leszámítva, ezek a fentebb bemutatott mottók akár sportegyletek, mi több: humanitárius szervezetek jelmondatai is lehetnének. De a hangzatos, patinás, (nyilván a latin nyelv okán) egyfajta méltóságot sugalló jelmondatok ellenére sem érdemes megfeledkeznünk arról, hogy a háború mégiscsak gonosz dolog, querens quem devoret.

Befejezésül, csattanó helyett, hadd idézzem a 60-s évek hippimozgalmainak híres és ismert jelmondatát, latinul, saját fordításban: venere, non marte dimicandum !

 

                                                                                                                                                      

 

 

12 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://laudator.blog.hu/api/trackback/id/tr755867446

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

gabrok 2014.03.18. 21:17:05

A latin máig tartó használatának érdekes esetét járja körül a bejegyzés - ez dícséretes! Viszont (hiába, a katonáskodás nyelvezete elég különleges, és nem csupán latinul, de az anyanyelvünkön is!) néhány apró helyesbítés indokolt lehet. Az angolszász hadseregeknél honos "wing" kifejezés magyarítható lett volna: jelentése "repülő ezred". A "Korps Mariniers" viszont tévedés: az nem a holland haditengerészet egyik hadteste, hanem a Holland Királyi Tengerészgyalogság! (Amúgy, viszonylag gyakori fordítási bakiként az angol "marine" szót is gyakorta tévesztik "tengerész"-nek...)

Portentum 2014.03.18. 22:02:46

Ha már katonalatin, akkor ide kívánkozik a Svájci Gárda jelmondata is: Acriter et fideliter (Buzgón és hűséggel).

Portentum 2014.03.18. 22:13:15

A sógorék bunyósai, az osztrák Jagdkommando jelmondata: Numquam retro (Sohasem visszavonulni).

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2014.03.18. 22:15:27

@gabrok: köszi, javítottam is: mármint a Korps Mariniers-t.

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2014.03.18. 22:21:14

Egy kérdés mindenkihez: a "venere, non marte dimicandum", mely a "make love, not war" túl klasszikusra sikeredett fordítása, tkp. melyik ismert jelmondatnak a travesztiája? :)

Portentum 2014.03.19. 00:09:56

@Stephanus Nugator:
Talán: Arte et marte dimicandum - Tudománnyal és fegyverrel kell küzdeni ?

Portentum 2014.03.19. 20:03:32

A Nunquam retro jelmondattal kapcsolatban... ez tkp. a Wesselényi család jelmondata, rajta van a zsibói Wesselényi-szobor talpazatán is.
Az osztrák Jagdkommando persze nem onnan koppintotta le, hanem Nunquam retrorsum ! (Soha se visszafelé !) változatról, amely Ernő Ágost (Ernst August) hannoveri királyi herceg (1845-1923) által alapított György-rend valamint a Felső-burgundiai Welf-ház jelmondata is volt.
Érdemes megjegyezni, hogy a nagyváradi hadapródiskola homlokzatán így volt felírva: Semper prorsum, nunquam retrorsum (Mindig előre, sose hátra).

BálintFerenc · http://nagyhaboru.blog.hu 2014.04.05. 11:21:20

Egy kicsit lemaradtam, de jó lett :)
süti beállítások módosítása