Laudator temporis acti

Concedo nulli

Debrecen, katolikusok nélkül és katolikusokkal

2015. október 20. 10:44 - Ledán M. István

1957_debrecen_preview.jpgJablonczay Lenke a Régimódi történetből, még a regény megírásának idején is, ádáz dühvel hajkurászta a mennyben Robert Townson angol botanikust, merthogy jámbor tudósunk azt találta mondani, hogy Debrecen lugubris tónusú város. Az még hagyján, hogy mondta (a szó elszáll), de le is írta (az meg ugye megmaradt), és hozzáfűzte azt is, hogy részéről érthetetlen: mi vehetett rá harmincezer embert, hogy egy olyan várost válasszon lakóhelyül, ahol se forrás, se folyó, se építőanyag nincsen? Engem feltehetően nem hajkurászna Lenke asszony a menny különböző szféráin keresztül, de egy rosszalló pillantást, azt hiszem, mindenképpen vetne rám. Már csak azért is, mert pillantásom eleddig csupán a főtér, a Nagytemplom és környéke számára volt. A legutóbbi alkalommal ez azért némileg változott.

Mivel Debrecenben már három óra parkolási díj árából is egész tisztességesen meg lehet ebédelni, úgy döntöttem, hogy a belvárostól kissé távolabb keresek ingyen parkolási lehetőséget, onnan meg becammogok a főtérre, és – összekötve időszakos zsugori hajlamomat kulturális éhségemmel – szétnézek a kálvinista Rómában. Ámde Szent Kristófnak – már ha nemcsak az utazókat, hanem a városnézőket is védelmezi – úgy tűnik, van humorérzéke, merthogy a kálvinista Rómában először a Szent Anna székesegyház előtt torpantott meg. Pontosabban a székesegyház bejáratának latin felirata előtt. Mondjuk az se ártott volna, ha az óriás szent a vállára kap, legalább készíthettem volna egy tisztességesebb fotót! Ám így be kell érnünk az alábbival.

 011.jpg

CENTENIS SEXAGINTA OCTO ANNIS ORTHODOXAE CATHOLICAE RELIGIONIS PIETATE DEBRECZINO REIECTA NVNC VERO EXIGENTE INDVSTRIA EMERICI CARDINALIS CSAKI RVRSVS REDVCTA SANCTIVSQVE INCLARESCENTE PIA EIVSDEM LIBERALITATE

EXTRVCTA FVIT HAEC EMINENS ECCLESIA RELIGIOSIS REGVLARIBVS A SCHOLIS PIIS NVNCVPATIS

[A felirat kronosztikont tartalmaz, akinek van kedve, kiszámolhatja az elrejtett dátumot]

Azután, hogy százhatvannyolc éve az igazhitű katolikus vallást kiűzték Debrecenből, most Csáky Imre bíboros felügyeletével és buzgalmából újra visszahozatott, az ő kegyes, messzefénylő bőkezűsége által méginkább megszentelve.

E nagyszerű templom építtetett a kegyes iskolákról nevezett szerzetes rend (piaristák) által.

 

A XVIII. század eleje-közepe már nem a vallásháborúk kora, de még mindig egy olyan kor, melyben

a zordon fehér-falú s arany-cifrázta templom

vén tornyai(…)ágyúként vitáznak

minden beharangozáskor, vasárnap

papjaik bent (…)ősimód dörögnek,

 és még messze az az idő, amikor a papok

 kijövet az utcán átköszönnek

s ujjon mutatják, hogy hány órakor

s kinél lesz ferbli-kör vagy harcsa-tor

s egy kis ital.

III. Károly 1715-ben szabályszerűen megzsarolta Debrecent azzal, hogy a város megkaphatja a szabad királyi város jogát, de be kell engednie a katolikusokat és helyet kell biztosítania egy katolikus temlom építéséhez. Debrecen ugyan már korábban, 1693-ban megkapta a szabad királyi város jogot, ám az ezzel járó kedvezményeket csak huszonhárom évvel később, az említett feltételek teljesítése után, kezdhette el élvezni. Miként ez a feliratból is kiderül, a rekatolizációt a piaristák vállalták magukra, a valóban reprezentatív temlomot pedig az akkori nagyváradi püspök, Csáky Imre építtette, saját vagyonából.

Nos, el lehet képzelni, hogy mennyire szúrhatta, nem is annyira a templom, mint inkább ez a bejárat fölé írt latin szöveg a kálvinista városi elit szemét. A felirat egyrészt arra figyelmeztette a várost, hogy többé már nem nevezheti magát teljes joggal kálvinista Rómának, mivel százhatvannyolc év után visszatért az elűzött katolicizmus, a katolikus vallás jelzője, az igazhitű másrészt meg arra, hogy a debreceniek eladdig mégiscsak a legsötétebb eretnekségben leledzettek. Talán még abban is lehetett valamilyen frictio (dörzsölés), azaz fricska, hogy éppen Szent Anna tiszteletére szentelték fel a templomot. Szent Annáról protestáns embernek egyből Luther jut eszébe, egész pontosan a róla szóló legenda, miszerint egyszer viharos időben Szent Annához, a bányászok védőszentjéhez fohászkodott ( lévén Luther apja bányász), és neki tett esküt, hogy amennyiben megőrzi, szerzetesnek áll. Így közvetve ugyan, de Szent Anna a reformáció előidézőjévé lett.

Ám akár a reformátusság ellen irányult (legalább is részben), akár nem a névválasztás, a debereceni cívisnek mindannyiszor összeszorulhatott a szíve, valahányszor elment a Szent Anna templom mellett: Szent Anna már nemcsak a reformáció hősét juttatta eszébe, hanem a városába visszatérő katolicizmust is. Elképzelhető hát, hogy a visszatérő katolikusok a latin felirattal az elitet, Szent Annával az egyszerű kálomista városi polgárt kívánták – tegyük hozzá: amúgy egész elegánsan – bosszantani.

Persze, ma már ezen az egészen mosolyognunk kell. Csakhogy kérdés: joggal tesszük-e? Az ökümenét ugyanis még mindig csak tanulgatjuk, lelkünk legmélyén még mindig pápistázva vagy eretnekezve. Odáig talán már eljutottunk, hogy elfogadjuk: Szent Annáról egy katolikusnak a Szűzanya jut az eszébe, egy protestánsnak pedig Luther, és ez így van jól. De miért ne juthatna egy katolikusnak Szent Annáról a reformáció az eszébe, nem a történelmi, persze, hanem az örökké időszerű, az ecclesia semper reformari debet (az egyházat állandóan meg kell újítani), Luther olykori trivialitásai ellenére is? És miért ne juthatna egy protestáns embernek Szent Annáról Mária, a Szűzanya az eszébe, és némi képzettársítással az, hogy a protestáns egyházak, az egyre több női lelkész ellenére is, olykor túlságosan maszkulin jellegűek, már-már „macsósak”, - és nem biztos, hogy ez jól van így? Az ökumené nem azt jelenti, hogy illik megtűrnünk egymást (az a fránya Zeitgeist, ugye), egyre diszkrétebben dörögve oda egymásnak, hanem azt, hogy termékenyítő módon odafigyelünk egymásra, és örülünk annak a „színnek”, amit a másik, adott esetben csak a másik képvisel.

Engedtessék hát meg nekem, hogy - vastagnyakúként - a Reformáció ünnepéhez közeledve köszöntsem a 300 éves katolikus újjászületést Debrecenben.

 

26 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://laudator.blog.hu/api/trackback/id/tr557990255

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

_Epikurosz_ 2015.10.21. 13:19:12

Nekem nem teljesen világos, hogy hogy jönne össze az évszám. Túl hosszú a szöveg, és túl sok C és M van benne, és nem világos, melyik van kiemelve, melyik nincs. :(
Soronként, ha összeszámolom a számértéket hordozható betűket: 1027, 1331, 2581, 1860, 1526, 325 , összesen 8650
Ha csak nem Melanchton kalkulációiról van szó, nekem ez nem jön ki. Esetleg ez is bosszantásból készült.

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2015.10.21. 13:26:18

@_Epikurosz_: hát számomra sem volt egyértelmű, hogy mely betűk vannak kiemelve, ezért is nem próbálkoztam vele. Gondoltam lesznek néhányan, akiknek több türelmük van:)

Terézágyú 2015.10.26. 10:37:56

OFF
Bocsi, és eztet lefordítanád?

Conceptis me non facturum verbis iurem, si velit.

Truc 767

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2015.10.26. 14:41:26

@Terézágyú: Válogatott szavakkal esküdnék, hogy nem teszem meg, ha ezt akarná/óhajtaná. Bocs az indiszkrécióért, de mi a szándékod Plautusszal?

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2015.10.26. 14:43:33

@Terézágyú: Ja és mellesleg van egy angol fordítás. Az angol ürge sokszor baromságokat fordít (pl. a múltkori mondatot), de azért használható. ( ezt a mondatot pl. jól fordítja).

perseus.uchicago.edu/perseus-cgi/citequery3.pl?dbname=LatinAugust2012&getid=1&query=Pl.%20Truc.%20767

Terézágyú 2015.10.26. 17:02:02

@Ledán M. István:

Van latin-angol Plautusom.

Hogy mi a célom a kérdezősködéssel?...
Talán most nagyképűnek tűnik, de fordítom Plautust. Egyelőre azt az öt és fél komédiát, amit Devecseri nem.

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2015.10.26. 17:07:08

@Terézágyú: aszta, szép projekt. Küldj majd egy tiszteletpéldányt :)

Terézágyú 2015.10.27. 07:22:40

@Ledán M. István:
Az még odébb van.
Nem is maga a fordítás a gond, mert már itt tartok a Truculentusszal, s utána már csak a töredékes Vidularia van hátra. A többi kész.

De a komoly munkának ez csak az első fázisa, a megjelenés ettől még fényévekre van...

Terézágyú 2015.10.29. 08:03:59

De, ahogy látom, te sem érdeklődsz a dolog iránt túlságosan...

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2015.10.29. 10:31:32

@Terézágyú: Dehogynem, és meg is kérnélek rá, hogy ha van időd, kedved, írjál erről a Plautus-projekről a Laudatorra. :)

Terézágyú 2015.10.29. 11:43:52

@Ledán M. István:
:)))))

Sajnos az nem fog menni :) Nem igazán tudok mit írni, s a latinhoz is sokkal kevésbé értek, mint ti... (ezért voltak ezek a kérdéseim, amelyek talán nem is a legérthetetlenebb Plautus-sorokhoz kapcsolódtak...)

Terézágyú 2015.10.29. 11:47:51

@Terézágyú:
Már előszót is próbáltam írni a hamarosan elkészülő fordításokhoz - de az eredmény nem valami fényes.

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2015.10.29. 14:40:52

@Terézágyú: hát...aki Plautust fordít, az ért a latinhoz, és van mire szerénynek lennie:) Amúgy, igaz, nem a legrázósabb részek szokták megakasztani az embert.

Terézágyú 2015.10.29. 15:55:08

@Ledán M. István:

Lehet, hogy ha átolvasnád, azt vennéd észre, hogy tele van félreértésekkel...

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2015.10.29. 17:00:45

@Terézágyú: vagy nem...ezt te privát gyönyörűségből csinálod vagy felkérésre? Mert ha az utóbbi, van olyan, hogy lektor, annak meg nem az a dolga, hogy ott díszelegjen v.hol a címlapon, hanem, hogy kiszúrja az esetleges bakikat. :)

Terézágyú 2015.11.02. 12:23:03

@Ledán M. István:
Szerinted????

Persze, hogy privát gyönyörűségből...
Ezért is nem fog megjelenni - kivéve ha én nem szánok rá egy kis pénzt...

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2015.11.02. 17:28:17

@Terézágyú: márpedig ha a fordítás rendben van, minden szempontból, meg kell jelentetni. Részleteket akár a Laudatoron is meg lehet jelentetni, reklám végett. De ehhez mindenképpen szükséges egy-egy "tálaló poszt." ( Ismétlem, ha minden szempontból, rendben van a fordítás. Ezt elsősorban neked kell érezned:) )

Terézágyú 2015.11.03. 09:31:16

@Ledán M. István:
"Ismétlem, ha minden szempontból, rendben van a fordítás. Ezt elsősorban neked kell érezned:)"

Én jónak érzem :)))
Még ha félrefordítások vannak benne, akkor is jó és élvezhető.
Szerintem.

De vannak rossz tapasztalataim, hogy amit az egyik fordítónál hibának róják fel, azt a másik fordítónál dicsérik, mint eredetiséget...

De rendes cikket sajnos aligha tudok írni erről...

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2015.11.03. 10:13:38

@Terézágyú: nem kellene más, mint egy kis bevezető Plautusról, a le nem fordított komédiákról, a projektedről, aztán kedvcsináló szövegek ( három-négy görgetésnyi) - akár sorozatot is csinálhatsz. De ezt te döntöd el. Én ennyiben tudok segíteni, ill abban, hogy a felkerülő szövegeket átnézem. :)

Terézágyú 2015.11.03. 14:46:23

@Ledán M. István:
"nem kellene más, mint egy kis bevezető Plautusról, a le nem fordított komédiákról"

Erről beszélek, hogy ez nem megy. Hiszen ha kiadnám, akkor oda is kellene egy előszó, bevezető - de képtelen vagyok megírni :-(
Amit írtam, az egy innen-onnan összeollózott száraz szöveg.

Hidd el szívesen írnék - de tisztában vagyok a korlátaimmal...

Terézágyú 2015.11.09. 09:41:25

@Ledán M. István:

De látod, azt a választ/reakciót sose kapom meg, hogy
"Nahát, te Plautust fordítasz??? Küldenél belőle? Szívesen elolvasnám, kiváncsi vagyok rá..."

Húsz éve, amióta fordítok, egyetlen kiadói embertől, irodalmártól, ókorostól sem hallottam a fentieket...

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2015.11.09. 10:05:26

Nem lehet, hogy senki nem szeretne tolakodónak tűnni? Én pl. nem szívesen adnék ki a kezemből fordítást, mielőtt az v.milyen formában nem jelenik meg. Amúgy szívesen elolvasnám v.melyik fordításodat, és ha bejön, a többit is.:)

Terézágyú 2015.11.09. 11:28:42

@Ledán M. István:

"Nem lehet, hogy senki nem szeretne tolakodónak tűnni?"

Hát, akár ez is lehetne az indok - ha nem mondanám ilyenkor, hogy "nem akarod megnézni őket"? :)

És még senkinek nem ragyogott fel a tekintete, hogy "Megnézhetem??? Tudod, annyira szerettem volna, de nem akartam tolakodónak tűnni..."

"Én pl. nem szívesen adnék ki a kezemből fordítást, mielőtt az v.milyen formában nem jelenik meg."

Ez már egy jobb érv - de mi a megoldás? Te nem is olvastatnád el senkivel? :)

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2015.11.09. 11:54:09

@Terézágyú: a megoldás: istvanledan kukac yahoo.com - ide várnék egy fergeteges Plautus-komédiát:)

_Epikurosz_ 2015.11.11. 11:28:38

Kérhetek én is? Pont a vad kritikák miatt nem akartam beleszólni itt a nyilvános térben. epikurosz123 kukac freemail
süti beállítások módosítása