Laudator temporis acti

Concedo nulli

Homo pontis - A legnagyobb magyar legkisebb tévedése

2008. július 26. 19:05 - _Loge_

A 230 Ft-os költségvetési hiány

 

Arról, hogy a különböző kormányok reprezentációs, agit-propos filmjei mekkora hibákat tartalmaznak, nyugodtan lehetne külön kurzust indítani. Ki ne emlékezne a legendás kondenzcsíkokra, a traktorokra, karórákra, vagy a nagyjából egy közepes ovis csoport létszámát kitevő kalandozó őseinkre?! Ezekről a fatális hibákról akkoriban igen sok szó esett, én nem szaporítanám ezek sorát. Van azonban egy olyan hiba is, amelyről írást eleddig nem láttam, s amely felhánytorgatása mindemellett ide kívánkozik. 

 Az 1998-2002-es kormányzati periódusban –a korábbiakhoz képest– komoly energiát fektettek a propagandára. Két jelentős(?) film is készült, amelyek a nemzeti tudatot hivatottak volt erősíteni: a Sacra Corona, illetve a Hídember. E helyütt az utóbbiról ejtenék pár keresetlen szót. (Természetesen nem tudok elmenni a Sacra Corona címbéli hibáján: a klasszikus latinban a jelzett szó általában megelőzi a jelzőt, így corona sacra lenne a helyes alak. [Persze lehet, hogy toposzról van szó; ez esetben elnézést.] A filmről ezen túl semmi rosszat nem tudok írni; valószínűleg azért, mert még nem vitt rá a jólélek, hogy időt szakítsak rá az életemből.)

 

A Hídember számomra sok szempontból szimbolikus. A hírek szerint a film költségvetése meghaladta a 2,2 milliárd forintot, ez mai költségvetésen gyors számítások alapján kb. négy milliárd forintot jelent. (A műre fordított összeget,  a filmet magát s Eperjes játékát egyébként kellemesen parodizálja a Legkisebb film a legnagyobb magyarról című opus.)

 Szimbolikus, mert jól jellemzi azokat az éveket a reklámhadjárat, a televízióban unásig vetített beharangozó, a szereplőkkel készített riportfilmek, interjúk garmadája, a film körül keltett várakozás, azaz a jól megkomponált marketing. (Nem kanyarodok el arra a csábító ösvényre, mely a film értéke és reklámja, valamint a kormányzat munkája és propagandája közötti csábító összehasonlítás felé vezetne, mert e helyütt ennél jóval kisebb ám ezáltal összehasonlíthatatlanul kevésbé demagóg kérdéssel tisztünk foglalkozni.)

 

Széchenyinek és a reformkornak sokat köszönhet a magyar nyelv, hiszen pont ők voltak, akik 1844-ben hivatalos nyelvvé tették a magyart. (Mondjuk előtte pont a latin volt az uralkodó, tehát akár még sajnálkozhatnék is e tetten, de eszemben sincs. A magyar még mindig jobb, mint a német vagy az orosz…) Így akár azon is polemizálhatnánk, hogy a hazai latinságra legnagyobb csapást Széchenyiék tették, de nem erről van szó.

Amiért e blogbejegyzés megszületett voltaképpen egyetlen jelentéktelen mondatocska. Széchenyi a film egyik jelenetében üdvözlésképpen ennyit mond: servus humilissimus, azaz: legalázatosabb szolgája. Pontosabban csak majdnem. Ha nem is az első latin órán, de az első félévben eljutnak a kezdő latinosok a comparatio-hoz, a melléknévfokozáshoz. A humilis, -e fokozása első pillantásra ugyanolyannak tűnik, mint a többi két végű melléknévé. Aki azonban már írt e témakörből dolgozatot, zh-t, vagy egyéb felmérőt, az nagyon jól tudja, hogy bizony akad néhány kivétel. S mit tesz Isten, a humilis pont ezek között szerepel, felsőfoka még véletlenül sem humilissimus, hanem humillimus. Helyesen tehát legalázatosabb szolgája: servus humillimus, még inkább humillime servus.

 

Nem gondolnám, hogy a legalább négy-hat nyelven beszélő Széchenyi gróf ne lett volna tisztában ezzel a kivétellel, s helytelenül használta volna a kor egyik legáltalánosabb köszönését. Sokkal valószínűbb, hogy a készítők nem fektettek kellő energiát abba, hogy pontosak legyenek, felületesen írták meg a szöveget, s hanyagul kezelték a latin nyelvet.

Az is előfordulhat persze, hogy nem fért bele a szűkös költségvetésbe az, hogy egy köztudottan horribilis óradíjjal dolgozó latinistát felkérjenek, legyen szakértője ennek a mondatnak. Megértem én ezt is. De akkor legalább miért nem jöttek oda hozzám? Akkoriban egy sörért is kijavítottam volna ezt az otromba hibát.

 

22 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://laudator.blog.hu/api/trackback/id/tr61586898

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Millie · http://www.pakosztos.blogspot.com 2008.07.27. 11:45:44

Megint gyilkos írás született :-D
Adtam neked egy díjat a blogomban, egy kiscsit ultrabarbie a dizájn, de a gesztust nézdd!
Millie

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2008.07.27. 11:59:30

Hehe, ez jó. De Loge, nem ám vocativus-t mondtak (humillime servus/serve), mert nem azt alázatos szolgázták le, akit köszöntöttek. Aki köszön, az az alázatos szolgája a köszöntöttnek. Egyébként valószínű, hogy levélformulából alakult ki ez a köszönés. A leveleket ugyanis (XVII-XVIII. sz-ban) így fejezték be:

Dominationis tuae (Uraságodnak)/Celsitudinis tuae (Magasságodnak) stb.


servus humillimus/cliens addictissimus
(alázatos szolgája/legodaadóbb híve)
XY

Egyébként a posztért respectus. :))

szamárfül/pável · http://pavelolvas.blog.hu/ 2008.07.27. 15:46:42

jogos...

de érdekes felvetés az 1844: ennek a blognak az a gyászév?! :DDDD

itt mennyi tanul az embernek fia!

ps.
a respectus egy varázsige a h.potterből, amikor a tanár pirosőpontot küldött a pálcájával, pl. hermionénak? :)

Loge · http://bloge.blog.hu/ 2008.07.27. 17:53:26

Mi Magister! A humillime servus-ban a humillime adverbium! Ejnye.

Amúgy köszönöm.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2008.07.27. 19:12:33

Adverbium? Ezt fejtsd ki, léci, mert nem értem. Mert ugye az adverbiumhoz kéne egy ige is.

Loge · http://bloge.blog.hu/ 2008.07.27. 19:47:22

Igazad van. Én valamiért így emlékeztem rá, s ezért írtam. Nekem logikusnak tűnik egy létigés ellipiszis, ami tartható lenne; csakhogy a valóságban, úgy tűnik, nem létező.
Már javítom is a bejegyzésben. Köszönöm.

_Loge_ · http://laudator.blog.hu/ 2008.07.27. 19:49:11

Millie: megtisztelsz, a blogtárs nevében is nagyon köszönöm.

Epikurosz 2008.07.28. 12:02:27

Legalább 1 kis Jókait olvasott volna előtte... :-(
Azért-azért... a Világegyetem nagyobb részét mégiscsak a sötét anyag tölti ki.

Bibliofilia · http://bibliofilia.blog.hu 2008.07.28. 20:17:24

A Sacra Coronát nem ajánlom, sajnos nem egy jól sikerült film. Túl patetikusra sikerült, ami már-már átlépi a groteszk határait. A moziban amikor láttam, volt, hogy nevettek egyes részeknél. Sajnos Nemeskürthy prof. gondolom már csak kora miatt elmérte az arányokat.

A Honfoglalásnak viszont a zenéje remek! Kiemelkedő! Ezt el kell ismerni. Sajnos itt véget is érnek az emlékezetes dolgok.

Viszont szerintem a Hídembert érdemes volt megcsinálni. No! Azért nem olyan rossz! Élvezhető, többnyire látványos és hangulatos. Nekem (Eperjes egy kicsit sok).

És arról se feledkezzünk el, hogy legalább születtek ilyen filmek. Utoljára a kommunisták csináltak nacionalista-patriota filmeket:D

aelia sabina 2008.07.29. 15:26:17

A Hídember, úgy ahogy van, egy nagy... egy nagyon nem jó film...
De tényleg rendkívül bosszantó tud lenni az ilyen. Loge, én egy Boci csokiért is vállalok ilyesmit. Csak senki nem kérdez engem se.
(Némileg off topic: legbűbájosabb fordítási munkám egyetlen mondat volt, magyarról latinra, már nem emlékszem pontosan, hogy hangzott. Telefonon érkezett a megbízás, majd titokzatos kliensem közölte, hogy de pontos legyen ám, mert tetoválás lesz... Érdeklődésére, hogy mivel tartozik, sikerült röhögés nélkül válaszolnom, hogy semmivel, a cég ajándéka. Szerintem ez a sztori minden pénzt megér.)

Loge · http://bloge.blog.hu/ 2008.07.29. 15:29:25

Húú, Sabina, ilyenkor nagy ám a csábítás, hogy egy Stultus sum-ot súgjon az ember... :D

aelia sabina 2008.07.29. 16:14:01

:D
Csak hát tudták a számomat. És mi van, ha valaki lefordítja neki a konditeremben? És megjelenik nálam egy kigyúrt ruhásszekrény talpig macsómintásan? Akkor micsinálok? Leütöm a Finályval? Vagy kigáncsolom az Ógörög-magyar Nagyszótárral? Végül pedig sortüzet nyitok rá az Auctores Latini köteteivel? Nekem kérem családom van!

Tomi · http://bibliofilia.blog.hu 2008.07.30. 08:43:32

Előttem van a kép, ahogy a konditeremben kalálában fordítanak latinról magyarra és vita merül fel a jelentésárnyalatok kérdésében:D

Tib 2008.07.30. 14:43:28

Üdv
csak hogy én is beleokoskodjak :)

a Sacra Corona szórendileg így helyes, a 13. sz-tól, amikor megjelent, végig így használták, fordítva sohasem, mert magyarul gondolkodtak a lelkecskéim (ez néha igen jópofa példákban nyilvánul meg). Amúgy kezdetben a Sancta Corona és a Sacra Corona változat is élt, végül az utóbbi győzött. A 11. sz-ban, amikor a film játszódik, viszont még nem élt ez a kifejezés.

Viszont ha már Sacra Coronánál, mint filmnél, és filmes bakiknál tartunk, akkor el kell mondani, hogy ez a film tele van történelmi bakival, a kellékesek csapnivalóan rossz munkát végeztek.

Mikor kiállnak az 1068-as kerlési csatára olyan címerek vannak a pajzsokon, amelyek csak minimum egy évszázaddal később jelennek meg (szerepeltetik pl. a jól ismert Árpád-sávot is, ami III. Béla kori termék, 12. sz. vége.)
Dezső püspökön 18. sz-i barokk püspökruha van, barokk pásztorbottal, stb. stb.

Mondjuk ez csak a vájtfülűeket zavarja, ez nem olyan mint a kondenzcsík, és a Honfoglalás is tele volt ilyenekkel (18. sz-i betűtípusú rovásírás, a derék honfoglalóink lószerszámdíszt viseltek a sapkájukon és egyéb nyalánkságok). Egy régész barátom csóválta is a fejét, hogy László Gyula hogy adhatta a nevét ahhoz a filmhez.

Amúgy élvezem a blogot, üdv

Loge · http://bloge.blog.hu/ 2008.07.30. 20:39:47

Tib: sejtettem, hogy ilyesmi rejlik a dolog mögött, (ezt jeleztem is), de ettől még azért helytelen a dolog. Legfeljebb nem a filmkészítők, hanem valami félművelt klerikus hibázott.

C M 2008.08.19. 12:38:09

Ez nagyjából olyan, mint a Honfoglalás c. film, ahol nagy vezéreink hajkarikákkal a homlokukon vágtatnak a pusztában - amit kizárólag nők hordtak, és a hajukbafont lecsüngő szíjakon. Ennyit a magyar történelmi filmekről.

bAndie91 2011.01.10. 21:19:39

Egy másik részlet a filmbõl, ahol nagyobb tömegben hallható latin szó. Kísérletezek a kigobozásával, ami nehéz, mivel háttérszöveg.
Kiváncsi vagyok, mit mondhat.

kettőbé 2011.01.11. 00:13:33

@bAndie91: Írd meg, ha sikerül, kíváncsi vagyok.

bAndie91 2011.01.11. 00:40:11

Egy másik részlet... csak nem fejeztem be, hogy itt hallható: youtube.com/watch?v=Q_JkRothK4s

bAndie91 2011.01.11. 00:47:43

Hídembert pontivir-nek fordítottam, mert itt az ember úgyis férfiembert jelent és megengedhető a szóösszetétel, mert magyarul is szokatlan egy összetétel.