Laudator temporis acti

Concedo nulli

Aelia Sabina I. Sírfelirat és fordítóverseny!

2008. július 28. 23:52 - G.d.Magister

Az aquincumi Aelia Sabináról – mivel időm kevés, de szeretnék már írni róla – több részletben fogok megemlékezni. Kezdjük azzal, ami egyedül tájékoztat arról, hogy valaha élt (vmikor a III. sz. közepén): a sírfelirata. Ami nem akármilyen, hanem hexameter, ami jelzi a síremléket állító férj műveltségét, igényességét, másrészt felesége iránti őszinte szeretetét, ami még így 1700 év távlatából is megható, emberi.  

A sírfelirat magáért beszél: Aelia kiváló víziorgonista volt, sőt  a „szintén zenész” férje megvallja: még nála is jobb. Tragikusan rövid életet élt: a talányos versből az derül ki, 25 évet, három hónapot és tizennégy napot. A nép szerette, édesen játszott az orgonán.
 
Egyben szeretnék egy kis játékos „fordítóversenyt” is rendezni. Egyelőre magam és Révay József között. Úgy láttam ugyanis, hogy az egyébként kiváló irodalmár túl sokat áldozott fel a versből a gördülékeny sorokért, itt-ott betesz szavakat, amik nincsenek is benne a versben, néhol anakronisztikus szavakat használ („orgonaművész”: jaj, az a Xavér! :), szóval nem tetszett. Így lefordítottam én is, ami tán nem olyan szép, de hű. Hátha valaki még nem ismeri: a műfordítás olyan mint a nő: ha szép akkor nem hű, ha hű, akkor nem szép. :) (Bocsi lányok!)
 
Íme a eredeti:
 
Clausa iacet lapide coniunx pia cara Sabina
Artibus edocta superabat sola maritum.
Vox ei grata fuit, pulsabat pollice chordas,
Sed cito rapta silet. Ter denos duxerat annos,
Heu, male quinque minus, sed plus tres menses habebat,
Bis septemque dies vixit. Haec ipsa superstes
Spectata in populo hydraul(i)a(m) grata regebat.
Sis felix quicumque leges, te numina servent,
Et pia voce cane: Aelia Sabina vale!
 
T(itus) Ael(ius) Iustus hydraularius salariarius leg(ionis) II ad(iutricis) coniugi faciendum curavit.
 
Révay fordítása:
 
Drága Sabina, a hű hitves pihen itt, e koporsó
Börtöne zárja. Remek művész, remekebb az uránál,
Édes a hangja, csodálatosan pengette a lantot.
Jaj, lecsapott a halál, jaj, örökre lezárta az ajkát,
Száz napot is fukarul mért csak huszonöt tavaszához.
Ámde velünk marad ő, mert népe szívében örökké
Él a rajongva imádott isteni orgonaművész.
Boldogan élj, aki olvasod ezt, legyen életed áldott,
S bánatosan suttogd: Aelia Sabina, pihenj!
 
Az enyém:
 
Kő fedi el Sabinát, aki drága, kegyes feleség volt,
Férjénél csakis ő volt jobb, jártasbb zeneszóban.
Hangja oly’ édes volt, ujjával pengete lantot,
S most Hádészé lett! Majd’ harminc évet is élt ő,
Ám öttel kevesebb, több három hóval amannál,
S még kétszer hét nap. Míg élt, bámulta a város,
És viziorgonajátékát mindenki csodálta.
Légy boldog, s áldjon meg az ég, aki olvasod ezt most,
És kegyesen búcsúzz: „Béke veled, Sabina!”
 
(Titus Aelius Iustus, a II. segédlegio víziorgonistája és különzsoldosa állíttatta feleségének.)
 
Hát lehet szavazni! 1-10-ig értékeljétek a két (majd remélem több) fordítást! Ne törődjetek nyávogásommal, Révay nagyszerű filosz volt, hátha az övé a jobb!
Egyben biztatom a latinos kollégákat, hogy ők is készítsék el saját (kon)verziójukat! Tipp: ne nézzétek a fordításokat, úgy születnek igazán új megoldások! Logét különösen biztatnám, ő nagy konverzor, ahogy láttam.
47 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://laudator.blog.hu/api/trackback/id/tr74590217

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

aelia sabina 2008.07.29. 10:28:25

Asszem, én vagyok itten a legilletékesebb :)
Révay fordítását nem szeretem, pont azon okok miatt, amiket Magister is felsorolt, neki 6 pont, mert a pontatlanságok mellett még a hexamaterek is döcögnek. Magister fordítása 9,5 pont, fél pontot vontam le a "pengete" miatt. Meg hogy ne bízza el magát nagyon. :)

Loge · http://bloge.blog.hu/ 2008.07.29. 15:27:24

Mielőtt még saját verzióval állnék elő, a mai magyarországi viszonyoknak és szokásoknak hódolván megjegyzem: a latinban a Sabina "i"-je hosszú... :)

Ja, és helyesen: víziorgona. :)

amúgy
Révay: 7
G.d.M.: 9

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2008.07.29. 16:45:15

Loge: metri causa... :) egyébként magyarul kiejtve mind a két i rövid. Műfordításba ez belefér, ahogy láttam más fordítóknál, így pl. Devecserinél is. Ilyenkor szándékosan rövid i-vel (vagy más rövid magánhangzóval) is szokták írni, jelezve, hogy. De én is gondolkodtam ezen, és számítottam a - bizonyos mértékig jogos - kritikára. :)

Martialis 2008.07.30. 09:23:37

Igen, Magister, ez a 'pengete' nagyon gáz... :(

Most akkor hány éves is volt szegény? :)
Asszem Révay jól tette, hogy enyhítette az eredeti "rejtvényét", amit te kihoztál:
"Majd’ harminc évet is élt ő,
Ám öttel kevesebb, több három hóval amannál,
S még kétszer hét nap."

Aham 2008.07.30. 09:34:20

A gyengébbek kedvéért nem akarod mellékelni a vers pontos nyersfordítását is?

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2008.07.30. 11:20:45

Martialis,

A "pengete" tényleg gáz. Nem volt időm jobbat kitalálni.
Szerintem Révay rosszul tette, hogy elsikkasztotta az eredeti sorokat. Szerintem így sokkal izgalmasabb a szöveg, ha benne marad az enigma. De ez csak az én véleményem, lehet pontozni.

Aham,

íme a szószerinti, metrum nélküli nyersofordítás (most találtam a neten:)

E kősírba zártan fekszik a kegyes feleség, a kedves Sabina.
Művészetekben tanult lévén, egyedül ő múlta felül a férjét.
Kellemes hangja volt, ujjával pengette a húrokat,
Ám hirtelen meghalván, hallgat. Háromszor tíz évet közelített,
Jaj, alig öttel kevesebbet, de három hónappal többet elérve,
Kétszer hét napot is élt. Ő maga megmarad
Elismertként a nép között, orgonán kedvesen játszott.

Légy boldog, bárki, aki olvasol, téged az istenek őrizzenek,
És kegyes hangon énekeld: Aelia Sabina, isten veled!


T(itus) Ael(ius) Iustus, a legio II adiutrix (második segédlegio) víziorgonistája és különzsoldosa állíttatta feleségének

Aham 2008.07.30. 11:27:10

Most akkor az utolsó sor pentameter akar lenni???

Aham 2008.07.30. 12:11:40

Na, akkor csak azért, hogy legyen egy harmadik is, bő félóra alatt ezt sikerült:

Íme kegyes feleség van e sírban, a drága Sabína.
Művész volt igazán, férjét ő múlta felül csak,
hangja oly édes volt, remekül pengette a lantot.
Ám a halál lecsapott, s elnémította, pedig hát
csak huszonöt nyarat és még három hónapot élt meg,
s kétszer hét napot is. De a nép szívében örökké
ott van az orgona hangja, ahogy játszott azon egykor.
Boldogan élj, aki épp ezt olvasod, áldjon az ég is,
és kegyesen zengjed: Béke, Sabína, veled.

Hm...

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2008.07.30. 12:14:43

Ha jól látom, ezt a magyar fordításokból dobtad össze... de azért jó lett, van benne egy-két klassz megoldás.

Aham 2008.07.30. 12:19:20

Hát nyilván hatottak rám, hiszen beírtad ide mind a kettőt... meg a nyerset.

De most akkor tilos olyan szókapcsolatokat használni, amit más már használt?
Révay írta, hogy "boldogan élj", te azt írtad, hogy "légy boldog" - akkor egy harmadik változatban már egyiket sem lehetne használni? :)

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2008.07.30. 13:12:50

Semmi gond, teljesen rendben van. Csak azért gondoltam, mert kérted a magyar nyerset, vagyis a latint nyilván nem használtad. De ezzel nincs gond, pl. a kínai versek magyar fordításai nagyrészt német nyersfordításokon keresztül készültek.

Aham 2008.07.30. 13:26:37

Hogy nem használtam a latin eredetit, az azért túlzás :) A nyersfordítás megkímélt engem egy csomó szótárazástól ez tény... :)

Azért az eredetit mindig nézni KELL, még akkor is, ha valaki egy szót sem ért azon a nyelven. Ha mást nem a szavak hosszát, a nevek elhelyezkedését, az alliterációkat stb. stb. lehet látni az eredetiben is.


Sajnos éppen az utolsó sor, a "poén" nagyon gyengén sikerült... :( A tiéd jobb, de te nem is tartottad meg a hosszú í-t :)

Örök gond egyébként a 'vale' helyes magyarítása... :( Sajnos azt hogy 'agyő' nem lehet használni, pedig az értelme és a metruma megfelelne... csak sajnos ez túl francia :)

Aham 2008.07.30. 13:45:24

Basszus, most látom, hogy ez a félsor "a nép szívében örökké" Révaynál is így van :(
Pedig EZT tuti nem akartam, és nem onnan vettem :(
Vissza az egész...

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2008.07.30. 13:45:55

Hát igen, a "szeva" sem igazi :) Az "agyő" tényleg jó és elegáns, de... hát igen, sok minden szól ellene is. :)

Már Loge is mondta a hosszú i-t, de fenntartom: a magyart nem kell megerőszakolni a latin kedvéért. A Sabinát rövid i-vel ejtjük, így a fordításban is így kell használni. De meggyőzhető vagyok.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2008.07.30. 13:47:33

"Basszus, most látom, hogy ez a félsor "a nép szívében örökké" Révaynál is így van :(
Pedig EZT tuti nem akartam, és nem onnan vettem :(
Vissza az egész..."

Ne búsulj, mindenki járhat így... költők, dalszerzők... egy tudat alatti, akaratlan plágium mindig becsúszhat, nálam is szokott, főleg Devecseri, ha műfordítok... :)

Aham 2008.07.30. 13:53:56

Legfeljebb így:

"kétszer két napot élt. De a népnek örökre elismert
lesz az az orgonahang, ahogy ő játszott azon egykor."

Hm...

Egyébként a te fordításod
"Míg élt, bámulta a város,
És viziorgonajátékát mindenki csodálta."
azt sugallja, hogy csak addig csodálták, amíg élt holott (a nyersfordítás szerint) "Ő maga megmarad
Elismertként a nép között"...

Aham 2008.07.30. 13:56:39

"a magyart nem kell megerőszakolni a latin kedvéért. A Sabinát rövid i-vel ejtjük, így a fordításban is így kell használni. "

Amennyiben a magyar Szabina meg a latin Sabina név közé egyenlőségjelet teszel, akkor igen.
De talán éppen az a jó, hogy tudja az egyszeri olvasó is, hogy ez nem egy Szabina keresztnevű csaj :)

Loge · http://bloge.blog.hu/ 2008.07.30. 14:08:12

Sabina=Szabina. Nálam. És ezzel mindjárt önmagammal is ellenkezem, szokásomhoz híven.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2008.07.30. 16:44:03

"Egyébként a te fordításod
"Míg élt, bámulta a város,
És viziorgonajátékát mindenki csodálta."
azt sugallja, hogy csak addig csodálták, amíg élt holott (a nyersfordítás szerint) "Ő maga megmarad
Elismertként a nép között"..."

Aham:

Jogos az észrevétel. Bajom van ezzel a sorral, mert a "superstes" eredeti jelentése valóban az, hogy "fennmaradó", (vkit) "túlélő" "tovább élő". Csakhogy: a köv. sor végén ott a "regebat", ami múlt idő. (regebat hydrauliam = víziorgonán játszott).

A Sabina-ügyben kezdek meginogni. Éspedig azért, mert utánanézve a dolognak, bizony megtartják a személyneveknél a latin/görög ejtést a műfordításban.

"Hogy bizonyos hős Aeneas jött, vagy ki, aféle"
(Verg. Aen. IV.191. ford. Lakatos I.)

Ahol az Aeneas-ban az e hosszú, úgy, mint a latinban (e. "énéász"). Noha magyarul rövid e-vel szoktuk ejteni. Persze lehet ez a kényelmesség okán is, mert az "Aenéás"-t sokkal könnyebb a metrumba beletenni (akár ugyanoda, ahogy a latin eredetiben), mint a Aeneás-t.

"Monda az istennő, s Akhileusznak elébe letette"
(Hom. Il. XIX.12. ford. Devecseri G.)

Itt a görög ejtéshez igazodva egy l-el írja a személynevet, s mint látjuk, az "leusz" egy hosszú szótag lesz, ami szintén a görögnek felel meg, viszont idegen a magyar ejtéstől. Ez már nekem soknak tűnik, a magyar nyelv ezen megbicsaklik!

Portentum 2008.07.30. 18:59:52

A sírvers története itt található:
www.inaplo.hu/na/naput_2007/2007_01/028.htm

Aham 2008.07.31. 07:10:02

"Éspedig azért, mert utánanézve a dolognak, bizony megtartják a személyneveknél a latin/görög ejtést a műfordításban."

Bizony, ezt már Csengery János is így csinálta...

"Persze lehet ez a kényelmesség okán is, mert az "Aenéás"-t sokkal könnyebb a metrumba beletenni (akár ugyanoda, ahogy a latin eredetiben), mint a Aeneás-t."

Nemcsak hogy könnyebb az Énéász, de az Éneászt kifejezetten lehetetlen hexameterbe tenni :)

Másik ilyen példa: Hannibal (belefér a hexameterbe) Hannibál (nem fér) - pedig magyarul bizony á-val modjuk...

"Itt a görög ejtéshez igazodva egy l-el írja a személynevet"
Igen, ilyet maga Homérosz is csinált. Magyarul csalt :)

"s mint látjuk, az "leusz" egy hosszú szótag lesz, ami szintén a görögnek felel meg, viszont idegen a magyar ejtéstől. Ez már nekem soknak tűnik, a magyar nyelv ezen megbicsaklik!"

Annyira nem idegen, ha tudjuk, hogy az u itt félhangzó, illetve olyan mint a németben, hogy 'oj'-nak ejtik (Cojsz a görögök főistene :). Ez kicsit a magyarban is megvan: a hónap nevét igen sokan mondják 'águsztus'-nak, illetve nem véletlen, hogy Ágoston lett az Augustból...

Sajnos szerintem amikor tanulják Homéroszt az iskolában nagyon gyakran a tanárok sem értik az időmértékes verselést, és nem magyarázzák el, hogy gyerekek, ez nem Ak-hill-e-usz, ahogy egy magyar ejtené (tá-tá-ti-tá), hanem 'Ahillész' (ti-tá-tá)

Loge · http://bloge.blog.hu/ 2008.07.31. 08:01:35

Aham: egyetértek Veled, jól összefoglaltad.
Abba azért sebtiben belekötök, hogy Homérosz mit írt le. Ugye szerinted sem írt le semmit. :D

Ha már belemelegedtünk, még egy kis kiegészítés:
1, A latinban sokszor megoldható, hogy az első blikkre hexameterbe nem illeszthető szavakat berakjuk, pl. elisio segítségével.
2, A magyarban, főként a 19. és azt megelőző századokban az "a'" általában hosszúként szerepelt.
pl: Hass, alkoss, gyarapíts, és a' haza fényre derül.
Ezt a sort mondjuk szerintem a magyartanárok többsége nem tudná skandálni.

Aham 2008.07.31. 09:22:18

"Abba azért sebtiben belekötök, hogy Homérosz mit írt le. Ugye szerinted sem írt le semmit. :D"

Hát én ugyan nem írtam olyat, hogy írt, csak azt hogy csinált, de értem a felvetést :)

"1, A latinban sokszor megoldható, hogy az első blikkre hexameterbe nem illeszthető szavakat berakjuk, pl. elisio segítségével."
Viszont a magyarban ilyen nincs...

"2, A magyarban, főként a 19. és azt megelőző századokban az "a'" általában hosszúként szerepelt. pl: Hass, alkoss, gyarapíts, és a' haza fényre derül."

Na igen, de 2008-ban ilyet már nem csinálhat egy fordító...
(pontosabban: csinálhat, ha kijelenti, hogy márpedig az ő költői nyelve ilyen "archaikus"...)

"Ezt a sort mondjuk szerintem a magyartanárok többsége nem tudná skandálni."
Tuti :( De attól tartok, hogy egy síma hexametert se... Én se a gimiben tanultam...

szamárfül/pável · http://pavelolvas.blog.hu/ 2008.07.31. 11:48:56

na, én is kész (?) lettem vele:


Jaj, ez a kősír zárja magába a legdrágábbat.
Múzsák kertje nevelte fel őt, s hozománya, mit égiek
Hintenek el lent, dísz volt férje talentumain. Míg
Karja a lantot ölelte, éneke szállt. Most hallgat:
Háromszor tíz esztendőt alig élt - s jaj! öttel
Lopták őt meg a Párkák, vissza csak egy negyedet, meg
Két hetet adva neki. Még hallani orgonajátékát…
Jó idegen, ki a sírja felett állsz! Boldogan éljél -
S Istenek áldásával kérj békét Sabinának.

Aham 2008.07.31. 12:08:31

Szamárfül, ez inkább átköltés, mintsem fordítás...

Aham 2008.07.31. 12:23:24

Nem beszélve arról, hogy igencsak szabadon értelmezed a hexameter fogalmát :)

Ahogy látom egy darab helyes van csak benne :)

szamárfül/pável · http://pavelolvas.blog.hu/ 2008.07.31. 12:26:09

és persze h átköltés, nem is akartam "szolgahű" lenni. Követtem a magyar hagyományt :)


:(

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2008.07.31. 14:03:53

Na igen, murci kissé még kiforratlan :), de figyeljük meg az első sort, ami egy szép versus spondiacus! (két spondeusszal záródó sor). Tetszetős fordulatok vannak benne ("jó idegen", stb.)

A jogos kritikák miatt én is javítottam eredeti változatomat. Tettem bele egy kis csavart. Mit szóltok?

Kősírban fekszik feleségem, a drága Sabina.
Nálamnál csakis ő volt jobb, jártasbb zeneszóban.
Hangja oly’ édes volt, pengette kezével lantot,
S most Hádészé lett! Majd’ harminc évet is élt ő,
Ám öttel kevesebb, több három hóval amannál,
S még kétszer hét nap. Emlékét őrzi a város,
Mert viziorgonajátékát mindenki csodálta.
Légy boldog, s áldjon meg az ég, aki olvasod ezt most,
És kegyesen búcsúzz: „Aelia Sabina, nyugodj...!”

Loge · http://bloge.blog.hu/ 2008.08.01. 12:33:21

Elnézést, a késlekedésért, de sok dolgom volt az elmúlt napokban. Miután elkészültem vele, felfedeztem, hogy néhány ponton egyezik másokéval. Nem plagizáltam, ez jött. Tehát:

Sírkő zárja a drága, kegyes Sabinát, feleségem.
Művelt volt, férjét is túlszárnyalta zenében.
Hangja csodás volt, ujjai által zengtek a húrok,
ám tovaillant, csend lett. Három évtizedét is
megrövidítve öt évvel, három hónapot aztán
s két hetet élt még. Fennmarad ő emlékezetével,
ő, kit a nép szeretett, s a csodálatos orgonajáték.
Ezt olvasván légy boldog, idegen, áldjon az ég is,
és kegyesen zegjed: Béke veled, Sabina!

Loge · http://bloge.blog.hu/ 2008.08.01. 12:41:41

Ver 1.1
Sebtiben elkészítettem a metrikai hibák javítását is, így, kérlek ezt pontozzátok.


Sírkő zárja a drága, kegyes Sabinát, feleségem.
Művelt volt, férjét is túlszárnyalta zenében.
Hangja csodás volt, ujjai által zengtek a húrok,
ám tovaillant, csend lett. Harmadik évtizedét is
megrövidítve öt évvel, három hónapot aztán
s két hetet élt még. Fennmarad ő emlékezetével,
ő, kit a nép szeretett, s a csodálatos orgonajáték.
Boldogan éljél, ezt, aki olvasod, áldjon az ég is,
és kegyesen zegjed: Béke veled, Sabina!

Loge · http://bloge.blog.hu/ 2008.08.01. 12:47:34

Amúgy gondolom észrevettétek, de az eredetiben is van hiba: Aelia Sabina, vale. Ez csak akkor értelmezhető, hogyha az Aelia i-jét mássalhangzóként kezeljük, ez azonban ronda, s nem megszokott. Kár ezért a hibáért.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2008.08.01. 15:17:54

Azért az egész eredeti vers amatőr egy kissé. Provinciális. :)))))))))

Loge, a fordításod jó, de még emésztem egy kicsit, s aztán elemzem. :)

Portentum 2008.08.01. 22:44:10

Provinciális. :)))))))))

Persze, hiszen egy provinciában készült :)

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2008.08.02. 09:53:48

Loge fordítására visszatérve:
nagyok sok jó ötlet van ebben is, szépen gördülő sorok. "ujjai által zengtek a húrok": szuper, hiszen így végre lant helyett húrok szerepelnek, mint az eredeti szövegben.
A "tovaillant" kicsit sok, de a "csend lett" remek. Valóban, elment Sabina, s helyette itt van a csend. (Eredeti szövegben is: "silet"!)
"megrövidítve öt évvel": szintén igen jó, a "minus" miatt teljesen belefér ez.
A "csodálatos orgonajáték" viszont nem tetszik, olyan modern, nem tudom, miért érzem így.
Ja, ami még fájt: azért egy kicsit többször illenék betartani az első cezúrát (3. versláb felénél).
Én 8 pontot adnék rá, de hadd tegyem hozzá, hogy a sajátomat sem tartom többre, sőt.

Loge · http://bloge.blog.hu/ 2008.08.02. 10:43:04

Igen, a fordítás legnagyobb gyengéje a cezúra. A latinban valóban több van belőle, de azért mindegyik sorban van legalább egy, a megfelelő helyen. (Persze ez nem mindig a 3. versláb, lehet 7-ed, 11-ed és 13-ad feles, sőt bukolikus diairesis is.)

Amúgy köszönöm a korrekt értékelést, nagyon jól esett.

aelia sabina 2008.08.19. 15:43:38

Drága Loge, ezt a hibát egy Vergilius nevű amatőr is elköveti valahol, na segítsetek, valami Aeneis c. provinciális költeményben, rögtön a második sorban :)))))

aelia sabina 2008.08.20. 14:06:26

Na jó, attól persze hiba, hogy Vergilius is...

Loge 2008.08.21. 09:04:54

aelia: pedig többet szöszmötölt azzal, mint én ezzel. :) (Igaz, hosszabb is lett az övé.)
:D

Dezzie 2008.09.10. 15:30:26

Beleolvastam a blogba, mert nagyon szeretem ezt a sírfeliratot. Régebben az aquincumi gyógyszertár falára ki volt függesztve magyarul a vers, nagyon tetszett, azt hittem, ezt találom itt is. Kiderült, egyik sem az: nem a Révay fordítás, inkább Magisteréhez áll közelebb. Régen nem néztem meg, kinek a műve, most meg már nincs meg.
Jól lehetett skandálni. :)

kergezerge · http://kergezerge.blog.hu 2008.09.10. 17:20:29

"pengette kezével lantot,"

Akkor már inkább a pengete. :D

jenzen 2012.06.13. 22:11:56

@szamárfül/pável:
Ez nagszrű lett, gratulálok! : )