Laudator temporis acti

Concedo nulli

Fordítsunk latinra! 1. kör

2008. november 09. 12:04 - G.d.Magister

Latinra fordítani jóó! Különösen mai, de legalábbis nem klasszikus témát. Okoz némi fejtörést, amíg sikerül latinítani egy-egy olyan tárgyat, kifejezést, amely a klasszikus latin szókincsben nincs benne, de kis fantáziával megy az. Emellett egy-két szép remekírói, elegáns fordulatot belecsempészni a fordításba, illetve a szép latinos szórendet, mondatszerkesztést eltalálni - priceless. :)

Kezdetnek két egyszerű, szakállas székely vicc:
 
1. Diák felkéredzkedik a székely bácsi mellé a szekérre. Egy idő után megkérdezi:
- Bácsi, messze van még Kolozsvár?
- Nincs messze, fiam.
Egy idő után újból kérdi:
- Bácsi, messze van még Kolozsvár?
- Nincs, nincs.
 A fiú később nyugtalankodni kezd, és újból kérdi:
 - Bácsi, messze van még Kolozsvár?
- Hát, most már elég messze.
 
2. Székely bácsit kérdezik:
- Bácsi, látott kend már telegráfot?
- Én? Már ettem is.
- De bácsi, az derót (drót)!
- Akkor csak láttam.
 
Fordítsuk latinra őket közösen! Csak elsőre tűnik könnyűnek és egyszerűnek. Mindenki próbálkozhat, javasolhat. Hozzuk össze a legjobb latin fordítását a két viccnek! (Aztán majd jöhetnek nehezebb mondatok is. Ez olyan bemelegítés.)
30 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://laudator.blog.hu/api/trackback/id/tr34758433

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2008.11.10. 13:26:28

Íme az én fordításom az első viccre:

Studiosus quidam in currum cuiusdam senis Siculii receptus aliquantulo temporis iam transacto ab illo interrogavit:
- Num procul sit abhinc Kolozsvárium, Domine?
Cui senex "non est" inquit "procul, mi fili."
Paullulo posterius iterum studiosus:
- Num procul sit abhinc Kolozsvárium, Domine?
- Non, non - respondit senex.
Non multo post studiosus iam satis anxius iterum ab eo interrogavit:
- Num procul sit abhinc Kolozsvárium, Domine?
Cui senex ita respondit: "Nunc sane iam satis procul abhinc est." :)

kergezerge · http://kergezerge.blog.hu 2008.11.10. 16:17:46

hehe, ez jó, nekiállok megint latinul tanulni :-))) tibetire sikerült addig is :D

Tib 2008.11.10. 19:59:08

Jajj, Magister, mi ez a "Kolozsvárium" :)
Van annak böcsületes latin neve is, amit a korai magyarországi latinban használtak: a középkorban Clusiensis (bár ez csak ritkán), a kora-újkortól viszont következetesen Claudiopolis. Mivel a jelenet a 18. sz-ban játszódik (ezt eldöntöttem és kész), ezért:
"Num procul sit abhinc Claudiopolis, Domine?"

Még egy: ha az abhinc-et adverbiumként használod, akkor a Kolozsvárius-t mért tetted acc-ba? Vagy az -um végződés eleve nominativus?

bucsin · http://bicig-bithe.blog.hu/ 2008.11.10. 20:39:32

no, a másodikhoz van megoldásom, kicsit átköltöttem a poént

siculus pater rogatur
-pater! te telegraphium videbat?
-ego? etiam edavi
-valde?! hoc edare non possit, hoc est ferrea linea!
-cum matre suo lude! stupidus puer!

bucsin · http://bicig-bithe.blog.hu/ 2008.11.10. 20:50:37

ja, megnéztem Kolozsvárt, Pápai Páriz szerint Claudiopolis és Clausenburgum (utóbbi németből). Finályi szerint Napoca (de ez az ókori név). Bartalban a fenti három alak közül az egyik sem volt meg. Györkössy is Claudiopolist ír. több szótár nincs a polcon

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2008.11.10. 20:51:21

Igen, igen, gondolkoztam, hogy legyen-e Claudiopolis. No de az olyan humanista okoskodás szerintem, a Clusiensis-ből fundálták ki. Noha Claudius császárnak biztos nincs hozzá köze, hiszen Traianus foglalta el Dáciát, s hozta létre a provinciát. Ha a "Kolozsvárium" - már csak a zs miatt is - nem is használt alak, a "Kolosvarium" alakot használták. Íme:

"villam Miske olim ad Capitulum Varadiense pertinentem, verum vigore articulorum fidelium nostrorum dominorum Regnícolarum tempore ingressus nostri in hoc regnum Kolosvarii editorum ad nos, consequenterque collationem nostram devolutam” etc. A fejedelem (János Zsigmond) 1568-iki levele. Budai orsz. levéltár kíncst. oszt: N. R. 957. 45. – 1097. 6.

Tehát "articulorum... Kolosvarii editorum", azaz "a Kolozsvárott kiadott törvénycikkeknek (a...)". A "Kolosvarii" locativus raggal van itt.
Természetes, hogy a "Claudiopolis" volt az inkább bevett alak, de a szituációba, vagyis a viccbe jobban illett ez a magyarosabb "Kolozsvárium". Természetesen semlegesnemű, az -ium alanyeset. (-ium képzővel kell képezni városnevet).

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2008.11.10. 20:53:11

bucsin... :))) "cum matre suo (helyesen: tua) lude! Stupidus puer!" :DDD

bucsin · http://bicig-bithe.blog.hu/ 2008.11.10. 22:28:27

igen, köszi, arra gondoltam én is
nem tudom miért lett mégis suo (még jó, hogy nem meo :)

Tib 2008.11.11. 09:45:10

Ez egy érdekes fordítástechnikai kérdés, hogy a tulajdonneveket átfordítsuk-e vagy sem. A személyneveknél is fennállhat, pl Hunyadi János egy latin szövegben maradjon így, vagy legyen Johannes de Hunyad, esetleg Johannes Hunyadi (sőt, Ioannes Hunyadi???)?
Az én szememet a latin alak kevésbé szúrná, bár ez egyéni kérdés. Sőt, még magammal is ellentmondásba keveredek, mert amit csinálunk, az tkp. a "Verne Gyula-effektus", amit én az élőnyelveknél amúgy ki nem állhatok. De a latinban (bár mint tudjuk a beharangozóból, az is él:) elviselem. Talán mert így szoktam meg, nem tudom.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2008.11.11. 11:01:16

Loge:

igazad van, inkább vocativus. Bár ha csak maga elé morogja a bácsi, akkor nem kell vocativusnak lennie. :)

Tib,

igen, ez egy érdekes kérdés, és a helyneveknél (mert gondolom, a Kolozsvár-problémáról jutott ez eszedbe) még cifrább a helyzet. Egy városnak ugyanis több latin neve is lehet. Pozsonynak pl. Posonium, Pisonium, de sajna van Pressburg(i)um, és - horribile scriptu - Bratislavium is. Jellemző, hogy a humanizmusban mindenképp ki akarták találni egy-egy város latin "eredeti" nevét, még ha nem volt, akkor is, így lett Posonium-ból Pisonium, merthogy Piso alapította volna (bullshit), illetve Sopronból Sempronium, mintha valami római Sempronius lett volna a conditor (noha Scarbantia volt az eredeti római neve). Emellett van az egyes nemzetiségi elnevezéseknek is latinosított változata, l. Pozsonynál.

Amikor magyarról (vagy más nyelvről) fordítunk latinra, akkor ezekből a variációkból válogathatunk. Pl. a jóérzésű szlovákok is Posonium-ot írnak, de van, aki Bratislavium-ot, Bratislaviensis-t ír (pl. latin szövegkiadásnál, címadásnál ez létező probléma, ti. hogy ki mit választ).

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2008.11.11. 21:08:57

Na, itt az én változatom a másodikra, bár a bucsinét nehéz lesz felülmúlni:)

2. Siculus senex, num iam viderit telegraphium a quodam interrogatus respondit:
- "non solum" inquit "vidi illud, sed etiam edi."
"Mehercle illud filum est metallicum!" exclamavit alter.
"Si ita est" - dixit senex - "tantum vidi illud." :)

Epikurosz 2008.11.12. 15:52:30

Gonosz kritika: Lehetséges, hogy a "quidam", a "cuiusdam" és az "a quodam" elhagyható lenne? Nekem (személyesen) zavaró a hangsúlyozott bizonytalanság.

Kedvesebb kritika: A "felkéredzkedett" megoldása nagyon tetszik, az, ahogyan nem az igét tette visszahatóvá, hanem az egész kifejezés jelentését fordította passzívba, egyúttal jelezve az eredményt is. :-)

szamárfül/pável · http://pavelolvas.blog.hu/ 2008.11.12. 16:06:47

off
öööö ha nem illik itt offolni, akkor én sajna most írtam be ide utoljára... mert én a latinhoz ilyen szinten...?! hát... de tisztelem annyira a latin, hogy akkor inkább nem.

hacsak nem idézgetek fejből szólásokat, mint egy senilis vénember...

mára:
Blogare (?) nesesse est...

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2008.11.12. 16:38:27

murcinak:

Lehet offolni, murci! Egészen nyugodtan! Ez most egy elég belterjes poszt lett, de ezért én kérek elnézést, ha van mondandód, egész nyugodtan. Azért van sok olyan poszt is, amihez bárki konyíthat, véleményt fűzhet.

Epikurosznak:

No igen, a quidam használatán én is gondolkoztam. A studiosus mellől eltűnhet, hiszen a latinban nincs határozatlan névelő, a "studiosus" magában jelenthet "egy diák"-ot is. Ugyanígy a Siculus bácsinál a szekéren. A második viccben kell az "a quodam", mert az illető később megszólal. :) Tehát kell, hogy legyen ablativus auctoris-a az interrogatus-nak. :)

Epikurosz 2008.11.14. 12:42:44

Köszönöm, Gmagister, igazad vagyon.
csak kicsit off: ha blogare, akkor 1. ragozás, legyen (?). Ephemerisen a "Canis blogans" is 1-nek adja. De a blog mint főnév hova sorolódik be? Ugyanott : "Bloga latina". Csak Murci kedvéért... :-)

plexus 2008.11.24. 22:39:16

arra gondoltam, hogy 3 hónap ógörögözés után lefordítsam-e on-line latin szótárral?

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2008.11.25. 11:22:47

Hát, bátor ember vagy, de hadd lássuk! :)

plexus 2008.11.25. 19:11:17

- Videbamus telegraphus?
- Ego? Edebam!
- Ille est filum!
- Videbam.

:-)

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2008.11.26. 11:56:50

Na, erre térjünk még vissza pár hónap múlva! De ígéretes. :)

Goenitz 2008.11.26. 18:25:34

Magister, te igazi pedagógus vagy :)

Czimby 2008.12.07. 22:21:13

Kolozsvárium? Nem tudom, de így az ékezetes "á" és az "-ium" a végére együtt... lehet, hogy szoktak ilyet, de szerintem nagyon nem mutat jól. Nem lehet véletlen, hogy sok nyelvben az idegen szavak ragozhatatlanok. Toldalékoló nyelvekben (pl. a magyarban) igaz, nem.
A Pázmány egyetem egyik vasútállomását úgy hívják, hogy Pázmáneum, ez van kiírva, szerintem borzalmas az ékezetekkel.
Inkább vagy ragozzuk és hagyjuk el az ékezetet, vagy legyen ékezettel együtt ragozhatatlan.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2008.12.07. 23:46:51

Márpedig a magyarországi latinban ez a bevett. Pl. Rákóczius, Erdődius, Istvánffius. Ebből talán arra következtethetünk, hogy a latin tényleg mélyen gyökeret vert a magyarban, és eleinknek annyira otthonos volt, hogy nem zavarta őket a két nyelv összefolyása.

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2011.07.31. 13:06:37

Egy szakállas vicc latinul:
Vir quidam it domum, nesciens ut tunica eius pilorum nigrorum plena sit. Marita, videns, nullum verbum dicit. Postera die iterum venit homo domum, nunc quidem pilos rubros perspicit uxor in tunica hominis.Etsi irata est valde, nec ulla vox effundetur de ore eius. Tertia die nullus pilus invenitur in tunica viri. Nunc, marita dementer ait: improbe,num et calvas futuis?

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2011.07.31. 20:41:52

@Stephanus Nugator: :) nem rossz! Azért a fordításban én egy-két dolgot máshogy csinálnék, de jó! (nesciens után acc. cum inf. például).

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2011.07.31. 20:42:33

@Stephanus Nugator: persze ha biblián tanultál latint, akkor rendben van a nesciens ut.

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2011.07.31. 21:25:22

Nesciens tunicam suam pilis nigris plenam esse. Vhogy így?Hát igen, de vicchez talán ez a vulgáris latin jobban illik.
A múltkor, nyakamba szakadt a két gyerek,s miközben vigyáztam, hogy ki ne szedjék egymás szemét, azzal szórakoztam, hogy vicceket fordítottam. Itt egy másik, talán nem ismered, kedvenc székely viccem:
Siculi quieti sedent in habitaculo. Quidam eorum, repente(ez is Vulgata, hehe), olentem bombum mittit.
- Quis missit hunc bombum? - indignatur siculus senex.
Siculi diu tacent. Post unam horam siculus quidam dicit: fere, hic filius Moysis bombicabat. Siculi denuo silent. Longo tempore post, loquere coepit siculus alter: sed filius Moysis nec omnino intus est. Post perlongum silentium, alius siculus taciturnus ait: Etiam interet!