Laudator temporis acti

Concedo nulli

Indexes bakik latin ügyben I.

2008. november 24. 17:21 - G.d.Magister

Új sorozat, ó igen! Minden poszt egyben egy-egy új sorozat kezdete. Így kell ezt csinálni! Szóval eme series az indexes írók, olvasószerkesztők latinos marhaságait fogja gyűjteni.

Íme az első, amely az egyébként általam nagyon kedvelt, állandóan változó rovatcímekben jelent meg ma: "in exelcis". Ami persze "In excelsis" lenne szegény, jelentése: a "a magasság(ok)ban". Már volt szó a bibliai helyről, amelyik ezt a szövegrészt tartalmazza, l. ott. Most nem tudok pontosan utánajárni, de grécizmus, vagy hebraizmus lehet, a klasszikus latinban ismeretlen az "excelsus" (=magas) ilyen típusú használata. A köznyelvbe - így az index-szerkesztő (don B?) műveltségébe - a r. kat. liturgiából csoroghatott le, a mise "gloria" része kezdődik így (Gloria in excelsis Deo - Dicsőség a magasságban Istennek). De a hiányos tudás teret engedett a magyar nyelvi érzéknek, ami kidobált és megcserélt egy-két mássalhangzót, így lett exelcis. :)  

UPDATE: (na még erre is kell valami jó latin kifejezés)

kijavították "menny és pokol"-ra. Ajánlom: a Mozart-Requiem Lacrimosa tételét.

 

 

 

12 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://laudator.blog.hu/api/trackback/id/tr2786240

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Philologos 2008.11.24. 19:56:37

Ó, ez remek misszió! Kardélre az álműveltséggel kérkedőkkel!
Szerintem hebraizmus, mert a megfelelő helyen a görög a "hypsistos" szót használja, ezt pedig inkább jelzőként használták, nem önállóan:
Aischylos: τέλειον ὕψιστον Δία
Aischylos: ὀρῶν ὕψιστον
Viszont van erről szakcikkem, a zsidó latin- és göröghasználatról, abban pedig nem találtam ide vonatkozó tényeket, így elsőre.

Philologos 2008.11.24. 20:09:39

UPDATE = REVISUM?
RESCRIPTIO?
(COMMENTARIUS) RESCRIPTUS?

Portentum 2008.11.25. 00:09:10

Update - Reficio

Philologos 2008.11.25. 18:15:45

Szerintem az előbbi azért nem jó, mert nem valamilyen korábbi, eredeti állapot helyreállításáról van szó, hanem felülírásról, legalábbis magyarul ezt jelenti az update.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2008.11.26. 11:54:48

Egyelőre nekem csak szörnyű körülírások jutnak az eszembe:

"ad statum rerum actualem/praesentem adaptare" - "a dolgok jelenlegi/érvényes állásához igazítani". Mert hát ez van benne (up date).

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2008.11.26. 11:55:48

Ja, Philologos, köszi, hogy utánajártál az "in excelsis" eredetének! Engem meggyőztél, hogy vlsz. hebraizmus.

Mária, a barbár 2008.11.26. 15:42:30

Valamikor szóalkotás címén láttam egy csomó ilyen borzalmas körülírást. Akkor az jutott eszembe, hogy vegyünk egy hosszú szerkezetet, és alkossunk belőle betűszót; ez úgyis kedvelt szóalkotási mód. De ekkor eszembe jutott, hogy kevesen ismerik a latin betűzési rendszert, és lehet, hogy így meg olyan hangsorok jönnek létre, amik nem hangoznak latinul. A második ötletem az volt, hogy akkor ne mindig egy betűt vegyünk, hanem önkényesen egyet, kettőt vagy hármat az egyes szavakból, aszerint, hogy hogy hangzik jobban.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2008.11.27. 10:00:31

Mária,

oké, igazad van. Ez a körülírás életképtelen. Akkor mit szóltok az adaptatió-hoz? Rímel az up(to)date-re, jelentése "hozzáalkalmazás", tehát a mai dátumhoz.

Epikurosz 2008.11.27. 14:01:06

recentor (dep.) 1
recreo 1
[tippek]

Mária, a barbár 2008.11.27. 16:15:40

Adaptatio? Kitűnő.

kergezerge · http://kergezerge.blog.hu 2008.11.27. 18:03:43

Raboljatok el néhány kölyköt a számítógép elől, tanítsátok meg őket latinul, aztán engedjétek szabadon, majd megoldják a latinítást. Adaptációs célú janicsárképzés. =)
De amúgy amikor egy latinos professzorandusz felesége követelte egy fórumon, hogy az ellenséges nick revidiálja nézeteit és eszkuzálja magát, akkor ez egy szegény indexestől nem is vészes. :)