Laudator temporis acti

Concedo nulli

Filológiai apróságok I.

2008. december 07. 13:08 - G.d.Magister

Egy apró érdekességet osztanék meg veletek. Tegnap egy 18. századi latin szöveggel foglalkoztam. A szöveg szerzője idézett egy Kun László által 1272-ben kiadott (természetesen latin nyelvű) oklevelet. Mivel egy-két részlete gyanút keltett bennem, megpróbáltam megkeresni a Fejér-féle Codex Diplomaticus-ban az iratot. Nem találtam meg - ettől persze még nem hamis az irat, Fejér se tudott mindent, sőt! -, megnéztem viszont egy másik, 1272-ben kiadott Kun László-féle oklevelet. Ez alapján beigazolódott néhány gyanúm. A 18. századi szöveg által idézett oklevélben az irat készítőjének megnevezése imigyen állott: "Datum per manus Magni Nicolai Albensis Ecclesiae Transilvaniensis Praepositi", vagyis "kelt a nagy Miklósnak, a gyulafehérvári egyház prépostjának a kezével".  Ez a "Magni" (nagy) nagyon szúrta a szemem, vezetéknév több szempontból sem lehet, valami jelző lehetne még, de egy prépostnak ez egy kicsit sok lenne. A másik, Fejér által közölt 1272-es oklevélben ugyanez "per manus Magistri Nicolai..." vagyis "Miklós mesternek a kezével" volt. Ez már teljesen jó, a Magister tudományos fokozatot jelöl, ahogy P. Magister nevénél is, aki ugye Anonymus. Valószínű tehát, hogy a 18. századi másoló félreértette az oklevelet, és Magni-nak olvasta a Magistri-t: annyi mentsége van, hogy az oklevélben a szó vlsz. rövidítve volt (Mgri vagy Mgi).

A másik hiba is érdekes. A 18. századi szerző által idézett oklevélben, a méltóságnevek között ez állt: "Philippo Vácziensi [episcopo], Aulae Sacratissimae Maiestatis nostrae Cancellario" tehát "Fülöp váci [püspök], felségünk szentséges udvarának a kancellárja (idején)". A "Maiestatis" (felség) vaskos anakronizmusnak tűnt számomra, ez a fordulat inkább a 16-18. századi oklevelekben bevett, Árpád-koriakban nem. Itt is a "kontroll oklevél" hozta a megoldást, ahol is "Matris nostrae" ("anyánk") állt, vagyis Kun László anyjának udvaráról volt szó. A "Maiestatis"-t tehát a 18. századi szerző beidegződése hozta létre, aki már kismilliószor láthatta leírva a "maiestatis nostrae"-t korabeli iratokban.

Több dolog is eszembe jutott e hibákról. Egyrészt: lám, milyen gyerekcipőben járt még a 18. században a forráskritika, az Árpád-kori kútfők feldolgozása! Habár éppen ekkor veselkedik neki a jezsuita történetírói iskola és mások ezek feldolgozásának, az első lépések láthatóan nem könnyűek. Másrészt: milyen nehéz dolog a filológia!... Hiába tudsz latinul: ahhoz, hogy helyesen közölj egy forrást, kiválóan kell ismerned a korszak többi forrását, és általában a korszak történelmét is. De azért szerintem mindez nagyon izgalmas dolog.

30 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://laudator.blog.hu/api/trackback/id/tr23809128

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Lacus 2008.12.07. 16:49:05

Így írod: Codex Diplomaticus-ban.
A magyar helyesírás szerint pedig így írjuk: Codex Diplomaticusban.
Nem Maiestatis-t, hanem Maiestatist.
Idegesítő hibák.

Tib 2008.12.07. 16:49:20

csak annyi "hozzáokoskodás", hogy a maiestas egyáltalán nem anakronizmus az Árpád-korra nézve, jó néhányszor találkoztam vele, és a 13. sz-ban kifejezetten elterjedtnek számított.

Tib 2008.12.07. 17:00:11

még annyi, hogy a sacratissimae az biztos hogy rossz.
Kun László nyíltan keresztényellenes (sőt, kereszténygyűlölő) király volt, de ekkor még nem, és az okleveleit később sem ő írta, ilyet biztos hogy nem tettek volna bele, hogy "sacratissimae matrae" (az aulae-val kapcsolatban meg hatványozottan nem.)

Nem csak azért, mert nem használtak ae-difftongust, ezt tudjuk be az átírónak. De szentnek tutira nem nevezték.

Ez carissimae lesz, igen kedves anyánk, "c(h)arissime matris nostre cancellario", ezt így viszont gyakran leírják oklevelekben

Tib 2008.12.07. 17:03:06

És lezárásként:
tényleg izgalmas dolog, én imádom :)

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2008.12.07. 17:12:04

Tib,

hát igen, most hogy rákerestem a Codex-ben, tényleg használták, de szerintem nem olyan mértékben, mint később. Mindenesetre, ráhibáztam ezek szerint, mert az eredeti oklevélben vlsz. nem az áll.

A charissimá-val igazad van! A kontroll oklevelemben is az áll, ezt nem figyeltem. Na ez a "sacratissimae" viszont tényleg anakronizmus, mert ezt csak később biggyesztették a Habsburg királyaink neve mellé. (Az Árpád-korban ez még Szűz Mária mellékneve volt...)

érdeklődő 2008.12.07. 19:15:23

Ez nagyon jó!!:)
Ezeket a szövegeket hol lehet megtalálni? Internetre még nem kerültek fel? Csak idő kérdése lehet...
Mindenesetre izgalmas lehet lapozgatni azokat a könyveket.

Én nem értek a témához, csak egy költői kérdésem lenne az elírásokkal kapcsolatban:
Nem lehet, hogy a későbbi másolónak esetleg már kínos volt a pogány király? számtalan ilyen szépítést látunk a Gesta Hungarorumban...

Kara kán · http://karakan.blog.hu 2008.12.07. 19:58:58

Jó a poszt.
Szeretem az alapos embereket.

fraki 2008.12.07. 20:14:34

De jó kis blog ez.

Z-man 2008.12.07. 20:31:25

@Lacus: a kötőjel használata tipográfiailag helyes (tehát ha pl. hiperlinkbet toldalékolsz, de magát a toldalékot már nem teszed a linkbe; ugyanez igaz a kurzívval szedett szöveg toldalékolására is), amúgy teljességgel igazad van. :)

kirunews 2008.12.07. 20:48:10

Érdekes amit írsz, de néány dolgot kiegészítenék: 1) CD 4/1. IV. vagyis Kun László királynak Revisnye birtokra vonatkozó adománya Hocymer számára. "Datum per manus magistri Nicolai, Albensis Ecclesie Transylvaniensis Prepositi, aute nostre Vice-Cancellarii, dilecti et fidelis nostri, ..." stb.
2) soha nem láttam kiírva oklevelekben (na nem mintha olyan nagy szaktekintély lennék), az ilyen ...issim... típusú jelzőket, vszinűleg az oklevélben is rövidítették. Ahogy lehetséges, hogy a magistrit is. Ha nem az oklevélben, akkor a XVIII. századi másolók és - bár nem írtad meg, hogy miből is dolgoztál, a kéziratból, vagy pedig nyomtatványból, - ha ez utóbbiból elképzelhető, hogy a XVIII. századi nyomdász nem tudta rendesen feloldani a rövidítést.
Pray és Cornides kéziratait ismerem részletesebben, ők eléggé alapos, felkészült emberek voltak az Árpád-kori oklevelek formai és tartalmi viszonait illetően, számos vitában bizonyították ezt, pl. az első oklevelek vagy Anonymus kérdésében - alig hihető, hogy - már ha róluk van szó - ők ilyen típusú hibákat véttettek. Ugyanakkor ők, ahogy sokan mások nem csak saját kézzel dolgoztak, hanem dolgoztattak is, ide-oda kölcsönözték egymásnak az iratokat. Kb. 50-100 ember vett részt ebben a csereberében, plussz a külsősök (pl. Kazinczy is dolgozott tkp. másolóként Kovachichnak), tehát könnyen lehet, hogy valaki valamit félrenézett.

Egyébként a CD és még sok más fennt van az interneten (én tettem fel ;-), de nem tudom mennyire nyilvános. Írj az Arcanum Kiadónak, ha érdekelnek az oklevelek.

pocak 2008.12.07. 21:11:40

Lacus, egyébként érdekel, miről szól a bejegyzés? Sajnálom, hogy nem, marha érdekes.

Én meg csak lógatom az orrom, hogy annyi minden rettentő izgalmas dolog közül ehhez sem értek, ha jó is lenne.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2008.12.07. 21:21:06

kirunews:

1. Ügyes vagy, hogy rájöttél, melyik oklevélről van szó. Ezt nem akartam elkotyogni, de egy hozzáértőnek ennyi már elég, hogy kitalálja. :)

2. Te a Codex Diplomaticus continuatus-t, vagyis a Wenczel-féle Árpád-kori új okmánytár kötetszámát, illetve helyét adtad meg (4/1. IV.), tehát nem a Fejér-féle CD-ban van meg. Mindegy, itt is megtalálhattam volna, mert ez is ugyanúgy kereshető a neten (l. a linkemet a posztban). De csak a Fejérben kerestem, ez volt a hiba.

3. De nem búsulok, mert a "kontroll oklevél", vagyis azonos évben, azonos királytól kibocsátott okl. vizsgálata sokkal izgalmasabb volt, és lám, így is igazam lett. :)

4. Kéziratból dolgoztam, tehát a kézirat készítője, s nem a nyomdász volt az, aki nem ismerte a XIII. századi oklevelek rövidítési gyakorlatát, illetve paleográfiáját.

5. Igazad van, persze, ilyen esetekben nem biztos, hogy a nagy tudósok tévedtek, hanem a bedolgozók, írnokaik, tanítványaik stb.

Kösz a megjegyzésedet, gyere máskor is!

Sapi 2008.12.07. 21:40:40

Örülök, hogy ilyen klassz helyekre is el lehet jutni az indexből, már nagyon untam a celebeket meg a bulvárt. Bocs, hogy ilyen trivialitásokat is említek, de nemvagyok bölcsész, így nekem minden vicc új. Szóval egyszer láttam Berkley-ben egy táblát. Ennek valahogy az volt a mondanivalója, hogy Kaliforniát nem a spanyolok fedezték fel, hanem már jóval előbb az angolok. A csalók azon buktak le, hogy a 16 századinak szánt táblán nem írták Erzsébet titulusai elé, hogy "Isten kegyelméből"

bucsin · http://bicig-bithe.blog.hu/ 2008.12.07. 22:49:06

micsoda csemege ez a poszt :)

aki a cikk hatására okleveleket szeretne olvasgatni, annak ajánlom becses figyelmébe Cappelli rövidítésszótárát:

www.hist.msu.ru/Departments/Medieval/Cappelli/

ne ítélj elsőre 2008.12.07. 23:46:24

mélyen elgondolkodtam azon, hogy ha ilyen "apró" hibákat vétettek eleink, akkor mennyi a ténylegesen félreolvasott-írt és azóta tényként a köztudatba szivárgott információ...

és mit jelenthet ez a mostra nézve?

amúgy remek a blog!

dinoszaurusz 2008.12.08. 00:28:35

ej no iccmá, de szép írás

ha belegondolok, hogy a vatikáni könyvtár magyarországgal kapcsolatos iratanyagának feldolgozásához és megjelentetéséhez csak egy betűtípussal járulhattam hozzá...
de maga az ilyen mélységű munka minden elismerést megérdemel (akkor is, ha a jószándék néha hibát szül)
többnyire iszonyat nagy munka van a legkisebb eredmény mögött is

dinoszaurusz 2008.12.08. 00:32:32

ha már szó esett róla
a sok celebbe kötelező intravénás kezeléssel tölteném az ilyen anyagokat, legalább az ikes igét használatát megtanulnák belőle (hacsak közben a tanulásba bele nem pusztulnának, vagy "post-ulnának")

C.M. 2008.12.08. 04:12:10

Eszembe jutott a Szent Margit-sziget, ami eredetileg valószínűleg Insula Leprorum volt, majd lett belőle I. Leporum.

mendson 2008.12.08. 08:04:04

""Datum per manus Magni Nicolai Albensis Ecclesiae Transilvaniensis Praepositi", vagyis "kelt a nagy Miklósnak, a gyulafehérvári egyház prépostjának a kezével"."
Kérdezném, hova tünt "Transilvaniesis" (közismert nevén Erdély vagy tükörfordításban Erdöntúl) a fordításban?

szamárfül/pável · http://pavelolvas.blog.hu/ 2008.12.08. 08:41:52

címlap , hoppá!
te meg az az index még a végén divatba hozzátok a bölcsészetet! :P

glajos 2008.12.08. 09:08:23

Az ilyenfajta hibák gyakoriak a későbbi másolatokban. A megoldások a kiegészítésekkel jók.

Mendsonnak:

Az erdélyi fehérvári egyház másképpen gyulafehérvári.

glajos 2008.12.08. 09:09:44

És természetesen üdv Mindenkinek!

mendson 2008.12.08. 10:00:49

"glajos". No igen.De akkor meg is találtuk az az évszázadok alatt történt okírati másolások,fordítások "hibáit". Valószinüleg mindenki a kornak megfelelöen aktualízálta a szöveget és igy tünnek el vagy jelennek meg a szövegben olyan szavak és összefüggések amik a jelen kuatói számára fejtörést okoznak.Magyarán már lehet, hogy megszületett az az ember aki ötven év múlva téves fordításnak -horibile dictú földrajzi tájékozatlanságnak- fogja nevezni azt, hogy gyulafehérvári egyháznak forditották az erdély fehérvári egyházát.

Epikurosz 2008.12.08. 10:02:22

Gratula, ez szép volt! :-) Ugyen nem kell mondanom, hogy én is szeretem a filológiát.
Egykori töritanárom mondta mindig: "Ne azt írják, amit mondok, hanem amit gondolok!" :-)
Üdv: E.

Epikurosz 2008.12.08. 10:20:22

Az mondjuk tényleg súlyos lenne, ha sacratissimának nevezné az édesanyját.
Egy hasonlóról tudok, a "Gospa" horvátul Miasszonyunk, viszont szlovénul "Asszonyom", tehát normális udvarias megszólítás. :-D De ez két különböző nyelvben van.

szamárfül/pável · http://pavelolvas.blog.hu/ 2008.12.08. 12:31:24

az indexen mostanában egy "kiugrott" bőcsész lehet a napos szerki, a minap pl. a Hogyan éltek Mátyás korában c. album recijét nyomták a címlapról...

Bene.

Epikurosz 2008.12.08. 14:03:59

Murci, egy kis népnevelés nem árt. :-)
Sokan azt sem tudják, mi az a filológia. De majd Gmagister megtanítja! :-D

Epikurosz 2008.12.09. 18:07:18

Ha még nem esett volna le: itt 2 fő Epikurosz van. :-D Az egy képernyőre jutó Epikuroszok száma 2 fő.

mirko vosátka · http://vosatka.blog.hu 2008.12.10. 13:16:21

azt hallottam, hogy az arisztotelész Poétikában a "fallikus énekek" egy félrefordítás, vagy félremásolás.

nem tudja valaki elmondani, hogy ez mikor történt, hogyan, és hogy mikor jöttek rá, hogy nem ez van az eredetiben?

köszönet!

szamárfül/pável · http://pavelolvas.blog.hu/ 2008.12.10. 13:46:15

az arab másoló* nézhetett félre egy pillanatra, a szomszédjában az Illatos kert-et másolta egy társa... :)


*mert ugye ezek a klasszikusok arabból lettek visszafordítva - jól tudom?