Laudator temporis acti

Concedo nulli

Amikor elalszik a másoló - filológiai apróságok III.

2008. december 19. 21:45 - G.d.Magister

Egy 18. századi művet - annak egy, nem a szerző által készített kéziratos másolatát - vizsgálgatom mostanság. Thurzó György nádor kapcsán (képe alant - nem, nem Bethlen Gábor, csak ugyanaz a korstílus) a szövegben ezt a mondatot olvassuk:

 

Simul dignitatis hanc arcem occupavit Georgius, tanquam de specula quaquavorsum prospectans, curas omnes eo intendit, ut res patriae, quas dissociata annorum superiorum studia perturbaverant, redintegraverat autem pax Viennensis, ex nupera Matthiae inauguratione, penitus consolidinaugu sanciverunt, in eodem comitio...

A mondat egy darabig világos: Amint György elérte ezt a kimagasló méltóságot ("a méltóságnak eme fellegvárát" - tehát a nádorságot), mintegy őrtoronyból mindenfelé kitekintvén, minden gondját arra fordította, hogy a haza ügyeit, amelyeket a korábbi évek széthúzó mozgalmai felkavartak, a bécsi béke azonban helyrehozott, Mátyás legutóbbi beiktatása szerint teljesen brgte$gwk*&@. Merthogy ott van a consolidinaugu, ám ilyen szó a latinban nincs.
 
Mi történt? Aki ezt most olvasod, és meg tudod fejteni a problémát (még latinul sem kell hozzá tudni), akkor van némi érzéked a filológiához.
Megoldás a hajtás után.
 
 
Mi is történt? Csupán annyi, hogy az írnok elbambult, és a "consolid" szó közepén a kettővel korábbi "inauguratione" szót kezdte el másolni. Valószínű, hogy az "inauguratione" a másolt szövegben a sor elején állt, s a másolónak tévesen megint ugyanarra a sorra ugrott a szeme, és ezt kezdte el írni, nem a soron következőt. De aztán mégis folytatta a szöveget, talán érzékelte, hogy ezt már írta.
Ez a hiba igen otromba, ráadásul a másoló még csak észre sem vette, mit csinált, nem javította a hibát. Valószínű, hogy már órák óta másolt, talán éjszaka. Az mondjuk furcsa, hogy az írásképe elég szép, kiegyensúlyozott: a kalligráfiát úgy beléverték, hogy az félálomban is ment.
 
Egyébként én a következő konjektúrát alkalmaztam:
 
Simul dignitatis hanc arcem occupavit Georgius, tanquam de specula quaquavorsum prospectans, curas omnes eo intendit, ut res patriae, quas dissociata annorum superiorum studia perturbaverant, redintegraverat autem pax Viennensis, ex nupera Matthiae inauguratione, penitus consolidaret. Sanciverunt, in eodem comitio...

Vagyis: "...minden gondját arra fordította, hogy a haza ügyeit - amelyeket a korábbi évek széthúzó mozgalmai felkavartak, a bécsi béke azonban helyrehozott - Mátyás legutóbbi beiktatásának megfelelően teljesen megszilárdítsa. Ugyanezen az országgyűlésen rendelkeztek arról stb."

Vannak kételyeim, sajnos lehet, hogy nem ilyen rózsás a helyzet, hanem kimaradt egy egész sor. Egyelőre bizakodom, hogy nem, és alszok rá egyet. 

7 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://laudator.blog.hu/api/trackback/id/tr43832323

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Loge · http://bloge.blog.hu/ 2008.12.20. 09:44:45

Ma az egyszerűbb megoldásokat keresem. Jó a javításod! ;)

_Epikurosz_ 2008.12.20. 09:45:59

Consolidaret nekem tetszik.
A consolidaret sztem túl közel van az inauguratione-hez ahhoz, hogy utána már új sor is kezdődjön. Itt nagyobb gond van. Főleg hogy ottvan az az eodem comitio... előtte meg nem írtad, hogy lett volna comitio. Ha van, az persze más tészta. Ráadásul az enyhén marketingszagú szövegből úgy vált tárgyilagosnak szánt leírásba, hogy csak na. (mámeg nincs előttem az egész szöveg, megőrülök.)

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2008.12.20. 09:54:50

Epikurosz,

jó az észrevételed, de megnyugtatlak: van szó a comitiumról, kicsivel fentebb.

_Epikurosz_ 2008.12.20. 11:06:09

Így már mindjárt más tészta. Legyen mondjuk paradicsomos. ;-)

kergezerge · http://kergezerge.blog.hu 2008.12.20. 11:59:45

Mondom én, hogy szépen az ír, aki nem arra figyel, hogy mit. :-)))

Té2 2008.12.20. 16:01:15

Sztem abszolút jó a javítás, mert a mondat(-töredék) értelmes. Ha egy teljes sor kimaradt volna, akkor a klasszikus sorugrások szabálya szerint valami olyan szót kéne feltételezni az alatta lévő sor azonos részén, aminek "augu" a vége, hogy az utána lévő szó sanciverunttal folytatódjon, de ilyen szó tudtommal nincs és nem is lehet.

Lehet hogy a másoló fejében még az előző szó járt, és ösztönösen írta le, én is jártam már így magyar szöveg másolásakor, hogy máshol járt az agyam, és otthon visszaolvasva azon kaptam magam, hogy beleírtam egy-egy szót a gondolataimból, amit akkor ott nem is vettem észre. Talán ilyesmi is lehet mögötte.

Szóval sztem jó ez így, remélem a ráalvás után te is hasonlóan vélekedsz :)

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2008.12.20. 19:09:12

Köszönöm a biztató szavakat. :) A kételyem annyi volt, hogy lehetne még "consolidata", a "pax"-szal egyeztetve. Így valami olyasmi lett volna, hogy "...minden gondját arra fordította, hogy a haza ügyeit - amelyeket a korábbi évek széthúzó mozgalmai felkavartak, a Mátyás legutóbbi beiktatása után teljesen megszilárdított bécsi béke azonban helyrehozott - (... és akkor itt jönne, hogy mit csinált Thurzó a haza ügyeivel: eme feltevés szerint ez a kimaradt sorban állna)." Ez azért lenne szép, mert teljesen párhuzamos szerkezet lenne: "dissociata... studia" - "pax... consolidata". Ráadásul chiasmus lenne, amelyet szerzőnk egyébként igen szeret. De másrészt ez már így egy túlbonyolított, nehézkes mondat lenne, mégha értelme volna is. Az ilyen nehézkesség már nem jellemző a szövegre.
Igen, mégiscsak a posztban leírt megoldás lesz a jó. A "penitus" ("teljesen") után joggal várható már a mellékmondat igéje, ti., hogy mire fordította Thurzó minden erejét. Esetleg lehet még a választékosabb "consolidarentur" ("megszilárdíttassanak"), egy passzív alak mégiscsak elegánsabb.