Laudator temporis acti

Concedo nulli

Az egydolláros és Vergilius

2009. január 08. 21:28 - G.d.Magister

Egy ismerős nick (de szépen hangzik ez) kérdezte tőlem, hogyan lehetne lefordítani az egydollároson lévő latin feliratokat, s miután megnéztem és utánaolvastam a bankjegy történetének, megtetszett a téma. Először is a lényeg:

S ami minket különösen érdekel:

 

Amint azt a wikipédiáról megtudtam, a két rajz az Egyesült Államok nagypecsétjének (The Great Seal of the United States) két oldala, de mint tudjuk, az előbbit használják pecsétként. Eredetük egészen 1776-ig, az amerikai függetlenség kikiáltásáig megy vissza. Az új államalakulatnak szüksége volt egy pecsétre, hogy nemzetközi szerződéseket ezzel szignáljon. Végül csak hat év után született meg a döntés. Fennmaradtak a tervezetek is, íme:

 

 

Lássuk előbb a rajzokat! Ami az első címerképet, tehát a sast, és a későbbi hivatalos címert illeti, nem sokat változott. Jelmondata: E pluribus unum: A sokból egy (jön létre). Elliptikus (kihagyásos), enigmatikus jelmondat, a műfaj szabályainak tökéletesen megfelel. Természetesen a 13 egyesült amerikai államra (gyarmatra) vonatkozik. A sas felett is tizenhárom csillag látható.

A bankón látható képen már minden a 13-as számra utal: az olajág levelei, a villámok, és a sas felett a csillagok, amelyek egy hatágú csillagba rendeződnek (aki zsidózni kezd, kihajintom). Sőt, még a szívpajzs vágásai is 13-at számlálnak.

A második rajz igazi csemege, de ebből kevés maradt meg a későbbi ábrázolásokon, így a pénzjegyen. Lássuk előbb a latin jelmondatokat:

Deo favente - Isten pártfogásával

Deo favente perennis - Isten pártfogásával örök

In vindiciam libertatis - A szabadság megszerzésére

Virtus sola invicta - Egyedül az erényt (vitézséget) nem lehet legyőzni

Később azonban ezek mind lecserélődtek a bankjegyen, de a két új felirat is pazar.

Annuit coeptis - "Rábólint a kezdeményezésre" szó szerint, de nyilván kicsit emelkedettebben kellene ezt fordítani: (Isten) támogatja a terve(in)ket. Szép szapphói versmérték cseng a fülünkbe e jemondatnál. Megfigyeltétek már, hogy sok jelige versmértékben van írva? Az ilyen egy-két szavasokra gondolok. Persze nyilván sok versből lett véve.

A másik új se semmi:

Novus ordo seclorum - a kor (világ?) új rendje.

L. Vergiliust (IV. Ekloga 4-7.)

Ultima Cumaei venit iam carminis aetas;
magnus ab integro saeclorum nascitur ordo.        
iam redit et Virgo, redeunt Saturnia regna,
iam nova progenies caelo demittitur alto.

 

Saját gyarló prózai fordításomban:

"A cumaei vers utolsó korszaka jön:

ujjászületik a világ nagy rendje. (újraindul a világ rendes folyása)

már visszatér a szűz, a szaturnuszi királyság,

s már új gyermek (utód) küldetik le az égből."

Ez egyrészt azért érdekes, mert Vergilius eme eklogáját Krisztus születése megjövendöléseként értelmezték a középkorban, így keresztény költőnek tartották és tisztelték is Vergiliust (ez  - is - volt a szerencséje, másolták derekasan). Másrészt pikáns a dolog kissé. A jelmondat - "novus ordo seclorum" (ami nem pontosan követi Vergiliust) - készítője nyilván ismerte Vergilius sorainak keresztény értelmezését, s ennek ellenére használta. Így azonban az USA megalakulása (amely tényleg egy új világrend kezdete lett) olyan fontos eseménnyé lényegül át, mint Krisztus születése. Ami azért túlzás. :)

Különben tetszik mindkét címer, szimbolizmusával, erős 18. századi jellegével, frappáns jelmondataival. No persze, nekünk sincs okunk szégyenkezni a saját címerünk miatt, amelynek elemei már a 12-13. században feltűnnek, s a 15. században már meg is születik maga a címer. De egy szép latin jelmondat hiányzik! Ti mit raknátok a magyar címerre jelmondatnak?

 

50 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://laudator.blog.hu/api/trackback/id/tr21866274

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

JoeHorseDick · http://kifordultvilag.blog.hu 2009.01.09. 03:01:57

"Szép szapphói versmérték][ cseng a fülünkbe ][e jelmondatnál."

azért ez is egész jól sikerült időmértékes három strófa :D

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2009.01.09. 09:31:32

:) Ez inkább a magyar nyelv érdeme... :)

szamárfül/pável · http://pavelolvas.blog.hu/ 2009.01.09. 11:25:20

a jó öreg Virgil és a zöldhasú? átemelhetem a posztot az evocatiba? :P

saintlouisdefrance 2009.01.09. 17:02:44

az én kedvencem a spanyol címerben lévő mottó, ami V. Károlytól származik: plus ultra.

...

az "E pluribus unum" jelmondat is tizenhárom betűből áll ugyanúgy ahogyan tizenhárom lépcsőfoka van a piramisnak.

csak a szabadkőmíjjesek tudják miért.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2009.01.09. 17:39:51

Tényleg!! és az "annuit coeptis" is 13 betű! Hát ez csodás! A magyarázatot én sem tudom.

A plus ultra tényleg jó!... :) V. Károly mondhatta is! Hiszen ő és birodalma jóval tovább ment Herkules oszlopainál.

tiboru · http://blogrepublik.eu 2009.01.11. 19:37:14

@G.d.Magister:

Köszönet a bőséges magyarázatért - egy picikét azért lelőtted a tervezett összeesküvéselméletes posztom egy részét, de üsse kő, majd keresek másik témát :-)

tiboru · http://blogrepublik.eu 2009.01.11. 19:39:44

A 13-as szám amúgy a szabadkőművesek egyik szerencseszáma volt, és a mindenkori intellektuális elitet jelképezte (a 12 csillagjegy és bónuszként a Nap).

tiboru · http://blogrepublik.eu 2009.01.11. 19:43:41

És még egy utolsó: az olajágnak nem csak 13 levele, de 13 gyümölcse (bogyója) is van.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2009.01.12. 00:23:35

Ó ne már, annyira sajnálom... :(

Azért biztos maradt még ebben a témában annyi, hogy megírd... léci írd meg, ti a konteóban olyan jól utánajártok mindennek!

_Epikurosz_ 2009.01.12. 13:08:08

Nekem is 13-as a szerencseszámom, kivéve ha péntekre esik. Akkor én most szabadkőműves vagyok?

Egyébként Vergilius szavairól tudja valaki, hogy pontosan milyen csillagászati eseményt jelölnek? Valamint: Nem lehetett-e 1776-ban (a piramis talapzatán lévő évszám) valami hasonló együttállás, amire mi már nem emlékszünk, de ők tisztában voltak vele?

Üdv:
E.

kirunews 2009.01.12. 16:14:03

Egyébként a Washington D.C. névnek is van (neo)latin vonzata. C = Columbia. A XVIII. sz.-ban angliában az amerikai gyarmatok költői neve volt (kb. mint Pannonia?), lásd en.wikipedia.org/wiki/Columbia. [az etimológia pedig ugyanaz, mint a mai Kolumbiáé]

Té2 2009.01.12. 20:00:24

Lehet hogy túl gyakorlatias vagyok, de a 13-asból még véletlenül sem olvasnék ki semmi szabadkőműves szimbólumot, max. másodlagos és mellékes jelentésként.

Vagy hogy 1776-ban pont 13 állam egyesült, az egy előre beállított szabadkőműves trükk? :)

(amúgy Tiboru! a magyar "szabadkőműves" szó is 13 betű, ha az sz-et kettőnek vesszük, szóval van itt még írnivaló :))

Té2 2009.01.12. 20:06:24

Amúgy a Monarchia címerének volt egy tisztes latin jelmondata: indivisibiliter ac inseparabiliter, a Pragmatica Sanctioból van, és nyelvtörőnek se rossz.

farm2.static.flickr.com/1402/628834166_d3bb66ec38.jpg

(különösen megkapó a magyar angyallal átellenben az osztrák griff. Talán nem elfogultásg, de a mi címertartónk szebb)

A mai magyar címerre, mert ez is kérdés volt, a politikai elit jelenlegi állását tekintve max a "hodie mihi, cras mihi" jelmondat mehetne.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2009.01.12. 21:06:31

@szürkepatkány:

"hodie mihi, cras mihi" :))) Ez nagyon jó! :)

Mademoiselle · http://mademoiselle-pickwickportfolio.blogspot.com/ 2009.01.13. 00:17:38

Ez a Vergiliusi ecloga olyan mint egy "modern" szabadkőműves duma...
Elég furcsa nekem, hogy Krisztusi jövendölésnek hitték, hiszen a Szaturnusz egy sátáni jelkép a vonatkozó eszmerendszerben, a "szaturnuszi királyság"-ot semmiképp se tarthatták a Krisztusi királyságnak. Szerintem, aki ezt a mondatot rátette a pecsétre, nagyon is tudta mit tesz. A középkor lehet hogy keresztény költönek tartotta, de a szabadkömüvesek nem.

Ez az "újraindul" meg "új gyermek" is olyan, mintha nem az első ilyen születés lenne, hanem a többedik, márpedig az is inkább olyan illuminatus izé, ami a legrégebbi ókorba nyúlik vissza.

Na mindegy, csak eszembe jutott, szuper a poszt egyébként :-)

Kiváncsi vagyok hogy szól az a cumeai vers, amire utal... mit jósolt vajon az a szibülla?

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2009.01.13. 09:15:35

@Mademoiselle: A "szaturnuszi királyság" az aranykort jelentette, ez egy irodalmi-mitológiai toposz. Tehát a középkorban "megbocsáthatták" Vergiliusnak, hogy Szaturnuszt emlegeti, hiszen tudták, hogy ezzel egy új aranykort jövendöl. Nem hiába van az sem, hogy Dante kísérője egy bizonyos Vergilius...

A szabadkőmívesekről nem tudok nyilatkozni.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2009.01.31. 00:57:14

Ez a Vergilius egyre gyanúsabb... :)

Loxon · http://konzervativok.blogspot.com 2009.02.11. 15:47:55

Érdekes poszt, kezdem felfedezni e blogot.

Hadd írjak még néhány érdekes adalékot.

1776 május 1. (!) az illuminátus rend megalakulásának időpontja is, amely határozott szekularista programmal rendelkezett a világ politikai rendjének átalakítása céljából. Tagjai görög és római neveken szólították egymást — titkos forradalmi-politikai társaság volt, Adam Weishaupt vezetésével, később beleolvadt a szabadkőművességbe.

Az illuminátus rend szimbóluma a piramis volt, a fölötte lebegő szemmel. E szimbólum más országok címerében vagy szervezeteinek logójában is megjelenik, gyakran a frígiai sapkával egyetemben, amely a forradalmat jelképezte.

Amit még ajánlok a tisztelt posztszerző figyelmébe, hogy a hátoldal betűit hatágú csillaggal összekötve a következő betűket kapjuk:

ASMON, hatodikként a háromszögben elhelyezkedő szem képezi ezen ábra csúcsát. Éles szemű megfigyelők levonták a következtetést, hogy a betűk kiadják a MASON szót, ami a véletleneknek már kissé túl magas foka volna. (Természetesen a MONAS szó is kiolvasható ilyeténképp, mielőtt valaki rámripakodna, hogy narrow-minded vagyok.) :>

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2009.02.11. 16:38:16

@Loxon: Húha! Tényleg! Bár egy kicsit erőltetett, mert miért nem egy hatbetűs szó jön ki, ha már hatágú az a csillag, szóval érted. De, pirulva kérdem, mit jelent a Mason, meg a többi?

Loxon · http://konzervativok.blogspot.com 2009.02.12. 00:04:29

@G.d.Magister. Mason: kőműves-t jelent, Monas természetesen Monászt jelentene, csupán jeleztem: tudom, nem egy olvasat lehetséges.

Milyen hatbetűs szó jöhetne ki, ha egyszer a MASON öt betű. Nagyszerű ötlet a hatodik betű helyett a szem mindennek a csúcsán. Hm?

Loxon · http://konzervativok.blogspot.com 2009.02.12. 00:08:04

Egyébiránt persze nem kell a hatágú csillaghoz feltétlenül ragaszkodni, elég elképzelni az egymásra helyezett körző és a vonalzó által kiadott hat csúcsú formát.

Wheelock 2009.02.25. 13:05:47

@Loxon:
Nem éppen szakirodalom, de szokásos, önmagát olvastató Dan Brown mű: Angyalok és démonok - az illuminátusokról.
Ott is oldalakon át olvashatunk a dolláron lévő szimbólumokról és szép összefoglalót találhatunk benne a szabadkőműves/illuminátus összeesküvés-elméletekről.

viator_ 2009.03.07. 14:23:35

nem kötözködésből, vagy becsmérlésből, Isten ments, csupán a pontosság kedvéért hadd idézzem be Lakatos István fordítását:

"Íme betelt az idõ, amelyet Cúmae dala jósolt:
újraszületve az évszázak roppant sora tárul.
Eljön a Szűz ismét, már jön Sáturnus uralma,
már a magasságból küld új ivadékot a mennybolt."
(www.berze-nagy.sulinet.hu/stilus/antik/eclogak.htm)


egyébiránt kezdem én is lassacskán felfedezni a blogot. latin-, és középkormán emberként kifejezetten örülök neki, akadnak érdekes dolgok. :) (hovatovább, ez már odáig fajult, hogy - mint a mellékelt ábra is mutatja - regisztráltam blog.hu-ra. :P)

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2009.03.07. 15:06:15

@advenus: Kedves advenus (vagy inkább advena?), üdv a blogon. Lakatos fordítását illett volna nekem is beidézni, kösz, hogy megtetted. Ez a részlet egyébként elég jó Lakatos magyarításából, de az Aeneis-fordítása tragikus, különösen összevetve a Devecseri-fordításokkal.

viator_ 2009.03.07. 15:55:43

Devecseri Aeneis-fordítása tényleg jobb. amúgy nekem nem sok bajom volt Lakatossal, bár annyira már nem értek hozzá.

hmm, lehet h tényleg inkább 'advena', már ami a nyelvtani pontosságot illeti (hímneműnek hímnemű vagyok, az biztos), úgy látszik, ezt benéztem akkor.

fransancisco 2009.11.27. 09:01:34

Ott lapul egy kis bagoly is a takarásban:
farm3.static.flickr.com/2786/4137260225_96545cfc14_o.jpg

A bagoly Lilith, Perszephoné és pallas Athéné jelképe is. A héber hagyományok szerint Lilith Lucifer felesége és nővére (igen, egyszerre), az alvilág királynője. A zsidók nevezik „Éj Máriának” vagy „Sötét Máriának” is (vö. Szűz Mária). A római mitológiában „Libitina” néven ismert, ami a héber elnevezésből ered. Ő Perszephoné római megfelelője, az alvilág úrnője, Plutó felesége. Ezen istennő „működési területe” és jelképe minden mitológiában azonos.

tesz-vesz · http://kkbk.blog.hu 2011.06.12. 10:29:09

a sas felett a csillagok, amelyek egy hatágú csillagba rendeződnek (aki zsidózni kezd, kihajintom)"

mi ez a diszkrimináció?
köztudott, hogy a jelenlegi USA több "segélyt" ad Izraelnek, mint a Föld további országainak együttvéve!
cionisták. és most az izraeliek ugyanúgy irtják a palesztinokat, ahogy a nagy testvér az indiánokat.
a cionisták uralmuk alá hajtották az egész USÁ-t, ez nyilvánvaló.

kkbk.blog.hu/2010/08/27/benjamin_h_freedman_1890_1984

tesz-vesz · http://kkbk.blog.hu 2011.06.12. 10:35:13

a "sola" az "csakis"-t jelent nem?
ezért csakis az erény, csakis a bátorság a szó szerinti fordítás.
nem kell meséket beleszőni, hogy "legyőzni", ez nincs ott.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2011.06.12. 10:35:41

@tesz-vesz: nem is tudtam, hogy Izrael állam irtja a palesztinokat. Biztos ezért dolgozik és él több millió palesztin Izrael államban.
Mindig tanul az ember valamit.

Ja és egyébként kösz a témába vágó hozzászólást. Éppen ilyeneket nem szerettem volna olvasni, mint a tiéd, de nem moderálom, maradjon itt elrettentő példaként.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2011.06.12. 10:36:49

@tesz-vesz: hát, ott van. Az invicta szót te hogyan fordítanád?

tesz-vesz · http://kkbk.blog.hu 2011.06.12. 10:40:08

De egy szép latin jelmondat hiányzik! Ti mit raknátok a magyar címerre jelmondatnak?"

cum deo pro patria et libertate.

ma sem kevésbé aktuális.

vagy:

vitam et sanguinem

tesz-vesz · http://kkbk.blog.hu 2011.06.12. 10:45:23

@G.d.Magister: az ábrázolásból indulok ki.

mind a virtus, mind az invicta megjelenik támogatva a pajzsot, címert, alakként, allegóriaként, így, mivel támogatják, mindkettőre számít a címer mögötti ország.
az invicta fölött van a rendíthetetlen katona, ezért az annak az allegórája.

írtam: "ezért csakis az erény, csakis a bátorság a szó szerinti fordítás."

tesz-vesz · http://kkbk.blog.hu 2011.06.12. 10:48:42

@G.d.Magister: ja, mert az USA hadserege nem használt indiánokat a hedseregébe nyilván, a szélsőnáci zsidók se így irtják a palesztinokat, ahogy őket irtotta a führer, koncentrációs táborba, ennyire azért nem ostobák. csak buldózerrel, rakátékkal, háborúnak álcázva, mondtam: ahogy a nagytestvér usa az indiánokat. neked mindent kétszer kell mondani?

kkbk.blog.hu/2011/04/20/rachel_corrie

kkbk.blog.hu/2009/08/06/amit_soha_sehol_nem_hallottal_es_lattal_izraelrol

tesz-vesz · http://kkbk.blog.hu 2011.06.12. 10:50:48

@G.d.Magister: Ja és egyébként kösz a témába vágó hozzászólást. Éppen ilyeneket nem szerettem volna olvasni, mint a tiéd"

nem is lett volna, ha nincs egy ilyen filoszemita kilengés:
"aki zsidózni kezd, kihajintom"

te provokáltad ki, utána meg sírsz?

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2011.06.12. 10:59:26

@tesz-vesz: látom, az nem releváns, hogy az "invicta" "legyőzhetetlen"-t jelent (in-victus, a vinco3 "legyőz" igéből). A jelmondat egy szabaályos mondatot alkot: virtus sola invicta (est). = csak az erény a legyőzhetetlen. Amit te mondasz, az enyhén szólva is belemagyarázás, és a legkevésbé sem "szó szerinti fordítás".

Keménykedni és zsidózni ott a mandiner, erre a továbbiakban nem reagálok.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2011.06.12. 11:01:32

@tesz-vesz: ebben sajnos van valami. Más kérdés, hogy ettől még nem vágytam olyan kommentekre, mint a tiéd.

tesz-vesz · http://kkbk.blog.hu 2011.06.12. 11:16:02

@G.d.Magister: akkor szerinted mit jelképez a férfialak?
az csak úgy ott van? ilyen szimbolikus képeknél nem szokás

az nem ige. az főnév.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2011.06.12. 12:03:19

@tesz-vesz: Annyira szeretem az ilyen érveléseket! :) Az, hogy ott van egy katona, az nálad felülír nyelvtant, jelentést, mindent (pedig nem erről van szó, csak éppen nem vagy képes beismerni, hogy tévedtél). Pedig hát hogy az erény legyőzhetetlen, az nagyon is összefüggésben van azzal a katonával, illetve rajta keresztül a függetlenségi háborúval, ami a rajz készítésekor talán még le sem zárult, és az amerikai gyarmatok lakosságának reményét (és részben már tapasztalatát) fejezi ki, hogy "erénnyel" (a jogos ügy képviseletének képzetével) ellen lehet állni a nagy brit birodalomnak.

Aranyos, hogy a latinban is megmondod a tutit. :) Oktató szándékkal (és nem vitázva, mert a latin grammatika elég ekzakt dolog) mondom, mint okleveles latintanár: Az "invicta" se nem főnév, se nem ige, hanem melléknév, s a "virtus" nőnemű főnévvel van egyeztetve, csakúgy, mint a sola. Az gyakran elhagyott, de odaértendő "est" létigével együtt azonban értelemszerűen a mondat állítmánya lesz.

bAndie91 2011.06.16. 07:51:15

@tesz-vesz: "Ti mit raknátok a magyar címerre jelmondatnak?"

vitam et sanguinem - nagyon kívánja a 'pro'-t, de a jelenben senki nincs, akit utánaírnék.
cum deo pro patria inkább alkalmazható

@szürkepatkány: "indivisibiliter ac inseparabiliter" - ez egy jó jelmondat reakciósoknak (mint én)

tesz-vesz · http://kkbk.blog.hu 2011.06.29. 11:38:01

@G.d.Magister: mindig beismerem hogy tévedtem, ha tévedtem, főleg akkor amikor a latin nyelvtannal nem vagyok tisztába, és nem is voltam soha.

_Epikurosz_ 2011.06.30. 16:57:21

@szürkepatkány: Jelmondatnak csak annyit: "sed avenam non!"

Citadella 2012.04.04. 12:06:51

Ez lenne hozzánk illő jelmondat:

E pluribus nihil.

Ebben a sokrétű értelmezhetőség mellett még az USÁ-hoz való dörgölőzésünk is benne van.

rupicapra 2012.11.07. 09:39:47

Jó kis magyar jelmondatokat írtatok, a cinikusakat találóbbnak érzem. Én szeretném, ha igaz lehetne ez: SINE IRA ET STUDIO.

(P.S. Magister! ha senki nem veszi fel az odadobott kesztyűt, nem lesz kinek hőzöngeni. A legjobb, ha szó nélkül hagyod, amire nem érdemes válaszolni.)

maxval, a gondolkodni próbáló birca · http://maxval.co.nr 2012.11.07. 09:45:53

@tesz-vesz:

"most az izraeliek ugyanúgy irtják a palesztinokat, ahogy a nagy testvér az indiánokat"

S ilyen ügyetlenek ezek a zsidók? Nem tudták őket kiirtani ennyi év alatt? Hogy lehet ez?

francoska 2012.11.07. 13:33:09

Viribus unitis - legnagyobb szüksége úgyis erre van az országnak...