Laudator temporis acti

Concedo nulli

Cseh rocker tanulni linguam latinam

2009. április 03. 19:08 - G.d.Magister

Mikor jártam a szomszédban a tótoknál, néztem párszor a zenecsatornájukat, (vagy a cseheké a csatorna?), ami egyébként kimondottan jó, nagyon kevés a reklám, nincsenek gagyi műsorok, többségében vállalható számok, külföldi-honi vegyesen. Nagy szerencsémre sikerült beleszaladnom egy kőkemény rockballadába, amelynek kellős közepén az énekes, a cseh Daniel Landa búsan dúdolja: MORITURI TE SALUTANT, MORITURI TE SALUTANT. Ilyet még nem pipáltam! Érdemes belehallgatni az élmény kedvéért, az ominózus szöveg a 1:42-nél található, majd később is:

 

Na mit szóltok? A fickó egyébként elég gáz, annyira be van rekedve, hogy alig bírja kiénekelni a dallamot. De nagy sztár lehet, a tömegből ítélve. Kicsit olyan republicos az összhatás, megtoldva valami Kárpátiás, hungarista búsulós nemzetieskedéssel. De mit is beszélek, hiszen fogalmam sincs, miről szól a szám!

Kivéve persze a "morituri te salutant"-ot, amely teljes egészében így hangzik: AVE CAESAR IMPERATOR, MORITURI TE SALUTANT. Vagy a pontosabb formájában, ahogy azt Suetonius eredetileg feljegyezte a Császárok (Cézárok) életében: HAVE IMPERATOR, MORITURI TE SALUTANT, vagyis: ÜDVÖZ LÉGY IMPERATOR, A HALÁLBA INDULÓK KÖSZÖNTENEK! A gladiatorok mondták ezt a császárnak, a játékok kezdetén. Jellemzően római, hiszen benne van a római élet kegyetlen nyersessége, ellentmondásossága, ünnep és halál. A mondásról még itten lehet olvasni, maga a Suetonius-részlet (Vita Caesarum, Claudius 21.) pedig imigyen szól:

Quin et emissurus Fucinum lacum naumachiam ante commisit. Sed cum proclamantibus naumachiariis: 'haue imperator, morituri te salutant!' respondisset: 'aut non,' neque post hanc uocem quasi uenia data quisquam dimicare uellet, diu cunctatus an omnes igni ferroque absumeret, tandem e sede sua prosiluit ac per ambitum lacus non sine foeda uacillatione discurrens partim minando partim adhortando ad pugnam compulit. Hoc spectaculo classis Sicula et Rhodia concurrerunt, duodenarum triremium singulae, exciente bucina Tritone argenteo, qui e medio lacu per machinam emerserat. (Vita Caesarum, Lib. V. Claud. 21. Opus integrum hic legi potest.)
 

S mindez magyarul:

A Fucinus-tó lecsapolása előtt még rendezett egy tengeri csatát a vízen. Ekkor történt, hogy miután a tengerészek elmondták szokásos szavaikat: "Üdvözlégy, Caesar, a halálraszántak köszöntenek téged" - a császár így válaszolt: "Talán nem is!" A katonák ezt úgy értelmezték, hogy kegyelmet kaptak, és nem akarták megkezdeni a harcot; Claudius sokáig tétovázott, hogy tűzzel-vassal kiirtsa-e mindet, végül helyéről felugorva, csúnya, kacsázó lépteivel körüljárta a tó partját, és hol szép szóval, hol fenyegetőzéssel rávette őket, hogy harcoljanak. Ezen a játékon egy siciliai és egy rhodusi tizenkét-tizenkét háromevezősoros hajóból álló harci egység ütközött meg egymással; a tó közepéről pedig gépi szerkezet segítségével egy trombitáló ezüst Triton emelkedett ki és adott jelt a csata megkezdésére. (Kis Ferencné fordítása. A teljes szöveg itt.)

Mindig is úgy éreztem, hogy Suetonius lavírozik a történeti mű és a bulvár, illetve a pamflet között: nos, ez a részlet kiválóan példázza, mire gondolok. Másrészt az egész epizód annyira groteszk és beteg, mintha Pasolini találta volna ki. De legalábbis Fellini. Vagy a Monty Python. :) (gladiátorok 2:45-től)

DE miről szól a szám, kérdem újra! Kérem a csehül tudókat, jelentkezzenek!!

UPDATE, vagyis rerum ad praesentem statum accomodatio:

Ez a Daniel Landa gyerek elég skinhead-közeli (l. a nevénél a linket), úgyhogy a szám szövege biztos nagyon épületes, remélem nem valami hősiesen elpusztult cseh SS-hadosztályról szól...

10 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://laudator.blog.hu/api/trackback/id/tr74989769

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Csiger 2009.04.04. 08:48:51

Csehül sem tudok. :) De: www.singsong.ws/159894/Daniel_Landa-Daniel_Landa_Morituri_Te_Salutant.html
Aztán neki lehet ereszteni - mondjuk - egy webfordítót...

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2009.04.04. 11:57:30

Köszi... azt már látom, hogy bolsevikok vannak a szövegben...

szamárfül/pável · http://pavelolvas.blog.hu/ 2009.04.04. 12:39:31

ahh!
Kisvakondot latinul!!!

off: a paprika tévén nemsokára lesz - a promók szerint - egy latinos blokk, pontosabban ókori, valami culinaria című, mit és hogyan ettek a rómaiak... majd nézzétek, biztos lesz miről írni utána...

pynkladi 2009.04.05. 21:20:25

Ezen a hivatkozáson van egy angol fordítás:

[url]www.myczechrepublic.com/boards/viewtopic.php?t=8477[/url]

JoeHorseDick · http://kifordultvilag.blog.hu 2009.04.08. 03:28:00

van egy Rondellus nevű group, akik Black Sabbath dalokat ültettek át latinra:

www.sabbatum.com/sound

szerintem nagyszerű, nekem megvan cdn, a bookletben vannak szövegek; ha érdekel, egy számot begépelek és ki lehetne elemezni, mennyire sikerült nekik visszaadni a lényeget:)

_Epikurosz_ 2009.04.08. 08:49:35

@JoeHorseDick: Na, erre szerintem sokan kíváncsiak az itt nézelődők közül! Úgyhogy írd csak be, mi majd lefordítjuk magyarra. Jó móka lesz... :-D

_Epikurosz_ 2009.04.17. 11:44:08

otszazasklub(kukac)freemail.hu
Azért nézd át Epikurosz életrajzát...

szpal 2009.07.24. 16:25:48

Áprily Lajos A gladiátor c. versének mottója: "...moriturus te salutat"

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2009.07.24. 20:17:49

@szpal: Áprily Lajos kiválóan oldotta meg a "tedd egyes számból többes számba, illetve T.SZ-ból E.SZ-ba" nevű örökzöld latin nyelvtanári feladattípust... :)