Laudator temporis acti

Concedo nulli

The others speak Latin

2009. április 07. 22:35 - G.d.Magister

But their Latin is poor...

 

Egy barátom szólt nekem, hogy a Lost című sorozat nemtudomhanyadik évadjában "a többiek" (the others) latinul beszélnek. Nofene, gondoltam, ezt látnom kell.

Én magam csak pár részt láttam a sorozatból, az 1-2. évadból, szerintem uncsi. Röviden: repülőszerencsétlenség túlélői egy szigeten kötnek ki, ahol aztán mindenféle titokzatos dolog történik velük. Arra emlékszem, ezek "a többiek" korábban vetődtek a szigetre, és olyan félelmetesek, hogy az ember ijedtében a neje szájába dobja a popcornt a sajátja helyett. Aki az egészről többet szeretne megtudni, ide menjen. Vagy ide. A szitu a következő: Locke, Sawyer meg Juliet, a pszichológusnő (?) elkapnak kettőt a többiek közül. Erre azok meg nem latinul kezdenek el beszélni? 0:39-nél? 

Hogy senkinek ne okozzon fejtörést a szöveg, íme a dialógus, a latin szövegtől kezdve (innen szedtem):

CUNNINGHAM: Quare non sunt vestitus eis?

JONES: Tace!

SAWYER: [shoves Jones] What?

[Locke stands up.]

JULIET:Cognoscitis qui sumus.

SAWYER: What language is that?

JULIET: They're speaking Latin. That one asked why we aren’t in uniform and this one told him to shut up.

LOCKE: [to Juliet] And how is it that they know how to speak Latin eh Juliet.

JULIET: For the same reason I do. [shrugs] 'cause they're Others.

 

Hát eddig a magvas párbeszéd. Lássuk akkor, mit mond erre egy filosz! 

1. CUNNINGHAM: Quare non sunt vestitus eis? Vagyis: "Miért nincs nekik ruhájuk?" Erős konyhalatin, ráadásul Sawyeréknek láthatóan van ruhájuk. De segít nekünk Juliet, aki lefordítja "helyesen": "That one asked why we aren’t in uniform", vagyis "emez azt kérdezte, miért nem vagyunk egyenruhában?" Hát a "vestitus" sima ruha, kiscsillag. Ha pontosan akarjuk lefordítani az "egyenruhát", akkor az "vestitus uniformis" lenne, ami viszont már túl modern. Inkább gondolkodjunk a latinul beszélő "other" fejével, latinul - akinek persze a forgatókönyvíró elképzelése szerint mégiscsak az "egyenruhát" kellene mondania Cicero nyelvén. Mivel katonai egyenruhában vannak, egy latinul jól tudó ember a sagum szót használná, ami katonai köpenyt jelent, mellesleg az antikvitásban, és későbbi latinságban is egyet jelentett a katonai ruházattal, a katonai léttel. Másodszor: nem ám olyan primitíven, dativus possessionis-szal, létigével fejezzük ezt ki, ha adunk magunkra! Legyen a vestio (felruház) ige szép passzív (mediális) szerkezettel, így: Quare ei non sunt vestiti sagis? Vagyis: "Miért nincsenek katonai köpenybe/ruhába öltözve?"

2. JONES: Tace! Vagyis: "Hallgass!" De nem "fogd be", ahogy az ellenszenves Juliet fordította (shut up)
 

 

3. JULIET:Cognoscitis qui sumus. Na ez is kiakasztott. Már az is problémás, mit akar mondani Juliet. Szó szerint: "Ti (most) megtudjátok, akik vagyunk". A magyar fordítás nem érzékelteti sajnos a hibát, a "megtudjátok"-ba mi magyarok beleérezzük a jövőidejűséget, noha ez a latinban egyáltalán nincs, ott ez sima jelen idő, ami értelmezhetetlen. A "cognosco" jelen időben csak felszólító módban fordulhat elő,  (cognosce, tudd meg!), az igekötő nélküli nosco-nak (ismer, megtud, megismer) pedig de facto nincs jelen idejű alakja, kivéve - szintén - a felszólító módot (l. még nosce te ipsum - ismerd meg önmagad). Szóval Juliet szerintem azt akarta mondani, hogy 1.) "Meg fogjátok tudni", azaz cognoscetis. Esetleg 2.) felszólító mód: cognoscite, vagyis "tudjátok meg!". Vagy tán 3.) azt akarta mondani: (ne játsszátok meg magatokat, köcsög other-ek, hiszen) "tudjátok ti (kik vagyunk)!"? Szintén egyes alá kétszer, mert akkor a "novistis" alakot kellett volna használnia, ami a (nosco) ige praes. perf-a (jelen értelmű: korábban megtudtam a múltban, s azóta is tudom) 

És nyilván nem azt akarta mondani Juliet, hogy "akik vagyunk", hanem, hogy "meg fogjátok tudni, kik vagyunk", s a "kik vagyunk" egy kérdő tárgyi mellékmondat, vagyis - gimnázium 2. osztály - a latin kötőmód (coniunctivus) mellékmondatának, a "consecutio temporum"-nak ("az igeidők követése") klasszikus esete. Vagyis a "sumus" helyett coniunctivus-t kellene használni. Vagyis: "Cognoscetis, qui simus!" (Megtudjátok majd, kik vagyunk!") illetve a többi lehetőség: "Cognoscite, qui simus!" (Tudjátok meg, kik vagyunk!") vagy (talán ez a legvalószínűbb:) "Novistis, qui simus!" ("Tudjátok ti, hogy kik vagyunk!") A simus minden esetben simus, mert jelen idejű folyamatos a cselekvés (a novistis is, mert jelen értelmű). Nehéz rájönni, mit akartak Juliettel mondatni dilettáns jenki latinosok, mert amit mond, az úgy helytelen, ahogy van. Sajnos, őt nem fordította le senki.
 

 

Loge kolléga már kiakadt korábban, hogy egy olyan nagy költségvetésű filmben, mint a Hídember, hogyan lehetett megspórolni egy latinos szakértőt. Hát akkor mit mondjunk a Lost-ra, aminek egy évadjából lehetne csinálni három Mátyásos meg két Rákóczis mozifilmet? A szereplők szájába adott latin szöveg primitív, tele van hibával, mint ha egy lelkes elsős gimnazista írta volna, aki még nem hallott se coniunctivusról (kötőmódról), se szenvedő szerkezetről. Csak az a furcsa, hogy ilyenkor nem félnek támadási felülettől, hogy ti. egy lelkes Lost-néző latinos ki fogja szúrni, s majd leégeti őket. Hát úgy látszik, ez nem számít. Én meg még kevésbé számítok. De a laudatorok továbbra is őrségben lesznek.

37 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://laudator.blog.hu/api/trackback/id/tr91052822

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

sixx · http://comment.blog.hu 2009.04.08. 10:43:28

jó találat, de kiszedem a hogyvolt kommentjei közül, mert spoiler a következő epizódokról, bocs.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2009.04.08. 10:48:46

affene, bocs. Nem követem a sorozatot, így nem tudtam. Mondjuk ebben a 2 percben nem sok szpojler van szerintem.

szamárfül/pável · http://pavelolvas.blog.hu/ 2009.04.09. 11:49:44

ijesztő ígéret a végén! :) Úgy hangzik, mintha a Harrypotterből lennél dementor :D

nellgwyn 2009.04.10. 22:23:01

hahó. Én követem a sorozatot (bár elég uncsi), szóval egypár javítás: Juliet termékenységi szakértő, szóval inkább nőgyógyászféle. De ami a lényeg: az uniformis az nem katonai uniformis, hanem sima egyen munkaruha, amit az "othersek" szervezetének tagjai hordanak. Továbbá, az "otherseknek" is vannak "othersei", vagyis számukra ellenséges csoport, és az egyenruhások azt hihették, hogy Julieték ehhez a csoporthoz tartoznak. Azaz szerintem Juliet azt akarta mondani, hogy jól tudjátok, hogy kik vagyunk. Azt nem tudom, hogy a nosco ide is jó-e.
Egyébként, ha jól emlékszem, pár perc mulva még van egy pár mondat latinul, valami vitaféle.

Én főleg a kiejtésüket találtam szórakoztatónak:)
A lelkes Lost rajongók pedig elméleteket fognak gyártani arról, hogy miért beszélnek latinul a szigetlakók, és ezen belül ki tépte ki a nyelvtankönyvükből a vonatkozó oldalakat:)

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2009.04.11. 10:06:35

@nellgwyn: Az egyenruha-dolog oké, akkor nem katonai ruha, de a vestitus akkor sem jó. A "jól tudjátok, kik vagyunk"-os dolgot nem értem (fordítása: bene novistis, qui simus). Hiszen akkor nem jól tudták, mert Julieték nem az other-ek other-jei közé tartoztak, nem? Bonyolítja a dolgot, hogy Juliet other volt (??). Ehh, ez van, ha egy sorozat túl hosszúra nyúlik, mindig agyonbonyolítják. A kiejtésük igazi angol (restituált) kiejtés, ők nyilván a miénket tartanák viccesnek.

@/murci: :))) Ez jó volt. :) Egyébként ez a "dementor" ügyes találmány a Rowlingtól (demens=de-mens: eszét, lelkét (mens) vesztett, ez ellátva a -tor főnévképzővel (cselekvő jellegű képző): "aki elveszi a lelked").

nellgwyn 2009.04.11. 12:14:32

@G.d.Magister:
Nem szeretnék spoilerezni, de a lényeg, hogy nem mindenki tud mindent. Julieték tudják, hogy rajtuk kívül még két csoport van a szigeten (az others meg az othersek othersei), de az othersek úgy tudják, hogy összesen van csak kettő, a repülőgép baleset túlélőiről nem tudnak. És ugyan Juliet others volt, de bizonyos okokból ez az "other" nem tudja ezt, és nem is lenne jó a tudtára adni. Tehát Juliet arra játszik, hogy ez az other azt higgye, hogy ők az othersek otherseiből valók, és akkor nem derül ki, hogy van egy újabb csoport.
Persze a nyelvtanjuk ettől nem lesz helyesebb:) Ugyan ez nem aza sorozat, ahol mindent megmagyaráznak, de valahol a hatodik évad közepén gondolom ki fog derülni, miért beszélnek az othersek latinul. majd közvetítek:)

madorjan 2009.04.12. 10:29:09

Nem látjátok a lényeget! (Bár én sem nézem a sorozatot, csak tippelek.) Pont az a lényege, hogy hibásan beszélnek latinul. Mert gondolom az otherek a rosszak a sorozatban, és ezért az amerikai TV arra akar ösztönözni mindenkit, hogy helyesen használjuk a latint, különben olyanok leszünk, mint az otherek. De ez csak tipp.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2009.04.12. 14:31:26

@madorjan: abban hibádzik az érvelés, hogy Juliet egy megtért (konvertált) other, és ő is rosszul beszél latinul... de hagyjuk is, hiszen nyilvánvaló, hogy itt egy fordításra felkért, ám igen szerény képességű latintanár áll a háttérben.

madorjan 2009.04.12. 21:32:14

@G.d.Magister: Én sem gondoltam komolyan, csak megpróbáltam latinosként ÉS sorozatosként megmenteni a Lost becsületét.:) De én is ugyanúgy felháborítónak tartom ettől függetlenül...
((Mit végezhetett az a latintanár, aki 3 mondatban 2 súlyos hibát vét? Ezért még érettségin is megbuktatnák...))

Azhát 2009.04.14. 13:20:22

"2. JONES: Tace! Vagyis: "Hallgass!" De nem "fogd be", ahogy az ellenszenves Juliet fordította (shut up)"

Hááát... csak úgy filmesen beszél :)
Az amcsi filmekben bizony csak "shut up" van manapság... Meg "ki vagy rúgva"... más már nem létezik...

Sőt, emlékszem a Monty Pythonra: az egyik jelenetben egy bolti eladó is ezt mondja a vevőnek: Shut up.
----------------------------
Én egyébként a "rustice, tace"-t úgy fordítottam egy helyen, hogy "fogd be a szád, te paraszt!" - rosszul tettem?

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2009.04.14. 13:33:30

@Azhát: A "rustice tace"-t jól fordítottad, de hol találtál ilyen szöveget? :)

Azhát 2009.04.14. 13:40:14

@G.d.Magister:

Miért, ez olyan különleges szöveg? :)
Egyébként Martialis :)

"Elysio redeat si forte remissus ab agro
Ille suo felix Caesare Gabba vetus,
Qui Capitolinum pariter Gabbamque iocantes
Audierit, dicet: 'Rustice Gabba, tace.'"

szamárfül/pável · http://pavelolvas.blog.hu/ 2009.04.14. 16:43:00

rustice tace - hehe, ez jó, ezt használom majd a prolikkal szemben a zuccán :P

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2009.04.15. 13:22:57

@Azhát: hoppá, csak nem műfordítást csináltál? Mert a "fogd be a szád, te paraszt" bizony egy szép pentameter-végződés! Így, hogy tudom, honnan való, még jobban tetszik a fordítás.

szamárfül/pável · http://pavelolvas.blog.hu/ 2009.04.15. 14:23:35

rustice tácé-któl lesz hangos a pesti ucca! :D

Azhát 2009.04.17. 07:48:50

@G.d.Magister:

"csak nem műfordítást csináltál? Mert a "fogd be a szád, te paraszt" bizony egy szép pentameter-végződés!"

Természetesen.
Az én latintudásom nem elégséges a sima (~pontos) fordításhoz, úgyhogy kénytelen vagyok műfordítani :))

@/murci:
"rustice tácé-któl lesz hangos a pesti ucca!"

Hát ugye a vers szerint ez nem 'táce' (bár erre áll rá a magyar száj), hanem tace (titi)

madorjan 2009.04.17. 10:59:06

@Azhát: "Hát ugye a vers szerint ez nem 'táce' (bár erre áll rá a magyar száj), hanem tace (titi)"

Őőő... nem [tacé]? Csak mert másodikos. És így jön ki a pentameter is szépen.

Azhát 2009.04.17. 11:41:50

@madorjan:
ööö... :) lásd az előző hozzászólásomat :)

Magister?

_Epikurosz_ 2009.04.17. 11:52:49

@madorjan: noha valóban titi, ez a pentameter végén nem zavaró, különösen ha nincs enjabement, hiszen úgyis megáll az ember a beszédben egy kicsit, és a szünet kiteszi a morát.

Azhát 2009.04.17. 12:28:32

@_Epikurosz_:
"noha valóban titi"

Phü, akkor jól mondtam :)

"ez a pentameter végén nem zavaró, különösen ha nincs enjabement, hiszen úgyis megáll az ember a beszédben egy kicsit, és a szünet kiteszi a morát."

Bizony. Sőt egyesek az első pentameter-fél utolsó szótagját is rövidnek merik venni...
Még én is, de nem vagyok rá büszke.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2009.04.17. 13:05:18

@Azhát: hát izé, én mindig úgy tanítottam, hogy az tacé, vagy még inkább "také". De utána kéne nézni.

Azhát 2009.04.17. 13:12:05

@G.d.Magister:
"hát izé, én mindig úgy tanítottam, hogy az tacé"

Phü, akkor rosszul mondtam :(

Na, majd eldöntitek :)

"vagy még inkább "také""

Eszerint te a klasszikus ciceroi kiejtést tanítod?

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2009.04.17. 13:14:12

@Azhát: Ja, volt akinek azt tanítottam, egy kedves tanítványomnak. Nehéz volt átállni a pronunciatio Erasmiana-ról...

Azhát 2009.04.17. 13:29:35

@G.d.Magister:
Egyébként ez olyan dolog, hogy ha a vae-t 'vé'-nek mondjuk, ahogy szokás, akkor furcsának tűnik, hogy a rómaiak így jajgattak, hogy vévévé. De ha az eredeti ejtéssel mondjuk: 'vaj', akkor mindjárt közelebb van a magyar jajhoz :)

Erre mondják a Verstanban, hogy ezzel a kiejtéssel, a "Passer, deliciae meae puellae" sor is fájdalmas jajongássá változik...

_Epikurosz_ 2009.04.17. 16:32:46

@G.d.Magister: na, mostmár aztán tényleg megnézem, ha hazaértem. Vide is vidé? Habé? Mané?

madorjan 2009.04.19. 16:13:31

@Mindenki, aki a "tace"-vel kapcsolatban írt:)

Én két nyelvkönyvben néztem meg (a Sárga - Tanuljunk nyelveket! sorozatban és a négykötetes gimnáziumi tankönyvben), és mindkét helyen azt írja, hogy a 2. coniugatiós igék I. imperativusa S/2-ben, aktívban nem más, mint az imperfectum tő, azaz valóban: a habeo-nál habé, a video-nál vidé, stb. Ez alapján gondoltam, hogy a taceo-nak tacé.

_Epikurosz_ 2009.04.20. 10:53:46

@madorjan: Persze, én is megnéztem. Pláne, a szabály úgy szól, ahogy mondtad.
Pontosabban "per szé" és "pláné". Valamint maximé, stb.
Tudja valaki, hogy melyik magyar hangtani szabály csapta be a fülemet? Merthogy ez nálam rendszerszintű tévedés volt.

madorjan 2009.04.20. 17:50:16

@_Epikurosz_: Hát a "tace"-re az lehet a magyarázat, hogy a magyar nem szereti a szóvégi é-t. Általában toldalékként jelenik meg , pl. vkié, most más példát nem találok. É-re végződő szavak inkább külföldi eredetűek (francia). Ellenben az e szótő végén is megjelenik a magyarban. Persze ez most csak saját kútfőből jött, nem néztem utána.

_Epikurosz_ 2009.04.22. 12:49:27

@madorjan: Köszi, megerősítetted a megérzésemet.

madorjan 2009.05.20. 12:01:34

Újabb érdekes latinságra bukkantam sorozatban, nem sikerült megfejtenem, hátha... CSI: Las Vegasi helyszínelők 9. évad 20. rész... innentől SPOILERes (bár kibírható, nagy poént nem lő le)...
Egy sci-fi sorozatot újra akart forgatni az ipse, akit megöltek, de eltért volna az eredetitől, és ez a "vaskalapos" sci-fi rajongókat feldühítette, akik csináltak egy rövid animációs filmet, amin valami elektromos guillotine-nal levágják az ürge fejét. Erre a következő szöveg hangzik el: "Sic semper tradi torae. Death to traitors." (Halál az árulókra.) Az én latintudásom/latinos műveltségem kevés, vagy ennek a mondatnak valóban nincs értelme?!?! (Nem mellesleg a torae-ra még Finály bácsi sem talál szót, amelyből lehetne képezni... lehet, hogy a Tórára gondoltak?:)) Állítmány gondolom a tradi (sunt) akar lenni, bár a trado3 aktív jelentésében elárul, nem passzívban. Ráadásul egyeztetett alany sincs hozzá. Úgyhogy nem értem, de megvan a hitem a sorozatokban, és remélem, hogy csak én vagyok alulképzett ehhez. Ugye?

madorjan 2009.05.20. 12:22:32

Az előző kommentet kéretik meae stultitiae számlájára írni. (Persze, hogy két perccel a megírás után jut eszembe, nem előtte.) Csak idióta volt a feliratozó, és két szóba írta a traditorae szót, ami még mindig nem jöhet a traditor -is m -ból, de legalább érthetőbbé vált a dolog. Tovább folytatva a felirat hibásságát, kiejtés alapján is inkább traditore. Akkor sem értem az abl. használatát. Vagy jogos ott? Nem inkább genitivus propr. kéne? (bár onnan meg kivenni a létigét...) Esetleg a guillotine miatt poénból bedobtak egy abl. separationist?:D Mindenesetre bocsánat a félig-fals riasztásért...

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2009.05.20. 13:42:38

Szerintem traditori (dat.) lehetett ott, s akkor:

"Így (kell bánni) mindig az árulóval!"

a jelentése.

ChristiFidelis 2010.06.10. 17:46:46

@G.d.Magister:

Itt van megint egy latin nyelvű párbeszéd a lostban:

www.youtube.com/watch?v=xXqv5iVP2OA

ChristiFidelis 2010.06.10. 18:09:14

De azért meg kell őket dicsérni, hisz vannak, akik "folyékonyan" tudnak latinul beszélni:

lostpedia.wikia.com/wiki/Latin_%28language%29

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2010.06.10. 22:44:13

@Halihó14: Megnéztem. Jaj. A Please-t si placet-tel fordítani... mégha - így ránézésre - van is etimológiai kapcsolat a két szó között, akkor sem. Sokkal inkább "oro te" vagy valami. Másrészt nem "duce" a duco felszólító alajka, hanem duc. Rendhagyó.

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2011.07.14. 23:35:40

@Azhát: de ha a csattanót így fordítottad: mi a poén? Ha jól értem az epigrammát, a poén az lenne, hogy Gabba dögunalmas, mert odaátról visszatérve is, azt mesélné: hogyan hancúrozik Capitolinussal.De nem osztanád meg a fordítást? Nagyon kíváncsi vagyok rá.