Laudator temporis acti

Concedo nulli

Liber facierum - kell-e facebook latinul?

2009. november 02. 00:58 - G.d.Magister

Ezt a posztot már ezer éve meg kellett írnom, de nagyon meredek októberem volt, rengeteg munkával, bocsánat a nagy kussolásért így utólag. Szóval többen is szóltak nekem, hogy a facebook-on lehet választani a latint, mint használati nyelvet. (Mindenki kipróbálhatja, a felső menüben beállítások, aztán nyelv, s ott a latin). Az index még cikket is csinált belőle, amely olyan lett, amilyen, végülis civiltől ennyi várható el (olyan MTI-s lett, hogy egész pontos legyek. És jé, tényleg.)

Namármost a latin nyelvű kezelőfelület úgy rossz, ahogy van. Bántó nyelvtani alaphibák, anglicizmusok, gyermeteg amatőrizmus. Illetve az is, hogy a facebook-kezelőfelület eleve nehezen ültethető át latinra. A latin ugye deklináló nyelv, de ezt a fordító nem tudta leképezni, ami kivételesen nem az ő hibája volt. Így születnek olyan mondatok, hogy "XY sententiam in Imago de XY scripsit". Itt az Imago ugye be lett szúrva automatice, és nem lehetett "imagine", mert akkor nem lehetne használni máshol.

Latinosoknak: Azért a fordító csekély nyelvtudása is elég fájó, így született olyan felszólító mód, hogy "absconda" ("rejtsd el"), az "absconde" helyett, meg olyanok, hogy "tu et XY nunc amici sunt", azaz "te és XY most barátok vannak" (az "estis" "vagytok" helyett). Meg ilyet ír, amelyben szinte minden hibás: "Tende utere verba alia." Azt szerette volna írni, hogy "próbálj meg más szavakat használni", csakhogy az "utor" ugye álszenvedő, infinitivusa "uti", a vonzata meg ablativus. A "tendo" (megpróbál) ige ilyen használata továbbá ronda anglicizmus (a "try to" átültetése), nincs szükség rá a latinban. Így kellene tehát: "Utere aliis verbis" ("Használj más szavakat"). Az "utere" itt az "utor" imperativusa.Mármost az egész hervasztó jelenség kapcsán egyetlen kérdésem van: szerintetek érdemes ilyet csinálni? Vagyis érdemes-e lefordítani a Facebook kezelési nyelvét? Ezzel párhuzamos kérdések: érdemes-e Harry Pottert latinra (sőt ógörögre!!!) fordítani? Szerintem nem, mivel az égvilágon semmi közük egymáshoz. A Facebook esetében csak akkor tudnám elképzelni ezt az egészet, ha minden ízében tökéletes, elegáns latinnal lennének lefordítva az oldal szövegei, amin az ember elégedetten csettint, de ez a fenti okok miatt (deklináció) amúgy sem lehetséges. S az alapprobléma továbbra is ott van, hogy a felhasználó nem azért megy a fészbúkra, hogy latinul olvasgasson. Csizma és asztal, ugye.

A latint lehet sokkal értelmesebb formában is népszerűsíteni, illetve játékosan gyakorolni azoknak, akik latinul tudnak, tanulnak vagy egykor tanultak. A legjobb példa talán az Asterix-képregény latin nyelven. Illik egymáshoz a két téma? Hajaj, de még hogy! S ha valaki már olvasott ilyet, tudhatja, hogy vérprofi az egész, nem találni benne grammatikai, de még stiláris hibát sem, annál több humort és leleményt. 

A képregény tehát egy príma irány, igen, pl. Suetonius-képregény a császárok életéről latinul! Árpád-ház története-képregény latinul, hiszen az összes forrás latinul van róla! Ami az internetet illeti, itt is el lehet képzelni sok lehetőséget, de hogy ez nem a fészbúk lefordítása, az is biztos. Várom az ötleteket, s az alapproblémáról (kell-e ilyen népszerűsító akciók a latinnak, mint a fészbúk-fordítás) a véleményeket. 

24 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://laudator.blog.hu/api/trackback/id/tr111492182

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Mária, a barbár 2009.11.11. 20:20:10

És mit szólsz a latin Wikipédiához?

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2009.11.11. 20:26:21

@Mária, a barbár: Hááát... abban már felfedezni vélek némi fantáziát. De ehhez még tanulmányoznom kell, rég láttam. (Egyébként én is írtam bele.)

buhalya (törölt) 2009.11.13. 08:08:26

Töprengek a kérdésen... És a "Micimackó" latinul?

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2009.11.13. 11:33:19

@buhalya: A Micimackó a "semmi közük egymáshoz" (mármint Micimackónak és a latinnak)kategóriába tartozik szerintem. Attól függetlenül, hogy a latinja jó.

Mária, a barbár 2009.11.14. 11:49:42

Szerintem nem azzal van baj, hogy nincs közük egymáshoz, hanem azzal, hogy nem tudják jól használni a nyelvet. Remélem, értitek, mit mondok.

Iovianus 2009.11.15. 12:05:43

Volt itt egy poszt régebben, hogy az internetes kifejezéseket hogyan lehetne latinra fordítani. A kérdés itt is áll: érdemes? Biztosan jó lenne, ha igényes kidolgozások lennének.

Ez a képregényes dolog tetszik, nincs Asterixnek a neten elérhető latin verziója?

Bogyi bácsi 2009.11.17. 18:17:35

először is minden tisztelem a blognak és alkotójának. örömteli, hogy egy ilyen viszonylag kevés embert foglalkoztató témáról is megjelennek ilyen színvonalas posztok.
felületes latin tudásom miatt eddig nem kommenteltem, de ehhez talán érdemben is hozzá tudok szólni. érdemes-e foglalkozni azokkal az emberkékkel akik személyes véleményem szerint "szellemi faszverésből" állítják be a latint, mint alkalmazási nyelvet a FaceBook-on (azt se tudom, hog azt eszik-e vagy isszák?)? nem kell csodálkozni rajta, hogy ez létrejött. különösen nem az ezen a blogon megjelent borcímkés poszt fényében (Districtus Hungaricus Controllatus /sic!/).

minden jót és további színvonalas posztokat kívánok innen Pécsről

sat. · http://sztandit.blogspot.com/ 2009.11.17. 19:02:08

nagyon teccik, amit mível

egy kis drágakő keretbefoglalására való gyatra kísérletek:

sztandit.blogspot.com/2009/11/alternative-revelation-eternal-golden.html

minden jót kívánva
Tibi
/minek jelentési deákul: Neked)

burqus · http://wangfolyo.blogspot.com 2009.11.19. 22:18:35

Karinthyval szólva, humorban nem ismerek tréfát. Minthogy interneten latinul írni manapság elsősorban poén, ezt csakis summa cum perfectione érdemes – vagy sehogy.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2009.11.20. 20:02:15

@burqus: Igen, ez egy másik megközelítés, de igazad van. A latin aktív alkalmazása - bizonyos szempontból - már annyira l'art pour l'art, hogy azt csak tökéletesen szabad csinálni. Quam ob rem etiam ego, cum latine in interrete scribere aggredior, singula verba sententiasve diligentissime expolire contendo, ne quid vitii aut barbarismi in eas irrepat.

ChristiFidelis 2009.11.21. 18:38:07

Az a baj, hogy az egész internet angol nyelvre alapozódott. AZ angol nem alakítja át a végződéseit, a latin bizony igen. Baromság átteni latinra így is tele van angollal. A Harrius Pottert meg az Dominus Anulorumot ki veszi meg, ha már rengeteg nyelvre lefordították. Jó ötletnek tartom latin nyelvű oldalakat, fórumokat, amik a antik dolgokról,vagy ahol beszélgetnek a latinosok.
Az is egy probléma ha megújitanak egy szót, s ha egy "Kazinczy-egyén" kitalál egy másikat akkor összekeverednek a szavak. Pl. az USA neve egy helyen Civitates Foederetae Americae, a Tegyeiben Foederatae Americae Civitates, valaki pedig angolra akarja hasonlíttatni Unitarii Satuus Americae stb.
A képregény szerintem jó csak ilyen még nincs. De ha belegondolsz a juityúbon "Scorpio Martianus" latinul a holdakról, az emberiség jövőjétől beszél.
Pl. az Árpásházi királyokról szívesen olvasnék képregényt. De az is baj ilyen oldalakon, hogy a latin ne rövidség nyelve, főleg ilyen instrumentum computatorium.
De vkinek kikéne találni a latin programozást...

Bogyi bácsi 2009.11.21. 18:45:57

@Halihó14: ami a képregényt illeti, nos az létezik. a PTE-n van is belőle egy példány, mely Németországból érkezett ajándékként. gondolom létezik belőle több is ott ahonnan jött.

Portentum 2009.11.22. 01:08:24

Azért vannak mai, modern szövegek is, amelyek latinul látnak napvilágot, pl:
Ad huius sanationem mali Socialistae quidem, sollicitata egentium in locupletes invidia, evertere privatas bonorum possessiones contendunt oportere, earumque loco communia universis singulorum bona facere - A baj orvoslására a szocialisták, a szegények irigységét a gazdagok ellen szítva, a magántulajdon eltörlését tartják szükségesnek, és az egyesek javait minden ember közös tulajdonává kívánják tenni (XIII. Leo pápa Rerum novarum kezdetű enciklikája 1891-ből)
Ad huius sanationem mali Socialistae quidem, sollicitata egentium in locupletes invidia, evertere privatas bonorum possessiones contendunt oportere, earumque loco communia universis singulorum bona facere - A baj orvoslására a szocialisták, a szegények irigységét a gazdagok ellen szítva, a magántulajdon eltörlését tartják szükségesnek, és az egyesek javait minden ember közös tulajdonává kívánják tenni (XIII. Leo pápa Rerum novarum kezdetű enciklikája 1891-ből)

Portentum 2009.11.22. 01:10:11

Na, véletlenül u.a. a példa jelent meg ehelyett:
- Ac si qua natio in atomicis belli instrumentis parata est, hoc aliis nationibus causam praebet, cur id genus arma, pari delendi vi praedita, sibi parare contendant - Így ha valamelyik nemzet atomfegyverekkel van felfegyverezve, ez más nemzeteknek alapot nyújt arra, hogy hasonló pusztító erővel ellátott fegyvereket törekedjenek maguknak készíteni (XXIII. János pápa, Pacem in terris)

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2009.11.22. 09:27:20

@Portentum: Ezek nagyon jó példák! A vatikáni latinról is kellene már írni (bár itt már röviden megtettem: laudator.blog.hu/2008/06/03/halleluja_vatikani_honlap_vegre_latinul_is). Egyébként a Vatikánnak és a latinnak igen sok köze van egymáshoz, így amikor ilyesmit olvasok, nem érzem falsnak.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2009.11.29. 20:54:48

@Halihó14: Hát, a dizájn olyan 90-es évek, és a tartalom is. A fórumok mintha élnének, de nem tisztán latin, sok az orosz benne, azt meg nem értem. Hát nem fogom berakni a kedvencek közé.

ChristiFidelis 2009.11.30. 16:56:33

Aha, értem. de féjszbuk az borzaztó tényleg: Name of Pagina, De Facebook, de ez már tudod.
Az az érzésem hogy egyre több helyen van latint választható nyelvként. Megnéztem a guglit s átlehet változtatni. kájne ánung, hogy miért. Az beztos nem fogom latinra véltoztatni... ((((:

www.google.com/intl/la/

pynkladi 2009.12.11. 21:54:58

@Halihó14: programozás latinul, idézet a Wikipédia perl szócikkéből:

"Perl humor
...
Az egyik legbizarrabb szórakozás a Lingua::Romana::Perligata CPAN modul, mely képes arra, hogy latin nyelven íródott szöveget értelmezzen és hajtsa végre azt, módot adva a latin nyelvű Perl programozásra.
..."

search.cpan.org/~dconway/Lingua-Romana-Perligata-0.50/lib/Lingua/Romana/Perligata.pm

MSC/Halihó14 2010.03.25. 19:57:14

Találtam egy még máig él-viruló latin fórumot, amelynek neve Ephemeris:
ephemeris.alcuinus.net/socialia.php?id=779

kergezerge · http://kergezerge.blog.hu 2010.04.30. 01:42:17

"gy születnek olyan mondatok, hogy "XY sententiam in Imago de XY scripsit". Itt az Imago ugye be lett szúrva automatice, és nem lehetett "imagine", mert akkor nem lehetne használni máshol."

De bizony már van imagine is! :)

"olyan felszólító mód, hogy "absconda" ("rejtsd el"), az "absconde" helyett"

az meg most abscondere

Hát lehet, hogy még mindig ratyi és hülyeséget fogok róla tanulni, de szerintem az marhaság, hogy egy nyelvnek nincsen köze valamihez, a nyelv használójának kell közének lennie, nem? Vagy mi köze a Görögdinnye édes levében-nek a magyar nyelvhez? Azért nem baj az, hogy lefordították. =)

OKOZ · http://okoz.blog.hu 2010.08.18. 11:54:44

mi van a többi deklináló nyelvvel? azoknál hogyan oldják meg a fordítást?