Laudator temporis acti

Concedo nulli

Hogy festene az index latinul?

2010. január 30. 10:49 - G.d.Magister

Az index neve már önmagában latin (jelentése ugye "mutató", de besúgót, "feladó"-t is jelentett, mármint aki feladta ellenségeit a hivataloknál), mi lenne, ha egyszer latinul jelenne meg a címlapja? Valahogy így. A "belföld" rovat (persze ilyen rovat az indexen nincs) címeit fordítottam le, a kb. 10.30 órakor látott állapot szerint (a magyar címek linkként működnek). Szerintem a latin kiállta a próbát, mindent frappánsan le lehetett fordítani. (Néha egy kicsit kellett körülírni, de ezt sem lett volna muszáj. Hiszen ahhoz, hogy mit jelent pl. az MSZP rövidítés, egy magyar olvasónak ugyanúgy háttértudásra van szüksége, mint  egy latinnak.) Persze ha hibát láttok, vagy jobb ötletetek van, hajrá!    

Mádi Lászlót teketóriázás nélkül leváltotta
a képviselő-jelöltségből a Fidesz
A politikus bűne az volt, hogy az ingatlanadót kellő előkészítés után bevezethetőnek nevezte.

 

Ladislaus Mádi per moderatores partium "fidesz" nominatarum a candidatione sedis ablegatoriae sine ulla cunctatione remotus candidati poena fuit, quod tributum immobilium post praeparationes sufficientes introduci posse dixit

 

Nem bánnák a kétharmadot a magyarok A Forsense felmérése szerint a leginkább a fideszesek szeretnék, de nem mindenki örülne.

 

Duae partes tertiae a Hungaris aequo animo ferrentur quod secundum investigationem a Forsense factam in primis fautores partium "fidesz" nominatarum cupiunt, sed non omnibus civibus placeret

 

Képviselő Funky Finomul a kampány Minden idők legrövidebb sajtóközleménye mutatja a helyes irányt.

 

Ioci ablegatorii Competitio partium politicarum fit subtilior publicatio typis expressa a hominum memoria brevissima  rectam viam demonstrat

 

Fidesz: vegyék le az MSZP-listáról Gyurcsányt és Verest Nem akarják, hogy a mentelmi jog mögé bújhassanak, mondta Navracsics.

 

Fidesz e nomenclatura Partium Hungaricarum Socialistarum Johannem Veres et Franciscum Gyurcsány esse tollendos censet Navracsics dixit se impedire velle, ne isti sub praesidio iuris immunitatis se condere possent.

 

Demszky figyelmeztette Hagyót, ne tegye A főpolgármester szerint volt helyettese kézi vezérelt és rosszul értelmezte városvezetői szerepét.

 

Demszky admonuit Hagyónem, ne id faceret Magister civium supremus existimat vicarium suum omnia suo arbitrio direxisse vicesque urbis administratoris male interpretatum

 

20 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://laudator.blog.hu/api/trackback/id/tr151714260

Trackbackek, pingbackek:

Trackback: Hagyóról tárgyal az MSZP 2010.01.31. 12:20:02

Mesterházy szerint ha hibát követett el, nem védik meg.

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

avissi 2010.01.30. 13:22:10

Kedves Mester, remekbe készültek ezek a fordítások. Most sajnálom, hogy a gratulatiómat csak magyarul tudom szavakba önteni.

MSC/Halihó14 2010.01.30. 20:16:26

fidesz= Foederatio Democratarum Iuvenalium

MSC/Halihó14 2010.01.30. 20:17:48

oh, da veniam:

Foederatio Hominum Democraticorum Iuvenalium

MSC/Halihó14 2010.01.30. 20:25:31

harmadik lehetőség:
Foederatio (Hominum) Democraticorum Iuvenium

Az én gyártmányaim : (:
MDF: Forum Democraticorum Hominum Hungaricum
Jobbik: Actio pro Hungariam meliorem
KDNP: Partium Populi Hominum Democraticorum Christianum
HP: Partium Humanisticum
SZDSZ: Foederatio Liberalistarum

MSC/Halihó14 2010.01.30. 20:27:09

Nem tudom, ma vhogy szórakozott vagyok:

Juj:
Actio pro Hungaria meliore (Jobbik)

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2010.01.30. 20:34:26

@MSC/Halihó14: Vigyázz, a partium TSZ genitivus. (hohó, erről még írni is fogok.)

Partes ("részek") jelent politikai pártot. A demokrata latinul is democrata (-ae, m.). Görög képző.

A liberális latinul is liberalis.

A jobbik fordítása jó, bár én inkább motus-t használnék az actio helyett.

MSC/Halihó14 2010.01.30. 20:53:05

Juj, (hu ez a szótár rendesen átvágott)

KDNP: Partes Populi Democratarum Christianae
Jobbik: Motus pro Hungaria meliore
HP: Partes Humanisticae
MDF: Forum Democraticum Hungaricum
SZDSZ: Partes Lieberales

A fidesz az Jó? Különben a magyar neve: Fiatal Demokraták szövetsége.

szamárfül/pável · http://pavelolvas.blog.hu/ 2010.01.30. 20:54:33

roppant mód pihent vagy, Mester!
Az Asszonytól kérj vmi háztartási feladatot :)

ps.
(fehérkirályt érdemes, csak nem remekmű. uff :)

MSC/Halihó14 2010.01.30. 20:56:58

A Fidesz az jó? Eredeti neve: Fiatal Demokraták Szöv.

Akkor korrigálom az egészet:

Partes Liberales/Liberalium (ugye ez i tövű?)
Forum Democraticum Hungaricum
Partes Humanisticae
Motus pro Hungaria meliore
Partes Populi Democraticae Christianae

Nos?

MSC/Halihó14 2010.01.30. 20:58:08

Azt hittem, nem küldte el! Jaj, most 2x elküldtem ugyanazt. Bocsánat!

cynara 2010.01.30. 21:30:04

Én a pártot inkább "factio"-nak fordítanám, ha már muszáj. Ennek legalább van valami enyhe klasszikus áthallása. Az igaz, hogy picikét pejoratív. (Azért is fordítanám így.)

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2010.01.31. 00:38:24

@cynara: :) jogos, kevesebb is a baj vele. A pars-ot ugyanis, mint írtanm tsz-ba kell tenni, ha ezt a jelentését akarjuk (ez valahonnan rémlik), és ez egy csomó problémát okoz.

kergezerge · http://kergezerge.blog.hu 2010.01.31. 02:43:14

off: az oldalsó képek szerint a factio cornipedum magabiztosan szerzett egyharmadot ; ) (nekem meg patáskeresés közben kellett megtudnom, hogy a párosujjú patásoknak közelebbi rokonai a cetek, mint a páratlanujjúak... mff)

kszabo 2010.02.01. 19:35:54

Mivel latint már nem tanulnak, a sok népitéletszerű bölcsesség a ködbe vész. Érdemes idézni egy párat belőlük, mintha ma születtek volna.
Audacter calumniare, semper aliquid haeret - Merészen gyalázkodj, valami mindig rátapad.
Quod volumus libenter credimus - Szívesen elhisszük, azt, amit magunk is akarunk.
Summum jus summa injuria - A legnagyobb jogszerűség egyúttal a legnagyobb igazságtalanság.
Nihil probat, qui nimium probat. - Semmit nem bizonyít, aki sokat bizonyít.
És egy mondás, amely ha egyezik valami mai dologgal, az csupán a véletlen műve:
Mala Fides - roszhiszeműség - nomen est omen :))

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2010.02.01. 20:10:51

@kszabo: az első (audacter...) nagyon jó, magyarul már talán hallottam, latinul még nem.
Ami az utolsót illeti, egyrészt nem politizálunk mi itten, másrészt van "bona fides" is, ami jóhiszeműség, szóval ki milyen jelzőt szeret elé (mögé) rakni. Én speciel semmilyet. (Nota bene a fides - fidesz egyezése nem véletlen, volt is ilyen plakátjuk.)

kigyos 2010.02.09. 09:13:25

Ez nagyon tetszik. Gyenge latin tudásom mellett is ki tudtam hámozni a,lényeget. :-)

Tényleg több modern szöveget kellene olvasnom, hogy javuljak.

MSC/Halihó14 2010.02.12. 19:25:20

Mester! Nekem elég fura a Hagyó,-nis m. :), deklinálásod. Nem kellett volna inkább a praenoment ragozni? (ahogy a Gyurcsány se Gyurcsány,-is m.). Belefér a latinosításba?

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2010.02.13. 00:08:40

@MSC/Halihó14: Hát igen, következetlen voltam egy kissé. Helyes a bőgés, oroszlán, azaz rectus est mugitus, o leo. :) Igen, valójóban a Nicolaus keresztnevét kellett volna ragzani neki is.

vicispán 2010.02.15. 15:43:13

@kszabo: és ez is:
Omnia cum pretio honesta videtur - minden tisztességes, ha pénzt hoz.