Laudator temporis acti

Concedo nulli

Nulla in mundo pax sincera

2010. február 28. 14:43 - G.d.Magister

E napsütéses - bár az idő előrehaladtával egyre borongósabb - vasárnapot, és a vele jövő, régen várt tavaszt akarom köszönteni az alábbi híres Vivaldi-motettával. "Földi béke keserédes", írja az ismeretlen szerző (feltehetően középkori, versformája ugyanaz, mint a dies irae-é stabat mater-é), csak Krisztusban van igaz megnyugvás. Aztán vannak még a versben bűnök, kínszenvedések, amelyek között a keresztény lélek békében él, mert megelégszik Krisztus szeretetének a reményével. Erre írt darabot Vivaldi, s nem hazudtolta meg magát.

Íme a vers szövege, eredetiben és saját fordításomban:

 

Aria 

Nulla in mundo pax sincera
sine felle; pura et vera,
dulcis Jesu, est in te.
Inter poenas et tormenta
vivit anima contenta
casti amoris sola spe.
 
Recitative.
 
Blando colore oculos mundus decepit
at occulto vulnere corda conficit;
fugiamus ridentem, vitemus sequentem,
nam delicias ostentando arte secura
vellet ludendo superare.
 
Aria.
 
Spirat anguis
inter flores et colores
explicando tegit fel.
Sed occulto factus ore
homo demens in amore
saepe lambit quasi mel.
 
FORDÍTÁS
 
Ária
 
Földi béke keserédes
ám az égi tiszta, fényes
benned, édes Jézusom.
 
Bár bűn és kín között élek
reményemmel megelégszek,
hogy szeretsz, én Jézusom.
 
Recitativo
 
A világ bájos álcájával a szemet becsapja,
és a szívet titkos sebbel megbántja;
meneküljük, ha ránk kacag, kerüljük, ha követ minket,
Mert mesterien mutogatva élvezeteit nekünk,
rászedvén le akar gyűrni minket.
 
Ária
 
Kígyó szisszen [..........................]
színpompás virágok között
tekeregve mérget rejt.
 
Ravasz nyelvétől az ember
eszét veszti szerelmében
s nyalja, mintha méz lenne.
 

Két megjegyzés: a recitativo utáni első versszak első sora nekem csonkának tűnik, de Vivaldinál is ilyen csonkán szerepel. Nem találtam meg a "teljes" sort, már ha van ilyen, segítsetek nekem. Másrészt a recitativo utáni rész az allegro, ami nekem először nem tetszett, mondván, nem illik a szomorú befejezéshez, de aztán elkapott Vivaldi játékossága, s beadtam a derekam.

A teljes darab (mindhárom tétel) a Wiki vonatkozó szócikkében van (mert persze a Wikinek erre is van szócikke), ugyanitt további infók. Én csak a leghíresebb első tételt illesztem ide. Ez az első tétel tehát a világi béke tökéletlenségéről szól, amelybe mindig keveredik egy csepp méreg; s az igazi békét csak Krisztusban tudja elképzelni a költő. És milyen zenét írt az ájtatos szövegre ez  a tréfás kedvű talján? Olyat, hogy a szívünk is megszakad, ha eszünkbe jut, hogy ezt a csodálatos, gyönyörű világot egyszer majd itt kell hagynunk.

 

 

17 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://laudator.blog.hu/api/trackback/id/tr601797063

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

teamtom 2010.02.28. 15:14:17

Nagyon szeretem ezt a darabot, mégis amikor az olaszosan (?) ejtett c-ket hallom a motettában énekelve, felszisszenek. Mi ez?

Nem bántja a klasszikus szövegeken edződött Magister fülét?

Esetleg maga Vivaldi is "hibásan" ejtette ezeket a hangokat?

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2010.02.28. 15:20:12

@teamtom: Áh, ez az olasz kórusművek kötelező ejtése. Magyar együttesek is cs-ket mondanak, ha olasz darabokat énekelnek. Én már beletörődtem.

teamtom 2010.02.28. 15:28:56

@G.d.Magister: erre gondoltam én is, hogy ez sajna kötelező... :(

burqus · http://wangfolyo.blogspot.com 2010.02.28. 15:37:33

A „Spirat anguis inter flores et colores” nyilván utalás Vergilius 3. eclogájának 93. versére: „latet anguis in herba”.

burqus · http://wangfolyo.blogspot.com 2010.02.28. 15:44:21

itt van hozzá a Pallas-lexikon definíciója, amely a vers szerelemre átültetett Vivaldi-féle parafrázisának morális mondandóját is megvilágítaná:

Latet anguis in herba
(lat.) a. m. kigyó lappang a fűben, szálló ige, melyet Vergilius használt először Eclogáiban 3, 93. A látszólag kellemes és könnyű dolognak veszélyes és nehéz voltát szokták vele megjelölni.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2010.02.28. 15:59:20

@burqus: az bizony meglehet, megfejelve természetesen a keresztény teologikus értelmezéssel.

De burqus, szerinted nem hibádzik az a sor? Létezhet, hogy így megbicsaklik a versforma?

burqus · http://wangfolyo.blogspot.com 2010.02.28. 16:26:44

De igen, döccen, csakhogy nem per ellipsin hanem per redundantiam. Ahogy a 3. tétel felvétele www.youtube.com/watch?v=jCscyAnzOnc jól mutatja, a latin szövegben nem a „spirat anguis” után van az első sortörés, hanem az „et colores” után. Az első sor tehát „spirat anguis inter flores” lenne, amely így ritmusában megegyezne a többivel, de a mester az „inter flores”-t túláradó örömmel még egy „et colores” ráadással is megfejeli. A zenében itt megismételt ütem is mutatja, hogy ráduplázásról van szó.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2010.02.28. 16:37:55

Akkor így:

Spirat anguis inter flores
inter flores et colores
explicando tegit mel

?

burqus · http://wangfolyo.blogspot.com 2010.02.28. 16:50:50

Nem, nem! Az „inter flores” csak egyszer szerepel, és a zenéből világos, hogy az „et colores” úgy lett hozzátoldva, az „inter flores” puszta megismétlése, bővítés a játékosság kedvéért, mint a „zik, zik” Micimackónál:

Spirat anguis inter flores – ET COLORES
explicando tegit fel.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2010.02.28. 17:10:26

@burqus: Aha. De akkor a versből egy teljes sor maradt ki (vagy egy teljes sort hagyott ki Vivaldi?)! A versformából - AAB AAB - ez világosan látszik. Na mindegy, lehet, hogy most nem értjük egymást.

MSC/Halihó14 2010.02.28. 19:25:28

Nagyon szép, és a fordítás is. Bár jobban tetszene c-vel a sancera, és ö-vel poena.
De képzeljük el restituált kiejtésben.

A viccet félretérve, ez tényleg gyönyörű.

burqus · http://wangfolyo.blogspot.com 2010.02.28. 20:08:08

@G.d.Magister: Értem, eddig azt hittem, csak az első verssor szabálytalanságára gondolsz, de persze, a javasolt értelmezés a vers szerkezetét is AB-AAB-re változtatja. Ez az aszimmetria persze a barokkban önmagában nem lenne ritkaság.

A recmusic.org-ról linkelt szöveg, noha látszólag megoldja a problémát, valójában nem segít. Részben mert az „et colores” mind értelmileg, mind zeneileg az első verssorhoz tartozik, részben pedig mert a „harmadik sor” (spirat anguis sed tegit fel) ugyancsak jól láthatóan ismétlés, nem valódi sor. Nem véletlen, hogy az aria másutt közölt szövegeiből kimarad.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2010.02.28. 20:29:22

@KapitányG: @burqus: Igen, a recmusic.org-on lévő szöveg még kevésbé stimmel. A kérdés továbbra sem megoldott. De szerinted, burqus, ez barokk vers, nem egy korábbi (középkori) vers adaptálása? De nem hablatyolok itt, mert nem értek hozzá. A recitativo inkább a barokk felé mutat, az meglehet. Ha nem utólag iktatták bele.

cynara 2010.02.28. 20:42:07

A második ária formailag úgy lenne jó, ha az et colores előtt lenne még két trocheus. (Merthogy valóban olyan a formája, mint a Dies irae-nek vagy a Stabat mater-nak, 2 db 8-as trochaikus sor, aztán egy 7-es, aztán újra.) Tudható-e vajon, hogy ki írta a szöveget?
Az első ária fordítása szép, bár az én fülemnek az "élek" - "megelégszek" rím nem esik igazán jól, és nemcsak az iktelen alak miatt, hanem főleg azért, mert ragrím. A második ária fordítása viszont kevéssé formahű. (Mert egyáltalán nem rímel: "ember" - "szerelmében", "rejt" - "lenne".)
Kicsit még dolgozhatna rajta, ha nem sértődik meg egy öreg műfordító kritikáján.

burqus · http://wangfolyo.blogspot.com 2010.02.28. 21:20:41

@cynara: Így van, akkor lenne kerek mind a sor, mind a rímképlet. De az „et colores” elé tartalmilag nem fér be semmi, hiszen az az „inter flores” párja. A szöveg szerzőjét a Vivaldi-kísérőfüzet ismeretlennek mondja.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2010.02.28. 21:23:33

@cynara: Köszönöm a verstani hozzászólást! Valójában a dies irae nem jó példa, én rontottam el (hiszen az három 8-as, és rímképlete is aaa, csak az utolsó versszaka nem az), a stabat mater a jó, de az tényleg, köszönöm! Ki is javítom.

A fordítást nagyon gyorsan dobtam össze, csak hogy érthető legyen. Nem egy tökély. Ígérem, még visszatérek rá, ha lesz egy kis időm.