Laudator temporis acti

Concedo nulli

Quid quaeritis viventem cum mortuis?

2010. április 04. 17:22 - G.d.Magister

 

Ünnepi igeszakasz Lukács evangéliuma 24. fejezetéből (1-12. vers). A Nova Vulgata szerint. Olvassa mindenki bátran, maga a textus annyira ismerős, hogy a megértés könnyű lesz - hajtás után azért ott a magyar fordítás is. (A képet köszönöm GG-nek.)

1 Prima autem sabbatorum, valde diluculo venerunt ad monumentum portantes, quae paraverant, aromata.
2 Et invenerunt lapidem revolutum a monumento;
3 et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu.
4 Et factum est, dum mente haesitarent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti.
5 Cum timerent autem et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas: “ Quid quaeritis viventem cum mortuis?
6 Non est hic, sed surrexit. Recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilaea esset,
7 dicens: “Oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere”.
8 Et recordatae sunt verborum eius
9 et regressae a monumento nuntiaverunt haec omnia illis Undecim et ceteris omnibus.
10 Erat autem Maria Magdalene et Ioanna et Maria Iacobi; et ceterae cum eis dicebant ad apostolos haec.
11 Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non credebant illis.
12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola; et rediit ad sua mirans, quod factum fuerat.

  

1 A hétnek első napján pedig kora reggel a sírhoz menének, vivén az elkészített fűszerszámokat, és némely más asszonyok is velök.
2 És a követ a sírról elhengerítve találák.
3 És mikor bementek, nem találák az Úr Jézus testét.
4 És lőn, hogy mikor ők e felett megdöbbenének, ímé két férfiú álla melléjök fényes öltözetben:
5 És mikor ők megrémülvén a földre hajták orczájokat, azok mondának nékik: Mit keresitek a holtak között az élőt?
6 Nincs itt, hanem feltámadott: emlékezzetek rá, mint beszélt néktek, még mikor Galileában volt,
7 Mondván: Szükség az ember Fiának átadatni a bűnös emberek kezébe, és megfeszíttetni, és harmadnapon feltámadni.
8 Megemlékezének azért az ő szavairól.
9 És visszatérvén a sírtól, elmondák mindezeket a tizenegynek, és mind a többieknek.
10 Valának pedig Mária Magdaléna, és Johanna, és a Jakab anyja Mária, és egyéb asszonyok ő velök, a kik ezeket mondák az apostoloknak.
11 De az ő szavuk csak üres beszédnek látszék azok előtt; és nem hivének nékik.
12 Péter azonban felkelvén elfuta a sírhoz, és behajolván látá, hogy csak a lepedők vannak ott; és elméne, magában csodálkozván e dolgon. (Károlyi Gáspár fordítása.)
 

Nyelvtani szempontból éppen a címnek kiválasztott mondat (magyarul: miért keresitek a holtak közt az élőt?) egy vaskos grécizmus (az eredeti görög evangélium fordulatának kissé szolgai átvétele), hiszen az "inter mortuos" sokkal latinosabb lett volna. De ma inkább örvendjünk és vigadjunk, s jöjjön ehhez harmadjára is Vivaldi, mi mással, mint a Gloriával:

 

6 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://laudator.blog.hu/api/trackback/id/tr451894204

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

ChristiFidelis 2010.04.04. 18:26:10

Hű, de gyönyörűek Vivaldinak a zenés feldolgozásai!
Annyira nem értek hozzá, de úgy látom, hogy csak a szavakon változtattak az eredeti Szt. Jeromosi Vulgataban:
www.veritasbible.com/lvb/read/Luke_24

viator_ 2010.04.04. 22:31:37

Nagyon szép, köszönet érte!

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2010.04.04. 22:35:39

@Halihó14: Hát igen, módosították néhány helyen itt is a szöveget a Neovulgata készítői, de azért nem biztos, hogy a szöveg kárára (pl. "una autem sabbatorum" h. "prima autem sabbatorum").

@viator_: köszi!

Portentum 2010.04.06. 14:16:38

@G.d.Magister:
... meg aztán amiben újat hozott a Nova Vulgata: "bevezette" a központozást, azaz kitette az írásjeleket. Nincs olyan fordító, aki ezt ne értékelné...

LeoM 2010.04.08. 13:31:12

A központozást nem a Nova Vulgata vezette be, hanem a Weber-féle stuttgarti kiadás szüntette meg, visszatérve a kódexek 'per cola et commata' írásmódjához. Ehhez képest az új egyházi kiadás valóban nagy előrelépésnek tűnik, a saját korábbi elődeivel összevetve (pl. a Gramatica-féle kiadással, amelynek Achille Ratti volt a lektora) azonban nem. Egyetlen nagy előrelépése mégis van a központozásban: az idézőjel bevezetése.

Ez bizonyos szempontból tényleg előny, másfelől azonban komoly problémát okozhat, mivel az egyenes idézés jelenségére az írásjelek helyett eredetileg sokszor verbális elemek utaltak, pl. a 'quod'/'quia'/'quoniam' kötőszó (a görög 'hoti' fordítása). Ezeket a korábbi kiadások rendesen nagybetűvel kezdték és az idézett mondat részének tekintették. Az új rendszerben azonban hova tartozzanak? A mondaton (és az idézőjelen) belül most már nincs helyük, azon kívül viszont nincs értelmük (szerepüket a kettőspont vette át).

Ez a példa is mutatja, hogy nincs az az apró civilizációs vívmány, amelynek ne lenne meg a maga saját kis hátránya.

Egyébként a fenti Vivaldi-videót időközben eltávolították a YouTube-ról, vélhetőleg "szerzői jogsértés" miatt. Hadd ajánljak helyette egy másikat, amely még jobban is illek a blog profiljához:

www.youtube.com/watch?v=SzHPt8sVPLk

A lényeg 4:25-nél kezdődik: XII. Pius húsvéti homíliája 1950. április 9-én. Nem vulgáris, hanem cicerói latinság, amelynek alkotója nem maga a pápa, hanem Mons. Antonio Bacci, az idő tájt 'segretario dei brevi ai principi', később pedig kardinális. Érdemes meghallgatni, 4 perc az egész.

A szöveg kiadása az Acta Apostolicae Sedisben: 42 (1950) 279-282, átirata pedig a vatikáni honlapon olvasható.

www.vatican.va/holy_father/pius_xii/homilies/documents/hf_p-xii_hom_19500409_pasqua_lt.html

Mária, a barbár 2010.04.18. 13:23:59

Itt kérdezem, mert most jutott eszembe:

tényleg volt ty a latinban?
süti beállítások módosítása