Laudator temporis acti

Concedo nulli

Eltévedt szavak

2010. szeptember 09. 22:40 - G.d.Magister

Hétköznapi latin III.

A múlt héten egy sajnálatos eset miatt felrepedt a szemöldököm, az ambulancián láttak el. A "szakellátási lapon", amelyet a vizsgálat végén kaptam, szokásom szerint végigböngésztem a latin kifejezéseket. Most ez állt rajta:

Vuln(us) cont(aminatum? vagy contusum?) reg(alis?)/reg(ione?) supercilii l(ateris) s(inistri)

A feloldásomban tehát valami olyasmit képzelek, hogy: "a bal oldali, királyi (persze ez csak poén) szemöldök szennyezett(?) sebe/sebesülése. (Valóban a bal oldali szemöldököm sérült, s valóban tisztítani kellett.) Cinereus javaslatai alapján pedig: Zúzott seb a bal szemöldök területén. Ha van orvos olvasóm, kérem, javítson ki.

De nem is erről akarok én beszélni, hanem a supercilium-ról! Azonnal megremegtem, amikor megláttam a vékony, perforált papíron. Hát ez meg hogy kerül ide? Tudnivaló, hogy a supercilium (szemöldök) nem akármilyen szó. Jelenti a rómaiaknál a hatalmat, szigorúságot, erőt. Iuppiter a szemöldökével kormányozza a világot, ahogy Horác írja a carmen saeculare-ban:

Odi profanum vulgus et arceo;
favete linguis. carmina non prius
audita Musarum sacerdos
virginibus puerisque canto.

regum timendorum in proprios greges,
reges in ipsos imperium est Iovis,
clari Giganteo triumpho,
cuncta supercilio moventis. (Hor. Carm. III. 1-8.)

Talán a legjobban Bede Anna fordítása adja vissza:

Szentségtelen nép, félre, gyülöllek én!
Fékezd a nyelved! Még sohasem dalolt
dalt hadd daloljak most, fiúknak
s ifju szüzeknek, a Múzsa papja!
 
Nagy úr a népén minden erős király,
királyokon meg Iuppiter úr, aki
gigászokon győzött, s világ reng,
hogyha csak int a szemöldökével.

 

 

Horác még a fordításnál is határozottabban fogalmaz: Iuppiter cuncta movet supercilio, azaz a mindenséget mozgatja, kormányozza szemöldökével. Az istenek másik ilyen egyszerű világkormányzó eszköze a nutus, azaz biccentés, bólintás. Mondhatnám, Deis sat, az isteneknek ennyi elég.

Többféle dolog jutott eszembe a kórházi jelentést olvasván. Egyrészt: de furcsa, hogy nekem is van supercilium-om! Azt hittem eddig, hogy az csak az olümposziaknak van. Másrészt: milyen különös dolog ilyen körülmények közt találkozni ezzel a szóval! Mintha egy magasrangú államférfit, vagy éppen ünnepelt írót látnánk meg éjszaka egy padon újságokba takarózva, vagy legalábbis, BKV ellenőrként. Így láttam meg én is az eddig hexameterekből vagy alkaioszi strófákból ismert supercilium-ot - egy kórházi ambuláns lapon.

15 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://laudator.blog.hu/api/trackback/id/tr802284654

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

ppéter 2010.09.10. 07:36:02

In Horatium

Gyülöllek: távol légy, alacsony tömeg!
ne rezzents nyelvet: hadd dalolok soha
nem hallott verseket ma, múzsák
papja, erős fiatal füleknek.

Babits Bihály

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2010.09.10. 09:43:32

@ppéter: Persze, ez az ismertebb fordítás, de Babits csak az első versszakot fordította az In Horatium-ban, a többi már saját vers, így épp' a nekünk fontos második versszakot már nem tudtam volna idézni az ő tolmácsolásában.

cinereus 2010.09.10. 10:09:27

Néhány adalék:
A kép Berzsenyi Fohászkodás c. versében is szerepel:

Te hoztad e nagy Minden ezer nemét
A semmiségből, a te szemöldöked
Ronthat s teremthet száz világot,
S a nagy idők folyamit kiméri.

A szó az olaszban szép szabályosan tovább élt: sopraciglia

Amúgy, ha vulnus(, -eris, n), akkor szerintem contaminatumnak kéne lennie a feloldásban

Az orvosi részéhez annyira nem értek, csak kiscit, de van pl. vulnus contusum (zúzott seb)

cinereus 2010.09.10. 10:13:40

Közben van tippem a reg feloldására is: regione - tehát zúzott seb a bal szemöldök területén

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2010.09.10. 10:14:16

@cinereus: nagyszerű! A ragot tényleg iskolás módon elrontottam, köszi. A contusum tetszik, lehet, hogy az lesz.

a művésznő · http://chezoriane.blogspot.com/ 2010.09.11. 18:57:12

@G.d.Magister: sőt, Babits ezt a szemöldök témát is megírta a Theosophikus énekekben:

"...a lenti durvább semmiségre vánkosúl
egy óriási isten arca súlyosúl,
egy isten óriási arca tartja fenn
szemöldökével a mindent a semmiben,
s szemöldökét folyvást mozgatva egyaránt
mindent egyhangú és örök mozgásba ránt."

Portentum 2010.09.11. 20:16:57

...sajnálatos eset miatt felrepedt a szemöldököm...
Mondtam már, hogy beszélj szépen az asszonnyal !

SNR 2010.09.12. 03:31:22

Szerintem nem kell ennyire bekakilni a latintól, az is csak egy nyelv, amit akkoriban az emberek nem ilyen porcelánrózsaként kezeltek. Ha supercilium hát supercilium, hiszen ez a szó rá ezen a nyelven. Az hogy ma ez ilyen tekintélyesen hangzik, sok véletlennek köszönhető. Jó lenne ezt a misztikumot valahogy eltüntetni a latin körül, mert ez sokszor a tudományos szövegek esetében is már-már egyfajta fóbiát okoz az átlagpolgátban. Én például elkezdtem ismerkedni a portugál nyelvvel. Máris nem olyan húdetisztelnikell jellegű a szememben a latin, mert látom hogy igenis egy beszélhető nyelv volt, akárcsak a magyar, nem pedig egy porcelánrózsa.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2010.09.12. 12:46:39

@SNR: Az ugye feltűnt, hogy ez a poszt éppen a porclánrózsaságról szólt? Ha igen, köszi a kommentet.

iovianus 2010.09.12. 22:09:45

Zúzott seb a bal szemöldök területén-ez így helyes. Orvosilag tanúsítom.. :)

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2010.09.13. 10:04:39

@iovianus: Á, köszi. Nonne medicus es, amice? :))

Portentum 2010.09.13. 20:51:17

@iovianus: >> a bal szemöldök területén-ez így helyes
Helyesnek helyes, de nem hangzik jól magyarul. A bal szemöldök táján, tájékán, környékén, körül, mentén - bármelyik jobb lenne

iovianus 2010.09.16. 20:15:12

@G.d.Magister: ita est!:)
@Portentum: jogos. Bár az általad említettek nem pontos helyet jelölnek, mert ugye a vminek a környéke, az nem az a vmi. :)
A 'mentén' jó volna.

Egyébként a diagnózisokat latinul is le kell írni. Érdekes, hogy ma már inkább csak tanítják ezt, senki sem tudja helyesen leírni, mondatba foglalva a dolgokat, csak a diagnózisokat egymás után pakolják és kész. Azért az ilyen szép: "status post suturam ulceris praepylorici perforati ante dies X factam. Peritonitis circumscripta. Splenitis septica. Anaemia organorum internorum. Arteriosclerosis universalis gravis praecipue arteriae basilaris cerebri... "