Laudator temporis acti

Concedo nulli

Restaurant és blaszfémia

2010. október 18. 00:12 - G.d.Magister

restaurant_1.jpgA minap került a kezembe Szuhay-Havas Ervin "Meglepetések enciklopédiája" című opusza, amolyan "tudta-e" jellegű, nem túl mélyenszántó, de azért kellő intelligenciával és humorral megírt könyvecske. Ebben meglepetten olvastam a restaurant etimológiáját. Echte latin ugyanis, legalábbis ezen elmélet szerint. Merthogy azt állítja - ő és mások is -, hogy 1765-ben bizonyos Boulanger nevű párizsi lakos hozott létre egy vendéglőt (amely csak vendéglő volt, nem vendéglő és hotel), s így hirdette magát: "Venite ad me omnes qui stomacho laboratis et ego vos restaurabo." Vagyis "jöjjetek hozzám mindnyájan, kiknek gyomra szenved, s én felfrissítelek titeket." Szuhay-Havas nem írta oda - számított volna, hogy a könyv 1988-ban jelent meg? -, pedig nyilvánvaló, hogy bibliai parafrázisról van szó: "Venite ad me omnes, qui laboratis et onerati estis, et ego reficiam vos", mondta Jézus, lásd Mt. 11.28. ("Jőjjetek én hozzám mindnyájan, a kik megfáradtatok és megterheltettetek, és én megnyugosztlak titeket", Károli G. fordítása szerint). Elég ízléstelen parafrázis, tegyük hozzá, persze már a "lumière", a felvilágosodás korszakában vagyunk, így egy vendéglős is így viccelődhetett a bibliával.

De vajon igaz-e, hogy ez a helyes etimológia? Szuhay-Havas azt írja, hogy "valami oknál fogva" ebből a gyengécske vendéglős-humorból lett volna nemzetközi szó. Bár nem találtam olyan forrást, amely ez cáfolná, én inkább úgy gondolnám, hogy már Boulanger előtt is ismert volt a szó ilyen értelemben, s a párizsi vendéglátós már csak erre a névre játszott rá. Vagyis a "restaurant" már korábban is szerepelt "vendéglő" értelemben, s a fenti "humoros" szöveg erre utalna. Ezt arra alapozom többek között, hogy választhatott volna jobb igét is a "restauro" helyett, pl. az eredeti igehelyen is szereplő reficio-t, vagy a recreo-t, reparo-t; ezek is továbbéltek a franciában, így értették volna ezt is. Persze a szavak sorsa néha elképesztő fordulatokat tud venni, így akár még az is lehet, hogy ez a nagyokos Boulanger a megteremtője a pompás karriert befutó szónak.

4 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://laudator.blog.hu/api/trackback/id/tr462379900

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Portentum 2010.10.20. 13:17:55

Jópofa történet, de nincs semmi bizonyíték arra, hogy latinul írta volna ki. Arra viszont van, hogy ezt írta ki: Boulanger débit dês restaurants divins (Boulanger mennyei erősítőket szolgál fel). Be is záratták a vendéglőjét, mert a vendéglősök céhe szerint (Guild de Traiteurs) csak leves felszolgálásához volt joga. Viszont megnyerte a pert, hála Diderot-nak, akinek nemcsak a ragu mellé adott poulette-mártást szerette, hanem a csinos pincérlányokat is.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2010.10.20. 13:28:14

@Portentum: Hahaha, nagyon franciás történet, mon ami! :) A forrás érdekelne. Az általam leírt anekdota a latin szöveggel mindenesetre több helyen is felbukkan, de persze osztom a kételyeidet.

Portentum 2010.10.20. 23:41:07

Konkrét forrásom persze nincs, erre csupán számtalan internetes oldal elolvasása után következtettem. Jellemző, hogy pl. a Dining Guide Étteremtörténete (www.diningguide.hu/lexikon/etterem-informacio-1186) nem tud semmiféle latin szövegről, sem a rangos Tallyrand's Culinary (www.tallyrand.info/historychefs/restaurant-history.shtml).

avissi 2010.10.23. 09:32:38

No, itt - www.cnrtl.fr/etymologie/restaurant - kifejezetten a tápláló leves jelzője a restaurant. Lehet, h. Boulanger-t nem a leves, hanem az "isteni" jelző miatt perelték volna be?