Laudator temporis acti

Concedo nulli

Templomot az üdvösségért

2011. március 05. 15:38 - G.d.Magister

Pruszka egy kicsiny mezőváros a hajdani Trencsén vármegyében, a Vág jobb partján, Trencséntől északra. (A 19. század végén Poroszivá magyarosította a nacionalista politikai akarat, de csak néhány évig viselte ezt a nevet, hogy aztán Pruské legyen.) Google Earth-ös barangolásom során találtam rá, s gyönyörű, késő barokk plébániatemplomára. A templomot Königsegg Xavér gróf, a település földesura építtette 1780-ban. Rendkívül kecses, magasra törő vonalaival az egész település legfeltűnőbb épülete, s egyben a város panorámáját is meghatározza, szép "barokk-sárga" színével ragyogva a Kis-Kárpátok hegyláncai előtt. 

 

 

 

 

 

A templom kapuja felett szép kronosztikon van az építtetők nevével:

 

 

A felirat közelebbről:

A felirat átírása a következő:

oretIs Vt CoMes XaVerIVs konIgsegg sIDonIa eszterhazI LargI pIIqVe hVIVs eXqVIsItI operIs patronI saLVentVr

Azaz:

Oretis ut comes Xaverius Konigsegg (et) Sidonia Eszterhazi largi piique huius exquisiti operis patroni salventur.

Magyar fordításban:

Imádkozzatok, hogy Königsegg Xavér gróf, Eszterházy Szidónia, e ragyogóan megépített épület bőkezű és istenfélő patrónusai üdvözüljenek.

Az évszám pedig:

MDCLLXXVVVVVVVVVIIIIIIIIIIIIIII = 1780.

 A feliratot olvasván eszembe jutott, hogy ezzel a mércével - a jócselekedetek mércéjével - milyen egyenlőtlenül kopogtattak (kopogtatnak) az emberek a menny kapuján. A gróf és hitvese egy pazar templommal biztosította lelki üdvét (és tett eleget földesúri kötelezettségének azáltal, hogy új plébániatemplomot emelt a birtokában lévő oppidumnak), míg a jobbágyok nyilván csak kevéskét tudtak adakozni. Az evangéliumból persze emlékezhetünk a szegény özvegy két fillérére - Márk 12.41-44. -, a régi katolikus egyházban azonban mintha nem ez a szellemiség lett volna az uralkodó. Vagy talán mégis; akinek sok van, annak sokat kell adakoznia, mindenkinek tehetsége szerint. Hiszen Jézus nem mondta, hogy a gazdagok ne adakozzanak nagy összeget az egyháznak, csak azt mondta, hogy a többiek a feleslegükből adakoztak, ami miatt adományuk nem ér fel a szegény özvegyével, de nem tekintette azt szükségtelennek sem. Egy gróf pedig nem érhette be egy templomnál kevesebbel. 

Mivel nagyon szeretem a kronosztikonokat, mindig figyelem, hogyan ügyeskedik a készítője. Mert bizonyos szabályokat át kell hágni ahhoz, hogy a megfelelő évszám összeálljon a szavakból. A fenti darab egészen jól sikerült; én csak három kisebb csalafintaságot vettem észre benne, ebből kettőt különösebb kutatás nélkül a kedves olvasók is ki tudják szúrni szerintem. Melyek ezek, s van-e több is?

20 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://laudator.blog.hu/api/trackback/id/tr822712888

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

bAndie91 2011.03.05. 18:06:43

Egyik kisebb csalafintaság, hogy orate helyett oretIs van? Bár jobban is illik ez a gyengébb felszólítás...
Nyelvtani ügyeskedést nem látok benne, talán stilisztikai? Az exquisitumot nem szoktuk ilyen jelentésben használni?
Vagy arra gondolsz, hogy nem LargI et pII, hanem LargI pIIqVe? De ez se szokatlan...
Hmmm, talán az segíti a kronosztikont, hogy a feleség neve is megemlíttetik?
még gondolkodok rajta...

bAndie91 2011.03.05. 18:09:06

az eCCLesIát váltotta ki opus exquisitummal, mert úgy túl sok lett volna a százas!

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2011.03.05. 18:31:04

@bAndie91: Igen, az oretis-nél kitaláltad, mire gondoltam! Az ecclesia-ra nem gondoltam, de nem rossz tipp az sem. Az exquisitus-szal azonban nincs baj, a korban sokszor használják.
A feleség neve, hm, az több szempontból is érdekes szerintem :)

bAndie91 2011.03.05. 18:43:31

júúj tényleg! EszterházI nem Y-nal van :)
ott nyert még egy 1-est!
kösz' a rávezetést.
nézzük mi más van még...
Keresztnév latinosan S-sel, vezetéknév SZ-szel de ékezet nélkül oké, úgysem változtat a számokon.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2011.03.06. 09:11:31

@bAndie91: Így van, az i-vel írásra gondoltam... :) illetve még egy dologra, aminek azonban még nekem is utána kell járni. Ez már a feleség személyét magát érinti.

Genealogus · http://genealogia.blog.hu/ 2011.03.06. 11:19:05

Érdekes, mert Königsegg Xavér nejét Esterházy Máriának nevezi Kempelen.

Genealogus · http://genealogia.blog.hu/ 2011.03.06. 11:43:23

Megtaláltam, teljes neve Mária Szidónia, szül: 1730, szülei Ferenc és gr. Pálffy Szidónia

Genealogus · http://genealogia.blog.hu/ 2011.03.06. 13:16:43

Szerintem nincsen semmi különös abban, hogy Mária helyett Szidónia van írva. Ha valakinek több keresztneve is volt(mint ahogy ez esetben Mária Szidónia), akkor volt, hogy egyszer az egyik, másszor a másik nevén nevezték a személyt.
Vagy... valamit nem vettem figyelembe? :)

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2011.03.06. 13:46:06

@Genealogus: Hát szerintem arról van szó, hogy a Máriában van egy M, s márpedig az a kronosztikonokban a legritkább betű, mert csak egy (2000-től max. 2) lehet belőle... s az M már foglalt volt, hiszen hihető, hogy a földesúr rangját (coMes) fontosabb volt feltüntetni, mint nejének az összes keresztnevét... persze az is lehet, amit te mondasz, hogy egyszerűen csak a Szidoniát használta inkább a nagyságos asszony (amely sikkesebb, ritkább volt, mint a Mária).

Genealogus · http://genealogia.blog.hu/ 2011.03.06. 14:29:23

Én nem vagyok latin szakértő, úgyhogy minden fenntartás nélkül elhiszem, hogy az M lefoglaltsága miatt nevezi Szidóniának. :)

Portentum 2011.03.07. 11:13:32

Tudom, hogy nem éppen vág a témába, de említetted azt, hogy szereted a kronosztikonokat. Ha rangsorolni lehetne őket, dobogós helyeket azok érnek, amelyeket nem eresztik hosszú lére, hanem tömörségükkel tűnnek ki. Ime két világbajnok: SICVLICIDIVM, ez a Kálnoki-huszárok által 1764-ben Mádéfalván legyilkolt honfitársaikkal kapcsolatos.
A VILLICIDIVM pedig az 1709-es malplaqueti ütközet (spanyol örökösödési háború) emlékére készült.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2011.03.07. 11:40:09

@Portentum: Igen szép darab mindkettő! :) A másodikat nem ismertem.

Karikásostor · http://sirasok.blog.hu/ 2011.03.11. 22:28:45

OFF

Üdv Magister Uram!

Kérlek nyilváníts véleményt az alábbi szólás pontos jelentésével kapcsolatban:

"De mortiis aut bene, aut nihil."

Köszi!

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2011.03.11. 23:19:15

@Karikásostor: Jaj, ez egy becsapós kérdés. :) A bene-vel lehet szórakozni, de úgy tudom, jó az elterjedt változat: halottakról jót vagy semmit. Ha a "dicamus"-szal ("mondjunk") egészítjük ki a bene-t ás a nihil-t, akkor lesz "benedicamus" (dicsérjük őket, felszólítás), illetve "nihil dicamus" (ne mondjunk semmit). A végeredmény ugyanaz a jelentés, mint a rövidebb esetében. Bár a bene ennek ellenére kissé bizonytalanná teszi a jelentést (pl. hogy a bene-dico vonzata dat. vagy acc.), aligha lehet szó másról.

bAndie91 2011.03.12. 03:29:22

@Karikásostor: nekem a mortIis zavaró. nem mortuis?

Karikásostor · http://sirasok.blog.hu/ 2011.03.12. 09:27:43

@G.d.Magister:

Köszi!

Erre gondoltam:

hetivalasz.hu/itthon/bocsanatkeres-a-ranschburg-nekrolog-miatt-36131/

(Amúgy magán a szövegen fel vagyok háborodva, de ez tényleg nem ide tartozik.)

2011.03.12. 10:01:50

@Karikásostor: Én ezt csak ilyen formában hallottam: De mortuis nil nisi bene.

Szerintem az Úr ezt csak reflexióból kreálta.

Portentum 2011.03.12. 10:27:28

Halottakról vagy jót, vagy semmit fordítás egy közismert hibás fordítás.
Először a Laerte-i Diogenész (Diogenes Laertius) görög filozófus és történész De viris, dogmatis et apophtegmatis clarorum philosophorum című művében szerepelt, ahol Diogenész Chilon-ra hivatkozik: Ton tethnékota mé kakologein (A halottról ne szólj rosszat). Ennek latin alakja: De mortuis nil, nisi bene - Halottakról sehogy, csak jól (azaz helyesen, az igazat). Egy változata: De mortuis nil nisi vere (A halottakról csak az igazságnak megfelelően), hiszen a halott már nem tud védekezni.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2011.03.12. 11:51:01

ja, a mortuis-t elrontotta. Én meg nem vettem észre.

@Portentum: Azért én nem látok olyan nagy különbséget a két fordítás között.