Laudator temporis acti

Concedo nulli

Johannes Paulus beatificatus

2011. május 01. 19:24 - G.d.Magister

Nem tehetjük meg, hogy ne emlékezzünk e mai napon II. János Pálra, s ne hozzuk szóba boldoggá avatását. S ezt annál is nagyobb örömmel tesszük, mert habár boldoggá avatásáról még nincs latin nyelvű híradás, összegyűjtött latin nyelvű dokumentumait (enciklikák, motu propriók, levelek stb.) már ide tudjuk linkelni, az ugyanis a Vatikán honlapjának latin "verziójában" (jobban mondva dokumentumtárában, de legalább már létezik - a problémáról itt) össze vannak gyűjtve a pápák ilyen típusú iratai.

Különösen érdekesnek tartom ezek közül a Lékai bíboroshoz és a magyar főpapokhoz 1978. december 2-án íródott egyfajta "bemutatkozó" levelét. Már eleve pikáns a helyzet: egy kommunista országból származó pápa ír levelet egy másik kommunista ország klérusának. De a fő gondolat a magyarság iránti szeretet, a közös múlt hangsúlyozása. II. János Pál, mint Krakkó érseke valóban átélhette ezt a történelmi közösséget (erre egyébként maga is utal), pl. Hedvig királynő okán is. Így ír:

Attamen ad eas omnes superiores causas accedit nunc peculiaris consideratio originis Nostrae et civitatis et ipsius Sedis Cracoviensis, ex qua devocati sumus ad Cathedram Petri Romanam. Silentio non possumus haec cuncta praeterire; immo magis Nos illa impellunt, ut vos, carissimi Fratres, hisce litteris alloquamur.Ortus enim Noster ex Polonia generisque communitas cum illa gente, quae cum Hungariae populo vinculis pluribus colligatur historiae communis et vicinitatis tum etiam domuum regiarum et consimilis fortunae, efficit plane, ut singula ista necessario ob oculos nobis obversentur, hac oblata opportunitate. Praeterea in cathedrali templo Cracoviensi, quod relinquere debuimus, ut Apostolorum hereditatem Romanam susciperemus, pie coluntur exuviae illius Hungariae filiae, Hedvigis Reginae, quam Ecclesia in Polonia iam multa saecula beatam appellat; reginae, inquimus, meritorum illustrium, quam universi Poloni ac praesertim iuvenes perpetuo complectuntur amore. 

 

Fordításomban:

"A fenti okokhoz (tehát hogy miért ír levelet) azonban még hozzájárul most, hogy különös tekintettel vagyunk származásunkra, állampolgárságunkra és a krakkói (érseki) székre, ahonnan elhívattunk Szent Péter székébe. Minderről nem hallgathatunk: sőt inkább mindez arra késztet minket, hogy levéllel forduljunk hozzátok. Ugyanis lengyelországi származásunk, s e nemzettel való közösségünk, amely Magyarország népéhez számtalan kötelékkel kapcsolódik, úgymint a közös történelem, a szomszédság, a királyi házak, és a közös sors (!) -  mindezek miatt szükségszerűen ezek lebegnek a szemünk előtt e mostani alkalommal. Emellett a krakkói székesegyházban, amelyet elhagyni kényszerültünk az apostolok római örökségének felvállalásáért, ájtatos tisztelet övezi Hedvig magyar királylánynak a maradványait, akit a lengyel egyház már sok évszázada boldognak nevez; e ragyogó érdemekkel ékes királynőt minden lengyel, s különösen a fiatalok örök szeretettel imádják."

Persze szó van még Szent Istvánról és a magyarság történelmi érdemeiről futólag. Óvatosnak kellett lennie a fogalmazásban, gyújtó szavakat aligha lehetett várni tőle. Egy érdekes mondat van még, de olyan kusza, hogy alig tudtam lefordítani:

Exoptamus quidem, ut idem lumen per episcopalem operam vestram, per industriam pastoralem vestrorum sacerdotum et familiarum religiosarum et laicorum catholicorum pergere valent magnam adhibere vim ad animos, conscientias, corda hominum, quοs docent sensum praecepti caritatis, observantiam dignitatis cuiusque hominis, affectum nobilis libertatis (!) cum amore strenui laboris pro bono communi proque eis omnibus virtutibus singulorum cunctarumque familiarum ac totius societatis, quae pernecessariae sunt ad tale bonum consequendum.

 

Fordításomban:

"Kívánjuk pedig, hogy ugyanez a fény (Krisztus evangéliumának fénye - a ford.) - püspöki munkátok, papjaitok s az istenfélő családok és laiukosok lelkipásztori buzgósága révén - továbbra is nagy erővel hasson az emberek lelkére, lelkiismeretére, szívére, akiket tanítanak a szeretet tanításának megértésére, bármely ember méltóságának tiszteletére, a jeles szabadágra való vágyakozásra (?!) a szorgalmas munka szeretetével együtt, a közjó érdekében, s az emberek s az összes család és az egész közösség ama erényei érdekében, amelyek igen szükségesek eme jó eléréséhez." (??)

E kusza körmondatba rejtette volna el II. János Pál a lényeget, hadd izzadjanak az egyházügyi hivatalban? Nem vagyok benne biztos, mindenesetre a sorok közötti beszédhez ekkor mindkét nemzet - mind a magyar, mind a lengyel - értett...

20 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://laudator.blog.hu/api/trackback/id/tr362869914

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

bAndie91 2011.05.01. 20:06:17

Magister! egy nap két poszt?
dehogy sok! nagyon is tanulságos, kell a felpezsdülés. már az elsõ poszttal is megfogant bennem egy etymológiai kérdés, de ebben az írásban, pontosabban a szentatya levelében is megfordul az a szó...

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2011.05.01. 21:05:40

@bAndie91: na és elárulod, melyik az, vagy ez találós kérdés? :)

bAndie91 2011.05.01. 21:51:09

két azonos alakú latin és magyar szóról van szó, nemcsak ebben a levélben, hanem minden pluralis maiestatis írásban elõfordul.
de már röstellem folytatni, mert olyan gyenge és ritka szószármaztatási csoportba esik a két szó közti kapcsolat (ha van), hogy igen gyermeteg az ötlet.

Mikrobi 2011.05.01. 22:44:15

Kedves tőle. Nagyon tisztel(t)em.

Mikrobi 2011.05.01. 23:08:19

A címből lemaradt egy est, nem?

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2011.05.01. 23:53:11

@Mikrobi: Nem szükséges. Lehet a beatificatus itt egyszerűen igenév is, de ha ige, akkor is megengedhető, hogy lemaradjon a létige.

avissi 2011.05.02. 09:46:57

Nem találom az alanyt és a hozzá tartozó állítmányt: "... lumen ..." és "...pergere valent..." - ez nem egyezik. Vagy hogy van ez? (Kérdi egy laikus).

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2011.05.02. 10:09:40

@Podruzsik: A kérdés jó, nyilvánvalóan hibás a szöveg. "Valet" kellett volna, mert nyilvánvalóan a lumen az alanya. Lehet, hogy a netes átírásban van a hiba (találtam más hibákat is, de azok olyan egyértelműek voltak - "ella" "illa" helyett stb. - hogy javítottam).

avissi 2011.05.02. 14:26:12

Mi van, ha a lumen accusativus: lumen pergere - fényt hinteni, terjeszteni? Ez logikussá tenné a következő többesszámú igét, a docent-et is.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2011.05.04. 10:29:39

@Podruzsik: A pergo-nak nincs ilyen jelentése. Az a spargo. A pergo: valamit űz, tovább csinál, folytat.

avissi 2011.05.04. 12:35:58

Óh, persze, persze... Az embernek beleragad a fülébe egy biz. hangzás, és azt véli felfedezni, ha felületesen olvas, mint én is. Például először a "valent" és a "docent" alakokat a koraújkori szövegekben gyakori többesszám 3. szem. magázódáshoz asszociáltam, mintha a címzettek megszólítása "dominationes vestrae-" féle lett volna. Hiába, a klasszikusok ismerete a 20. századi latinságnál is fontos :-)

_Epikurosz_ 2011.05.09. 12:23:04

"a jeles szabadságra való vágyakozásra (?!)" vagy a nemes szabadság iránti szenvedélyre, elfogultságra (nemtelen szabadság, hm?)
Csak tipp, mint minden más.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2011.05.09. 14:25:29

@_Epikurosz_: Nyomon vagyok a kifejezéssel kapcsolatban, nem II. J. P. írta le először. Csak most nincs rá időm. Guglizz rá erre: "nobilis libertatis", s meglátod. Ha te utánanézel, annak is örülni fogok.

_Epikurosz_ 2011.05.09. 18:56:17

@G.d.Magister: Az első találatok ide vezetnek. A nem rekurzív találatok:
1)googlebook : Tribunal apollini sacrum, medicum, magicum, et politicum By Caspar Caldera de Heredia
... quod Euripides dixit, nulla est potentia major, quam bonorum prudentiumque consensus: eo enim floruit viguitque Resp. Romana, quo bonorum consensus [...] nec desunt in Hispania viri magni et consilio clari; sed ii aut in occulto latent, prae misero timore; aut nobilis libertatis poenas luunt, in exilium acti ...

2) Homiliae et Erotemata By Juan Eusebio Nieremberg
Etenim ut Antonius Ricciardus refert: annulus apud Romanos nobilis libertatis, ac ingenuitatis fuit symbolum...

Római Köztársaságot, polgárságot és számkivetettséget emlegetni sem lehetett népszerű, de nem vagyok benne olyan biztos, hogy ez tényleg beletalált.

3) www.guyenne.fr/archivesperigord/varia1/Documents/Gaufredi_Vosiensis1.htm
CHRONICA GAUFREDI PRIORIS VOSIENSIS
PARS PRIMA
(par M. Claude-Henri PIRAUD)
Pridie kal. januarii basilicam regalem in honorem Salvatoris mundi consecravit, ejus-que antiquam libertatem nobilem-que prærogativam novis privilegiis roboravit. Huic dedicationi, quæ peracta est anno Domini incarnationis MXCV.

ez pedig kiveri az időgép biztosítékát.
:D

_Epikurosz_ 2011.05.09. 18:59:13

@G.d.Magister: Hogy honnan rémlik Neked? Herimannus | 25.11.2003 talán...

_Epikurosz_ 2011.05.09. 19:22:24

@G.d.Magister: Ez megható: Francisci Bayle ... Opuscula: quorum alia nunc primum in lucem prodeunt ... Tolosae, MDCCI
Haec nobilis libertas tantopere profuit Physicae, et Medicinae ut ab ineunte eo quo vivimus seculo, illae scientiae majora susceperint incrementa quam toto bis mille annorum proxime praegressorum spatio. Hinc edocti sumus naturam propriis oculis nobis esse perlustrandam, ut perfecta ejus habeatur cognitio.
A tudomány szabadságáról, és eredményeiről.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2011.05.09. 20:37:38

Izgalmas találatok, bizony ám! Ezek az egyezések bizony nem lehetnek véletlenek! Még írok bővebben.

iovianus 2011.05.15. 22:18:50

"carissimi Fratres"

ez kár, hogy kimaradt a fordításból Magister uram, pedig szerintem igen sokat jelent és szívélyes dolog.

2011.05.30. 12:11:55

"...mert habár boldoggá avatásáról még nincs latin nyelvű híradás..."

Dehonnincsen! A németek gondoltak a latinra is. :)

www.radiovaticana.org/tedesco/nuntii_latini.htm

ld.
"E Civitate Vaticana: "Habemus Beatum"