Laudator temporis acti

Concedo nulli

Romulus kicsi vláh unokája és a latin,

2011. augusztus 11. 09:02 - Ledán M. István

avagy tudott-e deklinálni II. József?

Kedveseim, Stephanus Nugatortól származik e pazar és kacagtató írás, amely híven mutatja, hogy nemcsak nekünk, hanem román szomszédainknak is sok problémájuk volt (és van) saját őstörténetük józan megítélésével. Mindenképpen elolvasni! (G.d.M.)

A fáma szerint II. József, midőn a határőrvidéken, vagyis Naszód környékén járt vala, benézett egyik-másik portára, megcsodálta a népviseletbe öltözött román menyecskéket (bizonyára megbiccentve olykor közmondásos kalapját is), és legfőképpen: elmélázott a latin és román nyelv hasonlóságán, de nagyon, mert  hirtelen lapszusszal így köszöntötte az egybegyűlt románokat: Salve, parva Romuli nepos! A gikszer nem tűnt fel, azóta sem egyébként senkinek, sőt a határőrök, felbuzdulva a császári-királyi köszöntésen, négy falut neveztek el a köszöntés szavaival. Úgymint: Salva (magyar neve: Szálva, 1440-ben említik először Zalva néven), Nepos (Várorja, akkori román nevén Vararea), Parva (Párva) és Romului (Romoly). Van olyan változat is, mely szerint ezt mondta volna a császár: Salva fiat parva Romuli nepos! Így hát nem is négy, hanem öt falut lehetett elnevezni. A kegyben pedig Bánffytelep részesült, a fiat-ból a Fiad nevet kapva.

 

A szöveget, mivelhogy ugye, nem ismerjük a nyelvtani nemeket, nem lehet rosszul fordítani magyarra, muszáj helyesen fordítanom: üdvözlégy Romulus kicsiny unokája! A nepos azonban fiúunokát jelent, következésképp a köszöntésben parvusnak kéne lenni, hozzá meg vocativusban, tehát így: Salve, parve Romuli nepos!  Ha meg ragaszkodunk a parvahoz, a nepos helyett neptisnek (lányunoka) kellene állnia, ami talán sikerültebb is lett volna a neposnál, tekintve, hogy az unoka itt nyilván a nép, azaz a natio, ez meg nőnemű főnév. A másik variánssal ugyanez a helyzet, annyi különbséggel, hogy ott nincs  szükség vocativusra. A fordítása is nagyjából ugyanaz: éljen Romulus kicsiny unokája! Külön komikum, hogy néhány román "fordító", mivel ráérez a parvaban a nőnemre, a nepost lányunokának  fordítja. Hogy közérthető példával éljek, olyasmi ez, mintha valaki fordításban összekeverné a boyfriend-et a girlfriend-del.

De vajon mennyire állt Őfelsége hadilábon a latinnal? Nos, ha körülbelül úgy deklinált, mint ahogy Forman Amedeusában klimpírozott, akkor a fenti mondat is elég nagy teljesítmény tőle.

 

Azt is el tudom képzelni, hogy a köszöntés, már amennyiben valóban elhangzott, nem annyira a románoknak, mint inkább nekünk, magyaroknak szólt. Vagyis így kívánt volna (ezúttal nem túl csípős) borsot törni az orrunk alá. Ha ez így van, – legalább nyelvtani szempontból – jobban is sikerülhetett volna!

Ám feltételezhető, hogy nem II. József deklinált helytelenül, hanem egy bizonyos Antonio Cosimelli, a II. (román) határőrezred egyik századosa, aki lelkes híve volt az akkortájt épp csak megpendített dák-római kontinuitás-elméletnek. A falvak átnevezése – nagyon úgy tűnik – az ő nevéhez köthető. Könnyen lehet, hogy a „császári köszöntés” is tőle származik! Ha pedig Cosimelli százados a De bello gallico olvasása helyett, szagos levélkéket irkált valamilyen egyenruháért bolonduló fruskának, ami legalábbis nagyon valószínű, – az kellőképpen megmagyarázná a gikszert.

Külön fejezet a történetben, hogy gróf Bethlen István, akkor még mint képviselő, 1914, március 11.-én tartott beszédében, vagyis néhány hónappal az első világháború kitörése előtt, példának hozza fel a négy falu ügyét.  Íme, egy részlet a parlamenti jegyzőkönyvből. A zárójelekben dőlt betűvel szedve a közbeszólások olvashatók, a kapcsos zárójelben pedig az én megjegyzésem.

 „Hogy a határőrvidéki katonai ezredek parancsnoksága mennyire azon volt, hogy a románságban a faji öntudatot felébressze, kifejlessze, annak illusztrálására egy érdekes példát kívánok felhozni. (Halljuk! Halljuk!) Besztercenaszód  vármegyében ma is fennáll és virágzik négy község: Romuli, Parva, Nepos és Salve név alatt. Ezek a nevek sem nem magyarok, sem nem románok, sem nem szlávok, úgy hogy az előtt, aki a történelmet nem ismeri, tulajdonképpen érthetetlen, hogy ezek a nevek honnan eredhettek. (…) Ezen neveket azért kapták, mert a négy község neve együtt annyit jelent, hogy: salve, Romuli parva nepos, vagyis ,hogy Romulus utódai, Romulus népe meg van mentve a jövő számára. (Derültség bal felől) {Jobb fényt vetne így utólag a honatyákra, ha inkább Romulus unokáinak latintudásán derültek volna. Mellesleg, röpke négy év múlva már nem kacarásztak volna ennyire felhőtlenül} Hát, t. képviselőház, ezzel a kis példával kívántam illusztrálni, hogy maga a katonai parancsnokság is azon az alapon állott,(…) hogy a román nép faji öntudatát, faji önérzetét, a históriai múltra való utalással – igaz, hogy hamis utalással – felébressze, megerősítse. (Felkiáltások bal felől: történelem-hamisítás)”

Történelem-hamisítás? Valóban az lenne? Vagyis koholmány lenne a császári köszöntés, melyről egyébként Bethlen nem tud, vagy nem említi? Ennek kinyomozását a történészekre kell bíznom. Az azonban tény, hogy valaki nagyon nem tudott latinul. Vagy II. József, vagy ami – ilyen fokú rokon esetében – nagyobb  blamázs: Romulus valamelyik kicsi vláh unokája.

20 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://laudator.blog.hu/api/trackback/id/tr363145308

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

teemur · http://teemur.blog.hu 2011.08.11. 10:42:14

Az 1440-es Zalva bizonyítja, hogy ez az egész egy legenda, ha úgy tetszik, "népetimológia". Valakinek egyszer feltűnt a négy falu neve. Összerakta. A császárnak tulajdonította, mert az messze volt, meg hát, lehet hogy _ez_ a császár már halott is. (Ki tudja mikor adatolható először ez az anekdota?). Az nem számított, ha nyelvtanilag helytelen. Jó poén volt. És ezért is szárnyra kapott.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2011.08.11. 12:40:59

@teemur: Igen, én is hasonlóra gyanakszom. Mondjuk a Nepos érdekes, azt meg kellene vizsgálni jobban.

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2011.08.11. 13:10:05

A Szálva, Párva, Romoly(Romuli)vagy esetleg csak a Szálva adhatta az ötletet a nepos-hoz, aztán a császári köszöntéshez, végül Várorját, az akkori román Vararea-ból(ami nyilvánvalóan a magyar helységnévből származik) átnevezték.

Mária, a barbár 2011.08.13. 12:39:02

Vajon mennyire tudnak ma a románok latinul? Mennyire népszerű köztük a nyelv?

Portentum 2011.08.13. 13:30:14

A középiskolában (gimnázium) kötelező. A reál szakosok (sok mateken van a hangsúly) kötelezően tanulnak egy évet a 9. osztályban. A humán szakosok 4 éven át (9-12 osztály) tanulják.
Ok: ezzel is nyomatékosítani kívánják a dáko-román eredet fontosságát. Ugyanakkor kacagni való, hogy a vallásuk nem a latin nyelvű nyugati kereszténységhez kapcsolódik, hanem a görög nyelvű bizánci ortodoxiához.

2011.08.13. 15:56:04

Pedig a franciának van inkább hagyománya az oktatásban. Furcsállom.

Portentum 2011.08.13. 16:56:36

Mit ? A latin alatt nem idegen nyelvet értenek...
Első idegen nyelv a francia, ma már ki-ki szorítja az angol. Magyarlakta vidékeken első idegen nyelv a német, azt is már az angol kezdi helyettesíteni (részben tanárhiány, részben a computerizált világ miatt)
De az összes fentebb említett nyelv mellett ott van a latin. Sok helyen lehet választani: francia helyett angolt, de a latin mellettük kötelező.

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2011.08.13. 18:16:42

"a latin alatt nem idegen nyelvet értenek" - ehhez képest a romániai klasszika-filológia a béka segge alatt van.

Portentum 2011.08.13. 19:05:42

Végül is Balkán marad. Ógörögül sem Görögországban tudnak többen, hanem Németországban.

Portentum 2011.08.15. 20:56:11

A témáról szóló összes román nyelvű forrás a kicsi-t (parvus) mind alantas-nak vagy szegény-nek fordítja.

Portentum 2011.08.15. 21:20:23

Cosimelli határőrezredének a zászlója is az ő keze munkája volt: Az osztrák sas alatt félkörben ez állt: Virtus romana rediviva (kb. Felélesztett római erény).
És még azt mondják, hogy el voltak nyomva...

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2011.08.15. 21:48:56

@Portentum: ez érdekes, én egy ilyen forrást sem találtam. Az én találataimban a parva-t kicsi-nek, a nepos-t fiú vagy lányunokának, többes vagy egyes számban fordítják.

Portentum 2011.08.15. 22:56:38

Pl.: www.scribd.com/doc/51589144/Salve-parva-Romuli-nepos

Ha nem jönne be, idézem a vonatkozó részt:
Antonio Cosimelli exaltăviaţa militară de sub Rodna, într-un poem rămas celebru în cultura noastră:
Poemation de secunda Legione Valachia sub Carolo barone Enzembergio ,menţionându-i în lucrarea sa pe cei care ,,sunt urmaşii lui Romul toţi,trăgându-se din stirpea antică a quiriţilor”. Şi-a legat pentru totdeaunasoarta de aceea a regimentului năsăudean, unde a slujit vreme de 23 de ani,pînă în 1785, cînd s-a pensionat cu gradul de locotenent-colonel. Puţini maisunt cei care ştiu că el a botezat cele patru sate năsăudene: Salva, Parva,Romuli şi Nepos, descompunând formula cu care împăratul Ioszef II a salutatlumea românească a Năsăudului:
,,Salve parva Romuli nepos!’’ (Te salut, nepoată săracă a lui Romulus!).

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2011.08.15. 23:32:48

Most már emlékszem én is olvastam ezt, még utána is néztem, hogy tényleg Cosimelli írta-e a verset? De nem ő írta, hanem egy bizonyos Silvio Tannoli, aki szintén v.milyen tiszt volt a határőrezrednél.

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2011.08.25. 15:05:12

@Portentum: mondanál egy e-mail címet? Persze, maradj azért incognitóban.

Albu 2013.03.09. 05:03:16

Erre is gyerekeskedtem, Szálva a vasútállomása miatt közismert, de Parvan is rendszeresen átutaztunk, meg az egyik sofőr neposi volt.

15 évvel később hallottam a helynevekből összerakott mondatot.

Sajnos nincs összefoglalva, de a hozzászólásokkal együtt már érik a „kamu” bizonyított volta.

Jut eszembe, Asztalos úr tudná megválaszolni, sajna konkrétan erről még nem írt, de a munkásságát igencsak ajánlom: www.erdelyigyopar.ro/2007-5/434-helyneveink-kialakulasa-valtozasa-megvaltoztatasa-1-resz.html
www.erdelyigyopar.ro/2007-6/412-helyneveink-kialakulasa-valtozasa-megvaltoztatasa-2-resz.html

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2013.03.09. 09:23:23

@Albu: hát, a posztba mint "műfajba" nem nagyon fér bele az ügy alapos és kimerítő körüljárása. Én ezt a sztorit inkább a humorosabb oldaláról közelítettem meg...