Laudator temporis acti

Concedo nulli

Újabb felirat Désen, avagy miből lesz a halandzsa?

2011. szeptember 16. 23:31 - Ledán M. István

Carissimi, Stephanus Nugator barátunk jelentkezett ismét egy írással a Királyhágón túlról, amelyben a dési templom egy másik rejtélyes feliratát igyekszik megfejteni, elég szerencsésen, de azért talán lesznek még megjegyzések részetekről is. Epigráfusok, előre! (G. d. Magister)

Akik olvasták, talán még élénken emlékeznek az Ilyen felirat nincs is című bejegyzésemre. Nem tudom, ki hogyan volt vele, de engem az értelmezhetetlen halandzsa-szövegnél is jobban nyugtalanított az, hogy miként kerülhetett egy ilyen szöveg a dési templom falára. Íme, a felirat (megoldási javaslatokat l. a linkelt bejegyzésben és a kommentekben):

 

SACRAE AEDIS HUJUS HOTE D’ISTAE RASI AM SZACSVAI ODOM PROPUSE STOPU OIO ETLO COHUIC AFIOSAE HABITATIONS TAIVEN

 

Megfejteni nem sikerült, csaknem lehetetlen is egyébként, de arra a kérdésre, hogy miként került ez a loremipsum a templom falára, ezúttal egész pontosan válaszolni tudok. Nos, bármennyire is hihetetlen ma már, 1989 előtt gyakorlatilag – néhány kiemelt fontosságú műemléket leszámítva – Romániában nem volt műemlékvédelem, főleg, ami a magyar vonatkozású műemlékeket illeti. Ez azt jelenti, hogy a dési templomot és persze nemcsak, egyszerű építési vagy felújítási engedély birtokában javítani lehetett. A fenti feliratot közönséges szobafestő vagy kőműves „javította”, vagyis minden betűt, amit felismert vagy felismerni vélt, újra felpingált a kijavított falfelületre. Innen a halandzsa. Történt pedig mindez anno 1960.

Ám a templom déli homlokzatán van egy másik latin nyelvű emléktábla is, amit legutóbb nem vettem  észre, ezért csak a kommentekben esett néhány szó róla. Ezt 1988-ban festették újra, ugyancsak szobafestők vagy kőművesek, de ennek ellenére a felirat nem lett halandzsa, és némi fejtöréssel értelmezhető. Az történt ugyanis, hogy a lelkész minden szót lelkiismeretesen leírt, s külön meghagyta a kőművesnek, hogy a szöveget a lehető leggondosabban és az eredetivel megegyező írásmód szerint írja vissza. 1960-ban mindezt elmulasztotta valaki, az eredmény pedig egy olyan szöveg, amit szinte lehetetlen értelmezni és helyreállítani.

De nézzük ezt az újabb feliratot. A szögletes zárójelben az én javításaim illetve értelmezési kísérleteim olvashatók.

 

 

Átírási javaslatom:

DEOTOM [ Deo Trinitatis Optimo Maximo] Auxiliante, Ecclesia[e] Ref[ormatae] Desiensi opem ferente encaeniorum aedis hujus sacrae, ovo[quo] ad latos[latus] orientale consumatio facta, superintendente P.W.Ts.[ Petri W. Csernatoni], curas subsidio sedas.[ cura & subsidio seddae]

Az emléktábla jobb alsó sarkában, magyarul ez áll:

Az eredeti festett feliratot újrafestette az egyházközség 1988-ban.

Az ovo-t quo-ra, a latos-t latus-ra javítottam, a curas végén az s valószínűleg „&” akar lenni, a sedas s-e pedig e. A sedda egyébként széket, tanszéket, királyi széket is jelent, talán akár a vármegye szóval is vissza lehetne adni. A P.W.Ts. feloldásához a templom mennyezetére festett címer nyújt segítséget. Jobb fotót, sajnos nem sikerült készítenem, annak ellenére sem, hogy a gondozó a kedvemért az összes csillárt fölkapcsolta.

Insigne Ecclesiae Reformat[ae] Desiensis cujus Templum hoc renovatum. Superintendente Petri W. Csernatoni cura et industria spectabilis Domini Adami Szacsvai. Anno Domini MDCCLXXIX. Azaz: a Dési Református Egyház(község) címere. Temploma Csernátoni W.(Vajda) Péter püspöksége idején, Szacsvai Ádám tekintetes úr fáradozása és buzgalma jóvoltából felújíttatott az Úr 1779. esztendejében. A címer körül egy különös igevers olvasható: sicut lilium inter spinas ita dilecta mea inter filias. Cant. II: v. 2 . Vagyis: mint a liliom a tövisek közt, olyan az én mátkám a leányok közt. (Énekek éneke 2,2) Persze, nem nehéz kitalálni, hogy a XVIII. században mi is volt a tövis a reformátusok számára. De minket most a P.W.Ts. érdekel, ami tehát Csernátoni Vajda Péter nevének rövidítése.

Mindezek alapján én így fordítanám:

Az egyedül jó és hatalmas Szentháromság Isten segedelmével, aki erőt adott a Dési Református Egyháznak, hogy e szent hajlék megújulhasson, a keleti homlokzat Csernátoni W.Péter püspöksége idején, a  tisztségviselők( a helyi hivatal) gondoskodása és  segítsége révén, befejeztetett.

Természetesen várom észrevételeiteket, több szem többet lát alapon: megoldásaitokat, lévén a szöveg amilyen rövid éppoly macerás.

Ami a 60-ban újrafestett halandzsa-szöveget illeti, csupán egyetlen esetben van némi remény arra, hogy helyreállíthassuk. Ha 60 előtt valamikor fénykép készült róla. A lelkész ugyan megígérte, hogy utánanéz: van-e valamilyen használható nyom, de nem hiszem, hogy bármit találna, mivelhogy akkortájt Historia Domus éppen nem létezett, de ha létezett volna se valószínű, hogy az újrafestés előtti szöveget megtalálnánk benne.

Kérdés, hogy nem volna-e jobb, ha az eklézsia íratna (mondjuk velem, miért ne?) egy tisztességes latin szöveget? Végül is tudjuk, hogy Szacsvai Ádámról van szó, meg "e szent hajlékról", ismerünk egy évszámot is, a mennyezetre festett címer és a 88-ban restaurált felirat alapján pedig megfogalmazható lenne egy olyan szöveg, ami mindenesetre közelebb állna az eredetihez, mint a jelenlegi halandzsa. De hát erre aligha kerül sor. Mert, ugye minek?  Tízévenként jó, ha egy embernek szemet szúr.

22 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://laudator.blog.hu/api/trackback/id/tr943233021

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2011.09.24. 13:45:30

No egy-két hozzászólás.

1.) Nem Trinitatis, hanem Triuno, a Triunus ("háromegy") egyeztetve a Deo-val. Persze az értelmen nem változtat.

2.) Szerintem felesleges konjektúra az ecclesia-t ecclesiae-re javítani. Az "opem ferre" egyébként sem "erőt ad", hanem egyszerűen segít, hozzájárul. A gyülekezet gyűjtött rá pénzt, szerintem ennyi. Tehát "a Szentháromság Isten segítségével, a dési református gyülekezet hozzájárulásával".

3.) Encaeniorum - mintha kimaradt volna a fordításból, nem? Az biztos, hogy az encaenium egyes számban ajándék, többes számban viszont a templom felszentelési (emlék)napja (Bartal)! Ám eléggé lóg itt a levegőben, az biztos.

4.) Ez a "curas subsidio sedas" azért furcsa, mert ennek így van értelme, ha akarjuk. ("A gondokat segedelmeddel elűzöd") Mintha igevers lenne, de úgy láttam, nem az. A sedda nem meggyőzőn számomra. (Honnan veszed a plusz egy d-t, stb.)

A latos-latus ovo-quo javításokkal egyetértek, s gratulálok hozzájuk.

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2011.09.24. 16:40:47

@G.d.Magister: "curas subsidio sedas" persze, van értelme így is, de a kontextusból v.hogy kilógna. Nem hiszem, hogy igevers, meg szokták adni az igehelyet, főleg kevésbé ismert igeversek esetén. Ez nem jelenti azt, hogy a megoldásom helyes.
"Encaeniorum" - nem maradt ki, csak átköltettem, "megújulhasson" - így adtam vissza.
Az "opem ferre" egyébként sem "erőt ad" - ezt én is tudom, egyszerűen el akartam kerülni a szóismétlést. De alighanem igazad lesz, a "gyülekezet hozzájárulásával" a jó megoldás.
"Nem Trinitatis, hanem Triuno"- én meg úgy tudom, hogy a Deus Trinitatis a bevett szóhasználat, persze esküdni nem mernék rá.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2011.09.24. 17:19:04

@Stephanus Nugator: Igen, nincs igevers helye megadva, viszont az egész végére éppen jó lenne egy idézet, mert úgy szokott lenni, hogy a végére biggyesztenek egyet.
Encaenia - megújulás?

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2011.09.24. 17:53:27

@G.d.Magister: igen az encaenia felújítási, felszentelési ünnepnap inkább, hidd el utánanéztem. Ahogy mondtam, átköltöttem kicsit.
No de Magister uram, amilyen nagy itt a tülekedés, mindezt magánlevélben is elintézhettük volna.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2011.09.24. 20:13:37

@Stephanus Nugator: Ne desperaveris amice. Nincs mindig kommenteső. De még lehet.

2011.09.24. 20:43:24

Egy újabb indexes cikk? :) Bár én sem tudom elhinni, hogy van egy nagyjából már-már 400 főből álló csoportunk, mely eléggé felületesen szemléli e blog menetét.

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2011.09.24. 20:43:39

Igazad van, no de ha egy izgalmas felirat sem mozgatja meg a társaságot, akkor mi a (öncenzúra)?

2011.09.24. 20:53:13

@Stephanus Nugator: Dehogynem, biztosan megmozgatja, lásd az előbbi feliratos bejegyzésedet. Kommentesőre, amely általában egy-egy csípős poszt esetén áll fenn, nincs annyira nagy szükségünk (az én tapasztalataim szerint a plebs 90 százaléka sztereotípiákat hajtogat megállás nélkül), de néhány embert azért ezek a dolgok biztosan magával ragadják.

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2011.09.24. 22:01:14

@Nuntiulus Noster: Kedves ember vagy te, Nuntilius, nekem meg egy nyavalygós napom volt. Végül is sikerült csaknem kielégítően megfejteni legalább az egyik halandzsának elkönyvelt feliratot. Az utolsó mondatra azért még mindig várnék egy-két ötletet.

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2011.09.24. 22:34:52

Nahát, most vettem észre gyerekek, hogy a curas után pont van. Ez tehát rövidítés. De minek a rövidítése? Esetleg curatoris? Van példa arra, hogy egy szót így rövidítsenek? A sedas-nak talán mégiscsak a sedda_hoz van köze, Finály szerint ez v.képpen sella, azaz szék, esetleg lehet hivatal. A sedda-t írhatták egy d-vel, vagy lehetett a d fölött a szokásos vízszintes vonal a kettős mássalh. jelölésére, ami fölött elsiklott a lelkész figyelme, vagy egyszerűen csak lekopott .

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2011.09.25. 10:09:23

@Stephanus Nugator: Rájöttem! Neked volt igazad, az bizony a végén CURA ET SUBSIDIO lehetett. Na és a SEDAS? Szerintem S(P)E(CTABILIS) D(OMINI) A(DAMI) S(zACSVAI). Így teljesen rímel a templom mennyezetén lévő feliratra. Jajj, de jók vagyunk! :)

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2011.09.25. 12:02:08

@G.d.Magister:
Szerintem S(P)E(CTABILIS) D(OMINI) A(DAMI) S(zACSVAI). Hú, ez igen! Na erről maradtak le azok, akik nem kommenteltek. Hát persze, hogy Szacsvai kell hogy legyen, a P. W. Ts. rövidítés is ezt erősíti meg. A spectabilis-t egyébként szokták így rövídíteni, vagy a az E v.mi mást rejt? Esetleg olyan fura egybeírással mint Ts. lehetett SPECT. eredetileg, amiből aztán S-t és az E-t sikerült kibetűzni. Akárhogy is, Szacsvairól van szó. Gratula!

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2011.09.25. 12:46:03

@Stephanus Nugator: Igen, annyit pontosítok megoldásomon, hogy az S után az E félreolvasás lehet P helyett. Ez könnyen megtörténhetett végülis.

avissi 2011.09.25. 16:47:29

Domini Spectabiles, ez a megoldás a SEDAS-ra tetszik! Sokat nézegettem a mostani meg a még értelmezhetetlen múltkori táblát, mert feltűnt, hogy a subsiDIO betűi mennyire hasonlítanak az előzőleg posztolt tábla rejtélyes OIO betűire, de nem jöttem rá semmire.

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2011.09.25. 16:51:41

@G.d.Magister: az E nem lehet egregius? Ritkán, de előfordul a spectabilis-szel együtt. Jeles, vagy minek fordítják ezt, szerinted?

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2011.09.25. 17:36:17

@Podruzsik: a múltkori feliratot, sajnos aligha lehet megfejteni. Alaposan megrongálódhatott, és ahogy írtam: szobafestő "restaurálta". Még jó, hogy nem lett rosszabb. No de ezt az újabbat megfejtettük, ez is halandzsának volt elkönyvelve.

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2011.09.28. 20:53:04

Magiszterrel közösen így állítottuk helyre a latin szöveget:Deo Trinitatis optimo, maximo auxiliante, Ecclesia Reformata Desiensi opem ferente, encaeniorum hujus aedis sacrae quo ad latus orientale consumatio facta, superintendente Petri W. Csernatoni, cura &(et) subsidio spectabilis [egregii ]domini Adami Szacsvai.

Ennek alapján én így fordítanám:
Az egyedül jó és hatalmas Szentháromság Isten segedelmével,a Dési Református Egyházközség adományaiból e szent hajlék felújítása, a keleti homlokzat kijavításával, befejeződött. Csernátoni Vajda Péter püspöksége idejében, [a jeles férfiú]Szacsvai Ádám tekintetes úr fáradozása és támogatása jóvoltából.

A szögletes zárójelben az én javaslatom olvasható a SEDAS E-jére.

_Epikurosz_ 2011.10.03. 18:49:59

Gratulálok, ezt a megfejtést ki nem találtam volna.
Nagyon jó poszt és kommentek, különösen azt lehet benne élvezni, ahogyan a tudományos eredmény megszületik. Ritka információ ez manapság.

saintlouisdefrance 2011.10.08. 02:52:16

@G.d.Magister: régi, csendesen hűséges olvasóként (utoljára az egydollároson lévő feliratok témájához tudtam hozzászólni) hatalmas szívességet szeretnék kérni Tőled:

elárulnád hogyan hangzik a "work hard and party hard" mottó latinul? szeretném rávésetni egy ajándékra, hogy valakinek örömet szerezzek vele...

előre is köszönöm a segítséget, annál is inkább, mert máshoz nem tudnék fordulni.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2011.10.09. 13:08:50

@saintlouisdefrance: Esto strenuus in negotiis agendis, et in voluptatibus captandis. (légy serény feladataid intézésében és az élvezetek hajhászásában.) Mondjuk. Az ilyet legközelebb email-ben léci! (Jobb felső sarokban látod a címet!)

saintlouisdefrance 2011.10.10. 13:25:47

@G.d.Magister: örök hála és bocsánat az alkalmatlankodásért.