Laudator temporis acti

Concedo nulli

Requiem egy kastélyért

2013. augusztus 15. 07:00 - Ledán M. István

szolndob-06-321.jpgEgy 1905-ben megjelent monográfia így ír a szentbenedeki Kornis- kastélyról: „alacsony házsorok közt elhaladva, egy nagyobb kerüléssel a vár kapuja előtt állunk meg. A vár egyetlen a megyében [a valamikori Szolnok-Doboka], mely az idők folyamán megviselve bár, de újból és újból építve s pótolva, ma is lakható állapotban van úgy, hogy egykori képéről is nyerhetünk fogalmat. A vár három tornyú bástyás, emeletes épület, tornáczokkal, faragott lépcsőzetekkel, gótikus, barokk és modern épületrészletekkel.”

 

Ha a főkapu felől, az unikornisok között áthaladva, közelítjük meg a kastélyt, a látvány ma is lenyűgöző.

Fénykép0043.jpg

Ám ha a jelenleg nyári istállónak használt kapun áthaladunk, már csak romos falmaradványokat látunk.

kapu.JPG

IMG_1834.JPG

A requiem nem annyira az épületért (mi, akik népi demokráciában nőttünk fel, hozzászoktuk az ilyen vagy hasonló látványhoz), sokkal inkább a főkapu latin felirataiért szól. Három egészen szép disztichon olvasható (még) a kapu bejárata fölött, mindkét oldalon. A feliratok eléggé kopottak, elmosódottak, az udvar felőli homlokzaton levő pedig lassan olvashatatlan állapotba kerül. Vegyük szemügyre őket!

A bejárat fölött, balról, a Krisztus-monogram alatt ez áll:

DSCF0481.JPG

Livor ubi mendax in me et mea cornua saevit

Haec sumit vires firmior aula novas

Vos inimica phalanx procul hinc, procul este maligni,

Protegit hanc aulam, meque, meosque Deus.

 

Kicsit ritmikus prózában, így hangzik magyarul:

 

Álnok irigység ha ellenem s szarvaim ellen tombol,

Ez erősebb kastély újult erővel állja.

Te, ellenséges sereg távol légy, távol legyetek rosszakarók,

Védi Isten e kastélyt, véd engem és enyéimet is.

A szarvak nyilvánvalóan a Kornisok címerállatára, az unikornisra vonatkoznak, ugyanakkor, mivel a szarv az Ószövetség képes nyelvezetében a hatalom és az erő jelképe, illetve letörése a hatalom szétzúzását jelenti ( 5Móz.33,17; Zsolt.89,18.25; Zsolt.112,9; Jer.48,25), feltehetően erre is utalás történik a disztichonban.

Érdekesebb a jobb oldalt olvasható vers, fölötte a Mária-monogrammal:

DSCF0482_1.JPG

Mira Dei Genitrix nostra stillavit in aula

Filius ut sacris concilietur aquis

Maternaque Deum [ quid mirum] flexerit unda

Kornisia his lachrimis surgit in alta Domus.

Azaz, megintcsak kissé ritmikus, versnek ható prózában:

 

Isten csodálatos szülője könnyezett e házban,

Hogy szent könnyeivel kiengesztelje a Fiút.

Az anyai könnyek – mily csoda! – megindították az Istent:

A Kornis-ház, könnyei által, a magasba emelkedett.

A disztichonhoz történet is kapcsolódik. Egy mezőségi falu, Szentmiklós (Mikola) közelében állomásozó katonák vették észre, hogy a görög-katolikus templom Mária-ikonján könnyezik a Szűzanya. A csodának híre ment, Kornis Zsigmond, mint buzgó katolikus, a kastélyába vitette a szentképet és családi kápolnájában helyezte el. Az ikon később Kolozsvárra került, a Kornisok tulajdonában csupán a másolata maradt, mely 1905-ben még látható volt a kastélyban. Kádár Ferenc, a már idézett monográfiájában így ír erről:

„Betérve a főkapun, balról a falon szemünkbe tűnik mindjárt egy byzanti stylü Madonna-kép, melyet a vers a buzgó vallásosság hangján a ház védelmének mond. Az emeleten egy kis folyosón a családi kápolnához jutunk, Mária Terézia korabeli barokk berendezéssel, oltárral, imazsámolyokkal. A falon ismét ott látjuk a Madonna-képet, melynek másával már a várba érkezésünk alkalmával, a bejáratnál találkoztunk. Ez is csak másolat, mely az eredetinek feliratát nem tudja visszaadni s a kis Jézust tartó szűz Anya fölé egy értelmetlen görög-szláv feliratot alkalmazott.”

A disztichonok tehát, stílusosan, mivelhogy az ikon a Szűzanyát ábrázolta a kis Jézussal, Máriához, illetve Jézushoz szólnak, a két szöveget pedig a Kornis-címer választja el egymástól. A feliratok elhelyezésének ideje, a címer alatt lévő évszám szerint 1720. Úgy tűnik, hogy ekkor, miként ez az első disztichonból is kiderül, egy nagyobb szabású átalakítás történt, melyet a Kornisok a könnyező ikon áldásának tulajdonítottak.

Ugyancsak Máriához szól az udvar felőli homlokzaton olvasható költemény. A második, és főként a harmadik sor eléggé megrongálódott:

 DSCF0486_1.JPG

Tu quae cuncta res terrae dominaris et astris,

Meque, domumque meam protege diva parens.

………………………………………………...........

Iconaque labibus eleverat alma meis.

 

Töredékesen, így hangzik magyarul:

 

Te, ki a föld egészét és a mennyet is uralod,

Engem és házamat is óvd, isteni Anya.

……………………………………….......

Bűneim között (esetleg: bűneim ellenére) fölemelte képmását a Kegyes.

Amennyiben sikerül közösen megfejtenünk a hiányzó sort ( a fenti kép, letöltve, valamelyest nagyítható), nyilván módosulhat a magyar szöveg. Várom tehát észrevételeiteket, ötleteiteket, főként azokét, akik otthonosabban mozognak a Szűzanyához szóló himnuszokban, mivel ez – gondolom én – előnyt jelenthet a megfejtésben.

1915-ben még olyan állapotban volt a kastély, hogy – egy azóta elveszett – filmet forgathattak benne a Bánk bánból, Jászai Marival az egyik főszerepben. Nyilván nemcsak az azóta eltelt száz év pusztított itt Szentbenedeken, sőt azt kell mondanom: nem az idő végezte a legnagyobb pusztítást.

És a Szűzanya is már csak ( egy hovatovább elmosódó) versben, latinul sír a pusztulás miatt.

27 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://laudator.blog.hu/api/trackback/id/tr645453802

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Portentum 2013.08.15. 23:07:48

Tényleg, szabadságon lehetnek a latinosok. A hiányzó sorral kapcsolatban meg kellene kérdezni a helybeli Szatmári Imre bácsit, amíg életben van.
Ezt találtam egy román blog-on:
Imre Szathmari are 96 de ani şi a fost omul de incerdere al grofilor. L-am găsit moţăind pe un scaun, in bucătăria lui. Mi-a povestit măndru cum a fost iniţial paznic de cămp, apoi cum grofii l-au trimis la o şcoală de meserii şi a ajuns lăcătuş-mecanic şi un fel de "drege tot" la moşie. Işi aduce aminte despre balurile somptuoase, cu invitaţi din lumea bună, care aveau loc la castel şi despre cum ii conducea pe grofi cu limuzina la discuţii de afaceri ce se desfăşurau la Dej sau Cluj.

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2013.08.16. 09:49:44

@Portentum: köszönöm a tippet, ha legközelebb arra járok, s az öregúr még él, kifaggatom: hátha vannak régi fényképei a kastélyról

avissi 2013.08.16. 13:43:12

Végre, poszt! Az utolsó kép 3. sora közepe felé mintha GENUINA szót is látnék. És mintha TU-val kezdődne. De mi a végén a GRAS?

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2013.08.16. 14:10:16

@avissi: "De mi a végén a GRAS?" talán egeras, de így sem áll össze.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2013.08.16. 17:06:29

Üdv!

Az utolsó sor nem jó a problémás disztichonban, mert pentameternek kell lennie. szerintem SOLVERAT lesz, nem ELEVERAT, de ha nem solverat, akkor is ezzel az igével kell kezdeni valamit, mert egyébként a sor rendben van.

3. sor: leírom, amit én látok, érzésből:

TU MATREM GENUINA REGES SUMMAEQUE FIGURAS

Nos, ennek így semmi értelme (bár kijön a hexameter!), de az első három szóért jótállok, a többi meg olyan sejtés, hátha rávezet titeket valamire.

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2013.08.16. 21:08:56

Talán számításba kell vennünk, hogy a verseknek nem ugyanaz a szerzőjük: aki a bejárat fölöttieket írta esetleg nem azonos azzal, aki az udvar felőli homlokzaton levőt írta. Figyeljétek meg: a vésés stílusa sem ugyanaz. Elképzelhető, hogy a szövegek apropója sem ugyanaz. A bejárat fölöttiek akkor kerültek fel, mikor Kornis Zs. a kastélyba vitette az ikon, a problémás akkor, amikor át kellett adnia, és K.-várra szállították. A fáma szerint egy idő után már nem is könnyezett az ikon, miután már a várba került.Ha ebből indulunk ki, az utolsó sor más értelmet kap: akkor a labibus meis abl. causae:vétkeim miatt. Találna a solvo is ilyenformán,csak mintha nagyon nem az lenne oda írva, mintha tényleg eleverat lenne, bármennyire is nem illik a metrumba. Végül is mint tudjuk a nagy Homérosz is elbóbiskolt néha, mért ne történhetett volna meg a mi poétánkkal is.

Egy megérzés: a Gras lehetne aegras, mint az aeger többes accusativus fem. alakja.

Majd még töprengek. az vitt el egyfele, hogy én azt hittem: ennek a versnek is az az apropója, hogy a kastélyba vitték az ikont.

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2013.08.16. 21:15:17

Nagyon kellene egy olyan kolléga, aki jártas a mariológiában. Változatlanul úgy hiszem, hogy ez előnyt jelent a megfejtésben.

Hol vagy Nuntiulus? :)

2013.08.17. 15:42:51

@Stephanus Nugator: Eddig nem is tudtam, miért csuklottam. :)

A Mária-költészetben a hivatalos zsolozsmás szövegek közül egy hexameterest tudok megemlíteni, az Alma Redemptoris Mater-t. Ezenkívül valószínűleg csak a magánköltészetben van hagyománya.

Személy szerint nyelvtani szempontok szerint folytatnám tovább.

Ugye, a pentameternél az előző mondat lezárul, tehát nincs összefüggése az azt követő mondattal. Az utolsó mondatban látjuk, hogy az ige praeteritum perfectum-ban van (eleverat), ami azt jelenti, hogy a harmadik mondatban kell egy másik igének is egy praes. perf. igének lennie.

Azt is látjuk, hogy az utolsó mondat mellérendelt mondat, tehát nincs alárendelve.

Magister példája valószínű. De engem zavar, hogy a mater accusativus-ban van. Ha Máriát szólították meg, akkor milyen anya lehet tárgyesetben?

Elképzelhető akár egy acc.cum.inf is.

Egy rövid E/2-es igét kell találni.

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2013.08.17. 16:51:54

Mi van, ha a a harmadik sorban Kornis mintegy önmagát szólítja meg: te az anyát...és valami olyasmi következhet, hogy megszomorítottad, a Kegyes pedig bűneid miatt képmását elvitte tőled?

Szerintem a két utolsó sor logikailag összefügg, ahogy a két első is: te ki uralod a földet... urald házamat is.

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2013.08.18. 17:41:37

Engem nagyon zavar ez a genuina, mert semmivel nem egyeztethető. De mást nem jelenthet, mint azt, hogy "eredeti" és a K.-várra szállított eredetire vonatkozhat v.miképpen. Lehet,a feliratot akkor készítették, amikor át kellett adni az eredeti ikont, és a helyébe egy másolat került.

Tu matrem genuina...ami utána jön, lehet "rores" harmatcseppek ( és bármilyen folyadék, itt nyilván könnyek lehetnének. az utolsó szó lehetne geras, gero imp.praes. sg.2-ben

Vagyis:
Tu matrem genuina rores...que geras. Olyasmit jelenthet: te( a másolat) az eredetiből hordozd az anyaságot, a könnyeket...
De lehetne a geras helyett egeras.
Így meg azt jelentené: az eredetiből add ki az anyaságot, a könnyeket.

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2013.08.18. 18:00:20

Lehet esetleg: Tu matrem genuina rores mirumque egeras -

Te az eredetiből az anyát, a könnyeket, a csodát add ki -
És bűneim ellenére, felemelte képmását a Kegyes.

Ki mit gondol?

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2013.08.19. 13:17:25

Az egeras nem jó. Egyrészt elisióval kiesne az első "e". De ha hiatusszal számolunk, akkor se jó, mert az egeras-ban az első "e" a hosszú, a második meg rövid.

De a rores meg a mirumque nem rossz ötlet. Az utolsó szó a nagy feneség. Mi végződhet gras-szal? peragras, aegras, podagras :)... más nem is jut eszembe hirtelen.

cinereus 2013.08.19. 14:37:37

Én is nézegetem, de nem sokra megyek vele. Sőt már annyira belebonyolódtam, hogy az első sort sem értem: ha a dominaris-nak abl. a vonzata (astris), akkor a cuncta res terrae-ben miért csak a cuncta az abl? Ill a res miért plur acc., ha a dominarisnak abl. a vonzata...?

A mirumque nem lehet inkább mireque? A Q előtt mintha egy E látszana

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2013.08.19. 14:41:10

@cinereus: Az astris genitivus, azaz cuncta res terrae et ast(e)ris :)

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2013.08.19. 14:48:19

@G.d.Magister: hmm, ha tegyük fel: helyes a Tu matrem genuina rores mirumque, lehetne az utolsó szó, amit fentebb te ajánlottál: figuras.

Amíg okosabbak nem leszünk: ezt elfogadhatnánk, mint alternatív megoldást.

Értelmező fordításban: te az eredeti helyén anyát, könnyeket, csodát alkotsz.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2013.08.20. 14:04:49

Ó jaj. A "tu quae cuncta" kifejezésre kerestem rá, mert ez tűnt helyesebbnek. S erre mit találok? Valami román újság 1926. évi számában rábukkantam a vers átírására, ámde ez sem tűnik tökéletesnek. L. a 88. oldalt: (a dokuban 6.):

documente.bcucluj.ro/web/bibdigit/periodice/curierulcrestin/1926/BCUCLUJ_FP_279482_1926_008_016_017.pdf

Viszont vegyük figyelembe, hogy 1926-ban még jobb állapotban lehetett a felirat, tehát részben komolyan kell vennünk a megoldásait. Íme:

TU QUAE CUNCTA PRAESERVAS DOMINARIS ET ASTRIS,
MEOS DOMUMQUE MEAM PROTEGE DIVA PARENS!
TU MATREM GEMINA REFERS MIRUMQUE FIGUROS (!)
ICONA QUAE LARIBUS ELUERAT ALMA MEIS.

cuncta: baj van vele, mert a metrum szerint ablativusban kell lennie, de a többes accusativus lenne megfelelő. De a metrummal a vers szerzőjének egyébként is komoly gondjai vannak, úgyhogy elvileg lehet.

praeservas: a feliraton egyszerűen nem ez van, pedig valóban jó lenne.

meos: nem látok rövidítésjelet, ami a "me" helyett erre utalna, metrikailag is problémás lenne. (De, mint tudjuk...)

gemina: értelme jobb lenne, de a feliraton genuina látszik. Metrikaileg sem oké (de, mint tudjuk...)

refers: na ez viszont telitali, nekem tetszik, tökéletesen illik ide. (matrem referre: "anyának mutatkozni")

mirumque: én is ajánlottam ezt, de azért bátor, mi több merész...

figuros: bizonyosan nyomdahiba a figuras helyett. Ezt is ajánlotta szerénységem korábban, de azért ezt is merész ötletnek tartom. (a figuras itt tehát ige lenne: te alakítasz, formálsz, alkotsz egy csodás képet.)

laribus: bizony ez is jobb, mint a labibus.

eluerat: igen, ez jó (lemos stb.) bár tárgya nincs, úgyhogy bizonytalan vagyok az utolsó sor értelmét illetőleg. Vagyis az icona lesz a tárgya, a quae pedig hátravetett quae, prózában a sor elején állna. ("Aki áldásos módon tisztára mosta a képet a házamban.") Így viszont megint a harmadik sor értelme billeg erősen. Vagy nem tudom. Az alma is lehet az eluerat tárgya, csak abban nehezebb értelmet találni.

Most ti jöttök! (Stephanus, nézd meg a cikkben a többi vers átírását is, hogy miként viszonyul a tiédhez!)

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2013.08.20. 16:34:34

@G.d.Magister: A "Mira Dei Genitrix" kezdetű ugyanaz mint nálam, de ez nem is volt kérdés, ahogy a "Livor..." kezdetű sem.

A laribus az jó, az eluerat is, de szerintem "eltávolít" értelemben, vagyis: azt az ikont, melyet eltávolított házamból a Kegyes.
Az előző sor: tu matrem genuinam refers, mirumque figuras, azaz: te az eredeti Anyát utánozva, csodát tettél.

Majdnem biztos vagyok abban, hogy - ha a szavakat nem is sikerül rekonstruálni - az értelme ez a szövegnek: az eredeti ikon elkerült ugyan a házból, de csodát tett a mindenen uralkodó: újra látható az ikon, melyet elvitt a Kegyes.

Ahogy már jeleztem: ennek a disztichonnak a szerzője feltehetően nem ugyanaz, mint a másik kettőnek, az apropó sem ugyanaz.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2013.08.20. 17:23:07

Stephanusom, kénytelen vagyok vitatkozni. A genuinam nem jó, a metrum miatt. Az M egyébként sem látszik. Hogy a "mirumque figuras" azt jelentené, hogy "csodát tettél" (akkor már: "teszel"), hát az erősen kérdéses. A figuro-t nem használják ilyen értelemben. Eluo: az "eltávolít" jelentése csak olyan értelemben lehet, hogy megtisztítva eltávolít (valami piszkot stb.), tehát itt nem igazán jó.

Szerintem ameddig a szavakat nem sikerül megnyugtatóan rekonstruálni, addig az értelmet sem fogjuk tudni rekonstruálni. Ebben konzervatív vagyok. :)

A mirumque-nél is a figuras-nál is nagy óvatosság szükségeltetik, ott a román kolléga ugyanúgy blöffölt, mint én, szerintem.

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2013.08.20. 17:59:06

@G.d.Magister: Na jó, ami biztos: laribus és nem labibus, ez eléggé kézenfekvő volt. De vagy rugalmasabb jelentést tulajdonítunk az eluerat-nak vagy "tisztára mos" jelentésben nincs sok értelme.Lehet, hogy m;gis eleverat lesz az. Mert mi az, hogy tisztára mossa az ikont? Az alma szerintem - hadd kötődjem én is:)- nemigen lehet áldásos módon. Én kitartanék amellett, hogy: Kegyes.

Kár, hogy a román kolléga nem csinálta meg a fordítást is, vajon hogy hogyan oldotta volna meg?

Hát szóval, még mindig az a fránya harmadik sor. Ott tartunk.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2013.08.20. 18:19:03

Jut eszembe: "eleverat" alak nincs. Elevaverat, vagy elevarat lehetne. Ez eddig nekem is elkerülte a figyelmem.

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2013.08.20. 19:48:58

@G.d.Magister: van eleverat, de az elino-nak a paet.perf.-ma, csakhogy az jelentésileg nem passzol :)

Portentum 2013.08.24. 00:36:23

A könnyező Mária-ikon egyébként a kolozsvári piarista templomba került.

_Epikurosz_ 2013.09.09. 17:22:53

@Portentum: Könnyezik még? Vagy a tulaj bűnei miatt végleg megszűnt könnyezni?

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2013.09.09. 17:31:50

@_Epikurosz_: még a kastélyban, odaszállítása után nem sokkal, megszűnt könnyezni ( a fáma szerint) :)

_Epikurosz_ 2013.09.09. 17:38:41

@Stephanus Nugator: Szóval végleges. :(
Nagyon jó volt olvasni egy ilyen rejtvényfejtős posztot, és a hozzászólásokat is! Köszönöm! :)