Laudator temporis acti

Concedo nulli

Kassa, Kassa!

2013. szeptember 14. 11:42 - Ledán M. István

Petőfi szerint Kassán nincsenek szép nők. Egész pontosan ezt jegyezte föl naplójában: „Kassán (…) biz én egyetlen egy szép fehércselédet sem láttam, kivéve azokat, melyek föstve vannak címerül imitt-amott a boltok elébe.” Jelentem: a helyzet azóta pozitíven változott, bár hozzá kell tennem, hogy részemről ez egy eléggé felületes megállapítás, merthogy figyelmem megoszlott a kassai nők és a város latin feliratai között, határozottan ( elnézést kérek a kassai hölgyektől) az utóbbiak javára.

Ahogy néhányszor már megtettem ( itt és itt), ezúttal is egy virtuális sétára hívom a Laudator olvasóit: latin feliratokat fogunk böngészni a történelmi belvárosban, sok fotóval és némi kéretlen „idegenvezetéssel”.

800px-Kosice_-_St._Elisabeth_Cathedral_1.JPG

A Szent Erzsébet-dóm. Nem állítom, hogy kilóg a városképből (Kassa elegáns, szép város), és mégis: ez a dóm a belváros közepén – hogy úgy mondjam – teljesen valószerűtlen. Ha az ember csak magát a templomot nézi, megfeledkezve arról, hogy éppen hol van, könnyen elhitetheti magával, hogy valamelyik normandiai városba csöppent.

 

 

Ismerkedjünk meg latin felirataival.

 

 

 

 

DSCF8060.JPG

Anno Domini millesimo quadringentesimo quadragesimo, in die cathedre beati Petri Ap[osto]li circa auroram in castro Comaron ex p[rae]clarissima Regni prosapia videlicet d[omi]no Alberto Romano[rum] i[mperatore],Hungarie, Boemie, Dalmacie, Croatie etc. rege ac d[omi]na Elisabeth eorundem regnorum regina olim filia invictissimi principis et d[omi]ni, domi[ni] Sigismundi Ro[ma]nor[um] imperatoris natus est gloriosissimus p[ri]nceps d[omi]n[u]s Ladislaus, verus rex et heres in successionem horum regnor[um] et ducatuum hereditarie possiden[dorum], eodem etiam anno in festo penthecostes sacra Regni Hungarie corona omni cum sollennitate in alba Regali legittime coronatus.

Az Úr 1440. esztendejében, Üszögös Szent Péter apostol napján, hajnaltájt, Komárom várában, az ország legjelesebb családjában, tudniillik Alberttől, a német-római császártól, illetve Magyarország, Csehország, Dalmácia, Horvátország stb. királyától valamint Erzsébettől, ugyanezen országok királynőjétől, aki a néhai legyőzhetetlen uralkodónak Zsigmondnak, a német-római császárnak a lánya, megszületett a legdicsőbb uralkodó, László, aki valódi király és örökösödés jogán fent nevezett országoknak és hercegségeknek örököse, és akit Pünkösd ünnepén Székesfehérvárott még abban az évben a Magyar Királyság szent koronájával a legnagyobb ünnepélyességgel törvényesen megkoronáztak.

A felirat hűségeskünek tűnik – miként a szövegből kiderül – V. vagy Utószülött László megkoronázása alkalmából, aki egyébként az első és egyben az utolsó Habsburg volt, aki Magyarországon született. Érdekes etimológia kapcsolódik a király születésnapjához, a cathedra beati (vagy sancti) Petri ünnepéhez. Az ünnep kissé fura magyar neve állítólag a középkori fordítás félrehallásából származik, a Szent Pétör ü székössége alakult át üszögössé. Elképzelhető, bár az ünnephez fűződő babonák (nem szabad szántani, vetni, mert üszögös lesz a gabona) eléggé nyilvánvaló magyarázatot adnak a különös elnevezésre. Postumus László királyunknak mindenesetre nem hozott szerencsét Üszögös Szent Péter napja: tizenhét évesen, jóformán gyermekként, pestisben meghalt.

DSCF8070.JPG

 

Az oltár előtt a „napba öltözött asszonyt”(vö. Jel.12,1-6), vagyis egy, a napot szimbolizáló, korongba helyezett Mária-szobrot látunk, a kis Jézussal. A korongra köröskörül, mind a bejárat, mind az oltár felőli oldalon, Mária-szimbólumokat festettek, illetve írtak. Katolikus olvasóim számára bizonyára ismerősek lesznek ezek a költői szimbólumok.

 

 

A napkorong alsó és felső részében, mindkét oldalon ez áll: advocata nostra, auxilium christianorum, azaz: a mi szószólónk, a kereszténység segedelme. A korong bal és jobb oldalán, jelentésbeli szimmetriát alkotva, a következő szimbólum-párokat olvashatjuk:

 

 

 

puteus vivarum ( ismerősebb formában: puteus aquarum viventium) -  speculum sine macula, élő vízű forrás– folt nélküli tükör

quasi palma - quasi oliva, mint a pálma, mint az olajfa

porta clausa - porta coeli, zárt kapu, a menny kapuja

Az oltár felőli oldalon:

ellecta ut sol - pulchra ut luna, kiválasztott, miként a nap, szép, mint a hold

templum dei - turris davidica, Isten temploma, dávidi torony

stella maris - aurora consurgens, tengeri csillag (sarkcsillag), fölkelő hajnal       

IMG_1857.JPG

 

A Rákóczi hazahozatalát megörökítő felirat a dóm Orbán-torony felőli külső falán. Ezzel a felirattal egy külön cikkben foglalkoztam már (itt olvasható). Ezúttal, az ismétlést elkerülendő, mellőzöm.

 

 

 

 

IMG_1859.JPG

Az Orbán torony 1966-ban - egy tűzvész következtében - széttört, ám azóta restaurált harangja. Felirata:

Omnis caro foenum, et omnis gloria ejus quasi flos agri. Exsiccatum est foenum, et cecidit flos, quia spiritus Domini sufflavit in eo. Vero foenum est populus.

Minden test fű, és minden szépsége, mint a mező virága! Megszáradt a fű, elhullt a virág, ha az Úrnak szele fuvallt reá. Bizony fű a nép. (Ézs.40,6.7)

A dómhoz közel, egy kisebb téren, egy másik kiállított harang látható, mely eredetileg a dóm harangja volt. Felirata szintén egy bibliai vers:

Laudate eum in virtutibus ejus. Laudate eum in tympano et choro; laudate eum in chordis et organo.Omnis spiritus laudet Dominum.

Dicsérjétek őt hősi tetteiért. Dicsérjétek őt dobbal és tánccal, dicsérjétek őt hegedűkkel és fuvolával; Minden lélek dicsérje az Urat! ( Zsolt.150,2.4.6)

 

A harangokon levő idézetek azért ragadták meg a figyelmemet, mert egyáltalán nem közhelyesek, nem amolyan harangra kívánkozó szövegek, és mégis mindkettő kifejezetten sokatmondó, harang-feliratként is. Az előbbi szöveg, melyet Ézsaiásnál "egy hang szól: kiálts! Én kérdeztem: mit kiáltsak?” vers vezet be, nyilvánvalóan a defunctos ploro ( a holtakat siratom) szellemében került a harangra, részben memento morinak is szánva, az utóbbi az élőket buzdítja Isten dicséretére ( vivos voco, az élőket hívom).

IMG_1860.JPG

 

A cukrászda (zöld épület), ahol Márai megismerkedett Lolával. Latin felirata nincs, de idekívánkozik Márai egyik vallomása a latin nyelvről:

 

 

 

"Jó latinista voltam, igazi gyönyörűséget szerzett nekem a latin szöveg boncolgatása, különös örömérzet fogott el, ha áttekinthettem és végre megértettem egy latin szerző mondatalkatát. Világosságot, következetességet, egyszerűséget éreztem e nyelv szerkezetében, minden szó csodálatosan a helyén volt, és nem lehetett félreérteni, a mellékmondat nem tűnt fölöslegesnek és nem dagadt ki, mint a vadhús, a mondat testén. Értettem és szerettem a latint” ( Egy polgár vallomásai).

Ez utóbbi mondat, kissé parafrazálva, akár a Laudator mottója is lehetne: értjük és szeretjük a latint.

A jezsuita ( jelenleg premontrei) templom, mely - ahogy ez felirataiból is kiderül - Báthory Zsófia adományaiból épült, a római Il Gesu mintájára. Zsófia asszony egyébként már nem érte meg a templom felszentelését, 1680-ban meghalt.

IMG_1879.JPG

A templom timpanonján ezt olvassuk:

 

Honori Sanctissimae Trinitatis posuit Sophia princeps Bathory, anno 1681

A Szentháromság tiszteletére állítatta Báthory Zsófia fejedelemasszony.

IMG_1848.JPG

 

Megpillantva a bejárat fölötti címert, mi tagadás, kissé elgyengültem, merthogy – ha más beosztásban is – az elemek Erdély címerének elemei, középen a Báthoryak címerével. A címeren latin felirat fut körbe:

Principessa Sophia Bathory de Somlyo, anno Domini 1681

 

 Somlyói Báthory Zsófia fejedelemasszony,az Úr 1681. esztendejében

 

IMG_1883.JPG

 

 

A ferencesek temploma. A fáma szerint a Kassán tartózkodó II.Rákóczi Ferenc itt imádkozott reggelenként. A XVIII. század folyamán barokk stílusúvá építették át, ennek emlékét őrzi a jól sikerült kronosztikon:

 

 

IMG_1850.JPG

ConspICIte, progreDItVr qVasI aVrora MarIa

Nézzétek, miként a hajnal, érkezik Mária.

Összeadva a számértékkel is bíró betűket az 1715-ös évszámot kapjuk.

A dominikánus kolostor. A kapu fölött a kevésbé sikerült kronosztikon egy XIX. századi javításnak állít emléket:

IMG_1895.JPG

Pia LIberaLItate pubLICI et prIVata seDVLItate ornatuM

Áldozatos közadakozásból és személyes buzgóságból javíttatott (ékesítve lett).

A kissé elfuserált kronosztikon az  1814-es évszámot rejti.

És végül egy bonúszfotó: nem túl lelkes közönség előtt, éppen a Füveskönyvből olvasok fel a Mesternek, miről másról, mint „arról, hogy a bölcsek is meghalnak.”

IMG_1889.JPG

 

És nemcsak ők.

 

 

 

 

 

 

Ha tetszett a cikk, lájkold/lájkolja oldalunkat is (itt), és kövesd/kövesse bejegyzéseinket!

 

 

 

 

 

 

 

5 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://laudator.blog.hu/api/trackback/id/tr105506070

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2013.09.15. 11:30:06

Az V. László-szöveg alatt ott van apróbetűvel, ha jól látom, hogy honnan van az idézet (persze ebből is látszik, hogy ez a felirat 19. századi lehet. minimum). Szerintem nem hűségeskü (ezt miből gondolod?), inkább egy történeti munkából lehet idézet, de nem találtam rá.

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2013.09.15. 12:30:25

@G.d.Magister: Az apróbetűs rész a renoválás dátumai, a legkorábbi 1706, a másik két dátum nem látszik tisztán, de mindkettő az 1800 valahány.

"Szerintem nem hűségeskü (ezt miből gondolod?)" - mert túlságosan részletekbe menő, ahhoz, hogy egy szimpla Lászlóra emlékező szöveg legyen. Meg aztán mért pont Lászlóra emlékeztek volna később a kassaiak? Talán arról lehet szó, hogy siettek hűségüket bizonyítani abban a helyzetben, amikor Lászlót nem fogadta el az egész ország királynak.

de lehet, hogy neked van igazad, és egy idézetről van szó, ez magyarázná, hogy miért annyira részletekbe menő a felirat.

iovianus 2013.10.04. 10:51:18

Sziasztok!

Azt meg tudnátok mondani, hogy a kassai Orsolyiták zárdája hol van/volt?
Közülük néhányakat vezényeltek le a századfordulón Dombóvárra, majd Püspökszentlászlóra száműzték őket a feloszlatáskor.