
Az már úgy van, hogy daimónunk ( a szót inkább keresztény, mint klasszikus jelentésében használva) ott próbál röhögőgörccsel elveszíteni bennünket, ahol a legkevésbé sem vagyunk felkészülve rá. A magyar virtuális térben több olyan magyarságkutatással foglalkozó honlap is akad, melyek böngészése során betegre röhöghetjük magunkat. Olvasóim testi-lelki épségére való tekintettel, ártalmatlan adagban kínálok most egy kis röhögnivalót, de saját felelősségre (itt és itt), mindenki annyit röhöghet amennyit akar. Vagy ameddig bírja.
Egy bizonyos dr. Balogh Sándor ( nem a jónevű történész!) A Szent Korona, koronázás és a magyar küldetés című (ellenállok a kísértésnek, és nem teszem idézőjelbe) tanulmányában azt állítja, hogy a Szent Korona nem ember fejére készült, hanem egyenesen Isten, pontosabban Jézus számára, akit második eljövetelekor szándékoztak megkoronázni vele. Ez kiderül abból is, hogy a korona Jézust nem a keresztrefeszített, szenvedő istenemberként, hanem a Pantokrátorként, azaz a világ Uraként ábrázolja. Ha nem így lenne – érvel a szerző – a katolikus egyház,mint közönséges bálványimádást, elvetette volna a Korona szent tárgyként való tiszteletét. Ám Jézus másodszori eljövetele, amire pedig a millennium (1000) környékén felfokozott várakozással tekintett a kereszténység, késett, így a korona Szent István fejére került. Ebből meg ugye nyilvánvaló a következtetés:
Jézus második eljöveteléig a Korona a magyarságra van bízva, ekként Isten új választott népe nem más, mint a magyar.
Ám azok kedvéért, akik nem vevők a teológiai finomságokra, álljon itt egy kis etimológizálás, amiről aligha gondoltuk volna, hogy ennyire vidám tudomány. S ha rosszmájúan, és cum ira et studio (haraggal és részrehajlással) úgy vélnénk, hogy szerzőnk a kisujjából szopta az állításait, hát nem, kőkeményen eleget tesz a műfaj követelményeinek, azaz keresztül-kasul hivatkozik. Egy bizonyos Herbert Armostrongra például, aki szerint a British és Saxon népnevek a zsidósághoz kapcsolhatók, mégpedig a következőképpen:
Héberül a berith szövetséget jelent, az ish pedig embert (férfit), következésképpen a british (berith ish) nem más, mint a szövetség embere. Ami meg a Saxont illeti, köztudott, hogy a héber nem használ magánhangzókat, tehát az angol Isaac (Izsák) Sacnak is olvasható. A son valakinek a fia, vagyis a saxon annyit tesz: Izsák fia. És ez az amit joggal Anglia misztériumának kell neveznünk.
Na de, ha Isten választott népe, ezek szerint, az angol, ám a korona őrzésének a jogán a magyar is Isten választott népének tekintendő – akkor hogyan tovább? Választ nem kapunk, kapunk viszont egy kérdést:
Lehetséges, hogy közös szerepünk lesz az angolokkal annak idején?
Dr. Balogh egyébként nemrég a Magyar Nemzetért ezüstéremben részesült, bármit is jelentsen ez, miként a Magyarok Világszövetségének honlapján olvashatjuk.
Úgy tűnik, még a halzsírszagú rokonság sem derogál, ha annak árán a magyarság valamilyen ősi kultúrához köthető. Bíró Lajos A magyar Jézus, és Izrael "elveszett" törzsei c. írásában Ámont, az egyiptomi istent, akit leggyakrabban bikaként ábrázoltak, a finnugor eredetű mony ( tojás, here) szavunkkal hozza kapcsolatba, azaz Ámon ilyenformán a mony (a férfiasság) istene.
Aligha kell hát meglepődnünk, ha ezek a (többnyire és általában) civilruhás ősmagyarok a latint is bevetik annak érdekében, hogy az ősmagyar (szkíta) vallást kereszténység előtti kereszténységként tűntessék fel.
Bizonyos Kocsis István , akit idéz dr. Balogh, úgy gondolja, hogy egy latin mondatot illetően szándékos csúsztatás történt, így pedig (nyilván a magyar bőrbe bújt(atott) judeo-bolsi-imperialista-kozmopolita-etc. álértelmiségiek) a szkíta népet és vallást (= magyar) pogánynak, ebből kifolyólag pedig barbárnak láttatják. Holott! De nézzük a mondatot, melyet minden hasonszőrű szerző (naná, hogy)kontextusból kiragadva idéz:
...Scythico, gentili et ethnico ritu...
Szerzőink úgy gondolják, hogy a Corpus Juris Hungarici (Magyar törvénytár) millenniumi kiadásának fordítója helytelenül fordít midőn így adja vissza a szöveget: scythiai ősi pogány szokás (sic). Helyesen, szerintük, a következőképpen kellene fordítani: szkíta nemzeti és népi rítus, sőt: szkíta hit. Szó nincs tehát arról, hogy a szkíta hit pogány, a szkíta nép barbár lett volna, ahogy „azt román és egyéb elfogultan nemzetieskedő (!) szomszédaink nagy előszeretettel terjesztik rólunk (!).”
És akkor most nézzük meg tüzetesebben is ezt a mondatot. Katona István a Historia pragmatica Hungariae c. könyvében megemlíti, hogy Zacharias Mosotzius nyitrai püspök, aki a XVII. században összegyűjtötte a magyar törvényeket, nem talált egy bizonyos I. András által kiadott rendeletet, ezért Bonfinitől idézte be, és illesztette a Corpus Juris Hungarici-ba. A rendelet így szól:
Ut quicumque Hungarus seu peregrinus in Hungaria deposito Scythico, gentili et ethnico ritu ad veram Jesu Christi fidem illico non rediret, ac sacram legem a divo rege Stephano traditam non reciperet, capite et bonis multaretur.” (Katona István:Historia pragmatica Hungariae, 341 old./Bonfini: Rerum Ungaricarum decades 2,2)
Ha valaki, akár magyar, akár magyarországi jövevény, felhagyva a szkíta népi (esetleg: hazai) és pogány szokással, rögvest vissza nem tér a Jézus Krisztus igaz hitére, és a szent István király által adott szent törvényt nem fogadja el, fej és jószágvesztésre ítéljék.
Ha ebből sem nyilvánvaló, hogy I. András királyunk szerint (aki amúgy maga is viselte a Szent Koronát) kicsoda a szkíta, és mennyi köze van a kereszténységhez, - akkor semmiből!
Nos, távol álljon tőlünk, hogy újpogányainkat – akárcsak gondolatban is – fővesztésre ítéljük. Ez, miként Traianus császár mondaná, non nostri saeculi est, nem méltó korunkhoz. Ám azon kénytelenek vagyunk eltöprengeni, hogy mire is való a fej, ha egyáltalán nem használják? De hát ugye, valamire az ősmagyar kucsmát is fel kell biggyeszteni.

Ut quicumque Hungarus seu peregrinus in Hungaria deposito Scythico, gentili et ethnico ritu ad veram Jesu Christi fidem illico non rediret, ac sacram legem a divo rege Stephano traditam non reciperet, capite et bonis multaretur.” (Katona István:Historia pragmatica Hungariae, 341 old./Bonfini: Rerum Ungaricarum decades 2,2)