Laudator temporis acti

Concedo nulli

Interrete, gugulare: új latin szavak

2008. november 29. 21:21 - G.d.Magister

Felmerült az utóbbi időben itt a blogon többször, hogy a latin szókincse nem képes már kifejezni az új jelenségeket, technikai, tudományos fogalmakat. Ez azonban nem igaz. A latinnak persze mára már igencsak leszűkült a használata, de sohasem szakadt meg az ókor óta. Így mindig szükség volt az új szavak bevezetésére, amint ez meg is történt. Ha magyar példát keresünk, elég megtekinteni Györkösi Alajos (egyébként nem túl jó) magyar-latin szótárát - első kiadása vmikor a 60-as, 70-es években lehetett -, amiben aztán benne van minden, a hajszárítótól az űrhajósig.

Az internetre is felköltözött a latin, vannak latin hírportálok, latin nyelvű fórum (amiről most már tényleg írni fogok rövidesen). Egyértelmű, hogy ezeknek a fórumoknak szüksége van modern latin szavakra, elnevezésekre. Megjelentek már bizonyos szószedetek, kis glosszáriumok is a neten, amelyek az új szavakat tartalmazzák. Az egyik ilyen a vatikáni honlapon van (ezt most nem találom, de estére fent lesz), a másik egy lengyel eredetű szószedet, amely - látva az igényt - már kifejezetten informatikai fogalmakat gyűjt össze. Csakhogy már ez is elavult, mert sok felmerülő új fogalom - így a blogoszféra új fogalmai - nincsenek benne. 

Mi a latin fórumon (l. fent) már kidolgoztunk egy-két új szót. Igazi gyöngyszem a gugulo -are "a google-el keresni" ige; az interrete ("internet" inter és rete=háló) már máshonnan átvett szó. Így lehet olyat mondani, hogy "in interrete gugulando tandem photographiam eius reperi" vagyis "az interneten a google-el keresve végre megtaláltam a fotóját". :) De lehet tárgyas is: paginam illam gugulavi. = Google-lal megtaláltam azt a (hon)lapot.

De a mondott blogoszféra szakkifejezései még nincsenek latinítva, pedig kellene. Íme, mire várok javaslatokat:

blog, poszt, komment (könnyűűű), link, tag, trackback. Meg ami eszetekbe jut! 

17 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://laudator.blog.hu/api/trackback/id/tr44795327

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Philologos 2008.11.30. 15:12:36

GyörkösY Alajos.
És 1960 az első kiadás éve.
Link = coniunctum,-i, n.
post = postscriptum,-i, n.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2008.11.30. 15:16:51

A postscriptum vicces, de félrevezető, ugyanis utóirat a jelentése, mint tudjuk. Mindenesetre abban egyetértek, hogy próbáljon hasonlítani az angol eredetire a latin, csakhogy ahhoz nem a post prepozícióból/igekötőből, hanem a pono3 igéből kell kiindulni (positum > posta, úgx tudom).

Philologos 2008.11.30. 16:40:39

Valószínűleg igazad van:
[French poste, from Old French, relay station for horses, from Old Italian posta, from Vulgar Latin *posta, station, from Latin posita, feminine past participle of ponere, to place; see apo- in Indo-European roots.]

Neonesiensis 2008.11.30. 21:29:40

Félreértés ne essék, örülök én nektek nagyon, meg minden, de azért azt gondolni, hogy attól változik a nyelv, hogy vannak új szavak új dolgokra, az nyelvészeti szempontból naívság. A latin szerkezete (hang-, alak- és mondattana) nem változik, nem tud változni, mert nincsen anyanyelvi közösség, amelyik a változásokat (tudattalanul és metaforikusan) jóváhagyná vagy elvetné. De azért hajrá!

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2008.12.01. 10:43:40

Neonesiensis!

Ne akadékoskodj, inkább segíts te is új szavakat alkotni! :)

Egyébként legyen: a latin nyelvészeti szempontból nem tekinthető élő nyelvnek. De különleges szerepe miatt halott nyelvnek sem tekinthető, egy kalap alá vonva egyéb eltűnt nyelvekkel. Azt már egyébként is többen mondták, hogy nonszensz a latint halottnak mondani, hiszen az újlatin nyelvek természetes folytatásai. Mintha az ómagyart mondanánk holt nyelvnek.
Tehát a latin nyelvnek a klasszikus, ókori írott nyelvállapota máig egy különleges funkciót tölt be Európában, s a rkat. egyházban, mi meg nagyon szeretjük, és kommunikálunk is vele. Mert az már olyan, mint a szépirodalom. :)

Czimby 2008.12.07. 22:01:16

Érdekes ez az oldal, a latin nyelv is viszonylag közel áll hozzám, érdeklődésemhez. Nem tartozik talán teljesen ide, meg kötözködni sem akarok: Napjainkban tölt be valami pozitív szerepet a latin a rkat. egyházban? Mert igazából arra volt csak jó anno, hogy nehogy valaki véletlenül megértse, miről van szó misén, vagyis teológiai szempontból gyakorlatilag arra volt jó, hogy az embert elidegenítse Istentől. Vagyis a rkat. egyházban nem töltött be pozitív szerepet, és ha ma sem tölt be, akkor én itt mondjuk nem említettem volna. Nem a latin ellen beszélek, hanem nem rendeltetésszerű használata ellen. Vagy ma más a szerepe az egyházban? Ma más funkciót tölt be?

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2008.12.07. 23:32:19

Czimby,

nem azért volt a latin a mise nyelve, "hogy nehogy valaki véletlenül megértse, miről van szó misén, vagyis teológiai szempontból gyakorlatilag arra volt jó, hogy az embert elidegenítse Istentől." :) Ennek az első fele volt anno a marxista álláspont, a második fele pedig inkább ultra-protestáns.
Na, de tréfát félretéve: a középkori és újkkori keresztény felfogás szerint is három szent nyelv van: a héber, görög és a latin. Az első kettő azért, mert azok a biblia nyelvei (héber: Ószöv, görög: Újszöv.), a latin pedig, mert a nyugati egyház liturgiájának nyelve lett. És régen a kimondott szónak, a szó formájának nagyobb hatalma volt. Azt nem lehetett csak úgy lefordítgatni. Az "Ave Maria" ima az akkori felfogás szerint csak így, latinul szólalhatott meg. Természetesen az egyházatyák is latinul írtak, tehát az egyházi irodalom nyelve is a latin maradt. Így a liturgia nyelvében nem történt változás, egészen a 20. századig. De már a ferencesek, domonkosok elkezdtek nemzeti nyelven prédikálni.
Mindezek után gondolom érthető, hogy a rkat. egyház egyes tagjai, illetve a Vatikán a legnagyobb természetességgel használja a latint, mert saját nyelve kb. 1700 éve.

Sz. magister 2008.12.17. 19:26:27

Bocsánat, teljesen más: Ki tudná nekem megmondani, hogy mi latinul a munkahely? Vatikánba adok be CV-t és kéne :-)
előre is köszi

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2008.12.17. 19:52:30

Jó hülye vagy te, hallod... :))
Hasonlóan színvonalas válaszom: "locus laboris" :)))

Té2 2008.12.18. 13:36:51

Mesterek, ha találkoznak...

Egyébként (szigorúan csak szerintem) a locus laboris nem olyan rossz, olaszul a munkahely posto di lavoro, ahol a posto az a hely (tkp.: "poszt", de szerintem ebben a formában nincs latin megfelelője), a di a genitivus-rag, a lavorot nem kell bemutatni.

Szóval ha át akarjuk tenni az olaszt klasszikus latinra, akkor leginkább locus laboris.

Szigorúan szerintem. Persze én nem tudok latinul olyan jól

Té2 2008.12.18. 13:39:17

Arra viszont ügyeljünk, hogy a többese loca laboris lesz. Jól gondolom, ugye?

_Epikurosz_ 2008.12.18. 17:13:08

locus laboris: fáradság/nyomorúság helye...
inkább csak: opera. Úgyis a felelősségi köröket kell felsorolni, és ha tényleg egyházi szolgálatba kell, akkor a "szolgálat" mellékértelme is tetszhet.
Üdv:
E.

_Epikurosz_ 2008.12.18. 17:21:57

szürkepatkány: a többes szám használatában engem elvisz a _magyar_ nyelvérzékem a loca laborum felé. Oszt' lehet, hogy hibásan.
Jövő hétre megnézem a tutit, csak el ne felejtsem.
Üdv: E.

_Epikurosz_ 2009.03.19. 09:24:56

:-D Íme a feléledő legenda a programozóról, aki jogász és orvos egyben, így két szakma okán is tud latinul. :-D
OFF: Egyébként meg igaza van, talán optimalizálni kéne az OEP által kezelt adathalmazt, és akkor jobban boldogulnának vele.
ON.

2011.07.16. 15:53:22

blog - diarium interretiale

poszt - inscriptio

komment - adnotatio

link - fons appellationis

trackback - apellatio fontis

tag - nota
süti beállítások módosítása