Laudator temporis acti

Concedo nulli

Tetkólatin

2015. február 14. 08:23 - Ledán M. István

Nem mondhatnám, hogy különösebben bámulni szoktam a tetoválásokat, de feltűnt, hogy újabban egyre népszerűbbek a szöveges tetkók. Talán mert kifejezőbbek, figyelemfelketőbbek a különféle ábráknál, szimbólumoknál. Afféle mottók, melyekkel viselőjük azonosul vagy azonosulni kíván. Bármennyire meglepő: egyre népszerűbbek a latin nyelvű tetkók is. Talán, mert a latin nyelv (legalábbis az európai kultúr-és vonzáskörben) egyszerre ismerős (valamelyest) és egzotikus. A latin nyelvű tetkók népszerűségét mi sem bizonyítja jobban, mint egy angol nyelvterületen megjelent könyv, mely a Latin quotes for tattoos címet viseli. A különböző testrészekre kívánkozó mondások, aforizmák mellé a szerkesztő nyilván fordítást is mellékelt, mi meg eldönthetjük, hogy Caesart, Vergiliust, Horatiust vagy éppen Szókrátészt tetováljunk-e magunkra. Ám ha az ember csak úgy beállít egy szalonba azzal, hogy neki valami latin kéne, könnyen porul járhat. (Vásárra viszi a bőrét, hi-hi!) A legtöbb szalonban ugyanis valószínűleg csupán egy hosszabb vagy rövidebb lista van a választható latin szövegekkel, már ha egyáltalán. Mi most elmondjuk, hogy milyen latin szöveget ne, vagy hogyan ne tetoválj magadra. És adunk persze (mintegy mellesleg) néhány remek tippet is.

Kezdjünk egy pasassal, aki mindjárt három halmaznyi latin (köz)mondást vagy majdnem-(köz)mondást tetováltatott magára. Sok ez a jóból, főként ha egy-két gikszer is becsúszik a szövegekbe. Miközben – egyúttal a reggeli tornát is kipipálva – böngésztem az aforizmákat, azon izgultam, hogy vajon benne lesz-e valamelyik halmazban a ne quid nimis (semmit sem túlságosan)? Fájdalom, nincs benne: így nyerítés helyett be kell érnünk csöndes somolygással.

83422aba4e389aa185cc8fab44e31b87.jpg

Első halmaz:

Cotide damnatur qui semper timet, aki állandó félelemben él, naponként elkárhozik (vagy: elítéltetik). A mondatban a cotidie szót sikerült elszúrni.

In silvam ne ligna feras, ne vigyél az erdőbe fát.

Második halmaz:

A fere libenter homines id quod volent (kb. az emberek szívesen azt, amit akarnának) nyilván Caesar-idézet kívánt lenni, de kimaradt belőle a lényeg, és az sem egészen helyes, ami a mondásból végül is felkerült emberünk bőrére. Helyesen így volna: fere libenter homines id quod volunt credunt, az emberek rendszerint szívesen elhiszik azt, amit hinni akarnak.

Harmadik halmaz:

Vincit omnia veritas, az igazság mindent legyőz.

És végül egy „szekuláris háziáldás”: ubi dubium, ibi libertas, ahol a kételkedés, ott a szabadság.

93863_f496.jpg

 

A hölgy csuklóján kissé szegettek a közmondásbeli saját szárnyak: alis volat propiis (helyesen alis volat propriis), saját szárnyakkal röpül. A hölgy valószínűleg lelkes oregoni lokálpatrióta, minthogy a mondás Oregon állam mottója. Egyébként eléggé gyakori tetkószöveg.

 

 

Egy ízig-vérig római mondást barmolt el el az alábbi tetkó készítője:

 

 

latin-phrase-on-arm-tattoo-89064.jpeg 

Sic vis pacem, para bellum, azaz: így akarsz békét, készülj a háborúra. Helyesen így hangzik: si vis pacem, para bellum, ha békét akarsz készülj a háborúra.

latin-quote-tattoo.jpg

Egy igazi sületlenség, ráadásul rossz latinsággal megfogalmazva. Valami olyasmit akar jelenteni, hogy az életet tisztelem (vagy az élettől rettegek), nem a halál halálát (vagy a halálnak halálától). Ha már ekkora ökörséget tetoválunk magunkra (és fizetünk érte) legalább legyen helyes: vereor vitam, non mortem mortis.

latintattoo.jpg

 

Egy ilyen velős mondást, pláne ilyen formás kebel alatt igazán kár volt elrontani. A feltehetően olasz tetkómester összekutyulta anyanyelve „szerelem” szavát a latin amor-ral. Természetesen amor est vitae essentia, szerelem az élet lényege.

 

Vergilius halhatatlan sorai, úgy tűnik, nem érintették meg annyira a páciens lelkét, hogy helyesen tetováltassa magára.

rerum.jpg

Sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tangunt, van a tárgyaknak könnyük és a múlandó dolgok megérintik a lelket.

 

Valószínűleg ugyancsak olasz mester követte el az alábbi förmedvényt.

15-18.jpg

Helyesen így fest a mondat: sum pro risu, sum pro lacrima, sírásért vagyok, nevetésért vagyok.Talán – főleg ebben a formában – ajánlatosabb lett volna egy másik testrészre tetoválni a szöveget. Egy klasszika-filológa egészen biztosan egyszerre sírna és nevetne, amennyiben szembesülne az illető testrész tetovált szövegével. Bár lehet, hogy rendesen csak ennyi látszana belőle: sum rima. Ez utóbbi poén (?) szóljon kizárólag a latinosoknak.

Egy talányos mondat, melyet nem sikerült teljesen átültetni latinra, amit meg sikerült, azt rosszul. A mondatnak – helytelen formájában – némi humort az esetleges politikai áthallás adhat. Helyesen: alicubi inter spem et fidem jacet fatum, valahol a remény és a hit között lapul a sors.

latin-quote-tattoo-117360.jpeg

images_4.jpg

 

Ez a baloldalt látható Horatius idézet ugyan teljesen rendben van, az nincs rendben, aki ilyesmit tetováltat magára. A mondatot nyilván maga Horatius sem gondol(hat)ta komolyan. Miközben leírta, hogy dulce (édes) és decorum (szép) feltehetően távolról sem a hazára gondolt. Dulce et decorum est pro patria mori, édes és szép a hazáért halni meg.

 

Akad olyan, aki egy teljes bibliai verset írat magára: mert úgy szerette Isten a világot, hogy egyszülött Fiát adta érte, hogy valaki hisz benne el ne vesszen, hanem örök élete legyen.( Jn.3, 16)

 

tattoo-quote-ideas.jpg

 

Vagy egy hitvallást: Krisztus keresztje az én világosságom.

crux.jpg

 

Van vicces vagy erotikus töltetű is, ahogy vesszük.

 123.jpglatin-quote-tattoo-stomach.jpg

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Valamit valamiért. Vigyázz rám, vigyázni fogok rád. 

 

 

 

 

 

400x400_1362759125360-photo.jpg

 

Egy hölgy bal lába Szókrátész bölcsességét hirdeti: scio me nihil scire, tudom, hogy nem tudok semmit, míg a jobb lábon olvasható szöveg mintegy felvezeti Szókrátészt: non sum qualis eram, nem vagyok már az, aki eddig voltam.

 

 

És végül a kedvencem.

d.jpg

Enigmatikus, mely nemcsak a jelmondatoknak tesz kifejezetten jót, hanem a tetkószövegeknek is, mint quasi jelmondatoknak. Feltehetően utalás az ismert szállóigére (et tu mi filii, Brute, te is fiam Brutus?), de ki-ki úgy egészít(het)i ki a kérdést vagy úgy értelmez(het)i, ahogy kedve tartja.

 

Ami engem illet, örülök, hogy egyre többen gondolják úgy: ha már tetkó, akkor legyen latin. Nem mintha ebben a latin reneszánszának a lehetőségét látnám, de az mégiscsak jó jel, hogy egyre többen vannak (és nem a legkonformistábbak), akik nem gondolják azt, hogy a latin az olyan izé, ciki dolog. Egyébként is: miért csak a kínai vigyorogjon, ha megpillantja felebarátja bicepszén a békacombragu nevét kínaiul? Mért ne érje egy kis öröm olykor a lateinert is? Hadd somolyogjunk mi is, ha valami latin zagyvaságot látunk, - vagy gyönyörködjünk, ha valami igazán szépet és eredetit.

 

És ha már szavazni lehet a blogon, szavazzon a nép!

 

 

Ha tetszett a bejegyzés lájkold oldalunkat is (ITT) és kövesd bejegyzéseinket!

Képek forrásai: itt, itt és itt.

14 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://laudator.blog.hu/api/trackback/id/tr797173049

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

maxval bircaman felelős szerkesztő · http://bircahang.org 2015.02.15. 09:47:40

Eleve legyen vagy csupa nagybetű, vagy csupa kisbetű. A kettő keverése is már anakronizmus.

maxval bircaman felelős szerkesztő · http://bircahang.org 2015.02.15. 10:50:03

@Stephanus Nugator:

Úgy általában. A klasszikus latinban vagy csupa nagybetűvel írtak vagy csak kisbetűkkel. Modern újítás ezek keverése.

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2015.02.15. 11:15:16

@maxval bircaman szerkesztő: ja igen. Ha valaki nagyon stílusos akar lenni, tekintettel lehet erre is, de ez a legkevesebb egy-egy elbarmolt tetkó esetében:)

Tandoori Artemisz 2015.02.15. 14:59:49

"Ez a baloldalt látható Horatius idézet ugyan teljesen rendben van, az nincs rendben, aki ilyesmit tetováltat magára. A mondatot nyilván maga Horatius sem gondol(hat)ta komolyan. Miközben leírta, hogy dulce (édes) és decorum (szép) feltehetően távolról sem a hazára gondolt. Dulce et decorum est pro patria mori, szép és ékes a hazáért halni meg."

Szép gyűjtés. Egyedül ezt nem értem, ezzel mi a probléma? (azt értem,hogy nem nyelvtani).

Tandoori Artemisz 2015.02.15. 16:43:44

@Tandoori Artemisz: Talán most már le esett, bár végül is édessel is értelmes :)

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2015.02.16. 10:08:19

@Tandoori Artemisz: a fordítás kissé zavaró, ugyanis azon morfondíroztam, hogy Illyés Gy. műfordítását hozzam-e vagy adjak egy saját fordítást. Az utóbbi mellett döntöttem,de közben az Illyés fordítás járt az eszembe, így egy hibrid fordítás lett az eredmény. Már javítottam is.

Egyébként arra céloztam, hogy ilyen (ál)patrióta szöveget nem kellene hirdetnünk a bőrünkön,a bőrünkkel meg pláne nem. A hazáért nem édes és szép meghalni (amúgy semmiért nem az), az optimális eset az, ha a hazá(k)ban ÉLNI szép és édes.

Zsuzsanna Baloghné Kovács 2015.07.20. 09:52:45

A latin nyelv számomra - bár nem tudok latinul, egy kevés orvosi latintól eltekintve-valami klasszikus, örök értéket, ugyanakkor egzotikumot is jelent. Ezért döntöttem úgy, hogy leendő tetoválásom latin nyelven kerüljön fel a bőrömre. Nem szeretnék beleesni az előzőleg említett hibákba, így egy kis segítséget szeretnék kérni a fordításhoz! A fordítandó szöveg: Ami nem öl meg, az megerősít. Kérem azok segítségét,akik 100%-ban biztosak a fordításban! Előre is köszönöm, sürgős lenne!

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2015.07.27. 21:32:16

@Zsuzsanna Baloghné Kovács:

Személytelenül: Quod non necat, confortat, vagy: quod non necat, emunit.

Személyesen: Quod non me necat, me confortat. ( ami nem öl meg engem...)

A conforto szép bibliai ige, vö. Fil.4, 13 - mindenre van erőm a Krisztusban, aki engem megerősít.

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2015.07.27. 21:44:24

@Zsuzsanna Baloghné Kovács: immunit, bocsánat. Két m-el. Nehogy, megpillantva valamelyik strandon a bőrén, kajánul kijavítsam. :)

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2015.07.27. 22:24:28

@Zsuzsanna Baloghné Kovács: ja és az emunit is jó, persze, csak hirtelen rápillantva imunit-nak olvastam. Kissé fáradt vagyok ma este. Különben a confortat-változatot ajánlom, de Ön dönt. :)

Lovas Bálint 2015.10.21. 17:08:49

"Ez a baloldalt látható Horatius idézet ugyan teljesen rendben van, az nincs rendben, aki ilyesmit tetováltat magára. A mondatot nyilván maga Horatius sem gondol(hat)ta komolyan. Miközben leírta, hogy dulce (édes) és decorum (szép) feltehetően távolról sem a hazára gondolt. Dulce et decorum est pro patria mori, édes és szép a hazáért halni meg."

"Egyébként arra céloztam, hogy ilyen (ál)patrióta szöveget nem kellene hirdetnünk a bőrünkön,a bőrünkkel meg pláne nem. A hazáért nem édes és szép meghalni (amúgy semmiért nem az), az optimális eset az, ha a hazá(k)ban ÉLNI szép és édes."

Az élettel természetesen nincs semmi bajom, sőt. A fenti sorok viszont elképesztőek.
Idézhetnék a Nemzeti dal harmadik vesszakából, de, mivel vendég vagyok itt, megelégszem ennyivel: szerintem az nincs rendben, akinek baja van a Horatius-idézettel.

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2015.10.21. 17:31:05

@Lovas Bálint: ajjaj, és mit kapnék, ha Ön nem vendég lenne itt. A N.D. harmadik soráról egyébként ugyanaz a véleményem mint a Horatius idézetről. Én a rongy életre szavazok, és nem szeretem az olyan hazát, amely azt elkívánja tőlem. Egy szó mint száz, ideírom azt a jelzőt,amit vsz. Ön is forgatott a fejében, de vendég lévén, volt olyan udvarias és nem írt le: igen, hígmagyar vagyok, egy labanc. :)
süti beállítások módosítása