Több email érkezett hozzám tegnap és ma is, hozva a "bombahírt", hogy Mesterházy Attila bajai szórólapján latin szöveg áll, legalábbis annak tűnik (l. a fotót). Természetesen a Magyar Nemzet robbantotta a "botrányt", de hozta pl. a Vastagbőr is. Az utóbbi kommentjeiben már elég sokan írták, hogy ez bizony egy lorem ipsum, vagyis halandzsaszöveg. Mit is jelent ez? Nos, a lorem ipsum egy olyan kvázi latin textus, amely szándékosan el van torzítva, hogy semmit se jelentsen. Szerkesztők, tördelők használják az íráskép, tipográfia, betűtípus kipróbálására. Az a jó benne, hogy mivel nem jelent semmit, nem vonja el a szemlélő figyelmét a szöveg értelme, csak az összképre (betűtípus, tördelés stb.) figyel.
A Wikipedia persze kimerítően ír a témáról, sőt, van a lorem ipsum-nak külön oldala is. Állítólag már az 1500-as évektől kezdve használják (forrást, bizonyítékot nem hoz), s valójában Cicero egyik filozófiai művének, a De finibus bonorum et malorum c. alkotásnak ("A legfőbb jó és rossz") egy részlete van benne az érthetetlenségig torzítva. (Mondjuk a 16. századi eredet magyarázná, hogy miért latin szöveget használtak.) Lássuk előbb a lorem ipsum-ot, vagyis az originál szöveget:
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum.
És íme az eredet, vagyis a Cicero-szöveg, amelyet egy Richard McClintock nevű amerikai filológus fedezett fel (reméljük, nem évek munkája során, mert annyit nem ér):
"...neque porro quisquam est, qui dolorem ipsum, quia dolor sit amet, consectetur, adipisci[ng] velit, sed quia non numquam [do] eius modi tempora inci[di]dunt, ut labore et dolore magnam aliquam quaerat voluptatem. Ut enim ad minima veniam, quis nostrum exercitationem ullam corporis suscipit laboriosam, nisi ut aliquid ex ea commodi consequatur? Quis autem vel eum iure reprehenderit, qui in ea voluptate velit esse, quam nihil molestiae consequatur, vel illum, qui dolorem eum fugiat, quo voluptas nulla pariatur?[33] At vero eos et accusamus et iusto odio dignissimos ducimus, qui blanditiis praesentium voluptatum deleniti atque corrupti, quos dolores et quas molestias excepturi sint, obcaecati cupiditate non provident, similique sunt in culpa, qui officia deserunt mollitia animi, id est laborum et dolorum fuga." (Cic. de Finibus 1.10.32-33.)
Leforítom nektek, mert ma olyanom van:
"...továbbá senki sincs, aki azért szeretné, hajszolná, vagy akarná elérni a fájdalmat, mert fájdalom; hanem azért, mert néha olyan idők járnak, hogy fáradsággal és fájdalommal valami nagy gyönyörűséget szereznek maguknak. Hogy a legegyszerűbb dolgot mondjam, ugyan ki gyötörné a testét gyakorlatokkal, ha abból nem származna semmi haszon? De ki kinek van joga megfeddni azt, aki olyan gyönyőrűséget akar, amelyet semmi kellemetlenség nem kísér, vagy azt, aki olyan fájdalomtól menekül, amelyből semmi gyönyör nem származik? De kárhoztatjuk és teljes joggal gyűlöletre méltónak tartjuk azokat, akik a pillanatnyi élvezetek kényeztetésétől ellágyulva és megrontva nem látják előre - elvakulván a vágyakozástól -, hogy milyen fájdalmakban és kellemetlenségekben lesz részük. Hasonló bűnban vannak azok, akik feladataikat nem hajtják végre lelkük puhánysága miatt, ami nem más, mint a munkától és fájdalmaktól való menekvés."
Nagyszerű, nem? Mármost aki megpróbálná összekötni a Cicero-idézet tartalmát a szocikkal, pl. a munkától való menekvéssel, azt arra kérem, ne tegye, legalábbis ne ilyen asszociációban. Ugyanis a helyzet az, hogy a Mesterházy-részlet nem a lorem ipsum, hanem egy lorem ipsum-mutáns. A loremipsum.com generál ilyen halandzsákat, és valószínű, hogy az mszp tördelője egy ilyen programot vagy hasonlót használt. A szórólapon lévő szövegre a gugulo (gugulo -onis f: Google, most találtam ki) nem ad találatot, csak amely magára a szórólapra mutat. Persze az még kérdés, hogy e szöveg a klasszikus loremipsumhoz hasonlóan rejt-e valami eredeti latin szövegrészletet, vagy sem? Attól tartok, hogy nem, hanem csak latin és kvázilatin szókészletből lett generálva. De még keresem a megoldást, hátha mégsem.
Lezárásként azt mondhatom, elég nagy műbalhé volt ez, de nyilván ezt a helyi fideszesek is tudták (ha nem, még rosszabb). Mesterházynak a laudator köszöni a latin propagálását, de ajánlom, hogy legközelebb konzultáljon velünk a kiválasztandó szövegről.



Mikszáth tárcáinak vibráló elevenségéhez nagyban hozzájárul az a rengeteg utalás, amelyet a legkülönfélébb korabeli forrásokból merít, a napi pártpolitikai csatározásoktól (amelyek akkor sem voltak sokkal gusztusosabbak, mint ma) a folyosói pletykákon és a
Aki szereti a magyar történelmet, főleg a pipafüstös "régi Magyarországot", az szereti Mikszáthot. Ez olyan erős összefüggés, olyan megdönthetetlen axióma, hogy magyarázatra alig szorul. Mikszáth kicsit olyan, mintha mindig gyerekeknek mesélne, jóízűen, humorral, néha adva egy-egy barackot a lurkók fejére; csak a történet végén sejlik fel az a rendkívüli bölcsesség és kíméletlen éleslátás, amellyel látta és láttatta saját hazáját, honfitársait.
Maradjunk még Pozsonyban egy kissé (l. az
Kedveseim!
A minap vittem a gyereknek nápolyit a bölcsibe, mert iszonyú éhes, amikor érte megyek (növésben van). Nézegettem öltöztetés közben a nápolyi csomagolását, s olvasgattam a feliratokat (vannak ilyen emberek, akik állandóan olvasnának. Ezt nem büszkeségből mondom. De nyilván vannak sorstársaim, akik a majonéz apróbetűs részét is kivülről fújják már.) Azt mondja a nápolyi felirata, hogy mogyorókrémmel töltött ostya. Honnan ered az ostya? Szlávosnak hangzik, de valóban az?
Aki Pozsonyban jár, legjobb, ha a Szent Mihály-kapun keresztül közelíti meg a régi belvárost. E kapu volt régtől fogva a város fő bejárata. Már 1410-ben említik. Komoly erődítmények védték, s persze a kapu fölött magasodik a Szent Mihály-torony is, a város egyik dísze és jelképe, miként Sopronnak a Tűztorony. Belsejében szerény kiállítás látható történetéről, és ki lehet menni a körerkélyére is, ahonnan csodás kilátás nyílik a belvárosra, különösen pedig a Szent Mihály utcára. Eme utca többek között azért érdekes, mert itt található az ún. újabb Országház épülete. A hatalmas építményben - amelyet még Mária Terézia építtetett 1753-ban - üléseztek a magyar rendek 1802-1848 között. Vagyis e helyütt történt Széchenyi felajánlása az Akadémiára, itt mondták ki 1844-ban a magyar nyelv államnyelvi státusát, és e helyütt hozták meg az áprilisi törvényeket, azaz mondták ki pl. a jobbágyfelszabadítást. Nemzeti emlékhely ez, feleim, és ha lehet mondani, nemzeti zarándokhely kellene, hogy legyen. Manapság az egyetemi könyvtár található benne; belsejében már semmi nem emlékeztet a régmúltra. De hogy visszakanyarodjak mondandómhoz, nemcsak az Országház épülete, hanem a Szent Mihály torony is különleges, elgondolkodásra késztető hely lehet az idelátogató honfitársaimnak. E tornyon fotóztam le ugyanis hajdanán egy feliratot, amelyet 1712-ben helyeztek el, s amely a mai magyarok számára szinte háromszoros jelentéssel bír. Íme:
Napoletano jelezte nekem, hogy a Magyar Narancsban kaptunk egy elismerő kritikát. Az írás
Az egyik utolsó bástyája a mai latinnyelvűségnek a jelmondatgyártás: még mindig divatos, sikkes dolog címer, logó alá, fölé, köré latin szavakat vésni, mert az patinát, titokzatosságot kölcsönöz (fotónkon az 1899-ben alapított Pall Mall hivalkodó címere, rögtön két - elkoptatott -jelmondattal). Hovatovább ezek a latin szavak már csak olyanok, mint valami stilizált díszek, ornamentikák egy bronzkori edényen: jelentésüket, eredeti szerepüket ma már szinte senki nem ismeri, hatásuk csupán esztétikai. Persze örülni kell, hogy legalább ez még számít, hogy legalább ilyen formában még létezik a latin (ha már ez sem lesz, menedékjogot kérek a Vatikánban, muhaha). Elárulom: én is fordítottam már jelmondatot egy cég kérésére. Sőőőt! Magánszemélyeknek is fordítottam, méghozzá olyan jelmondatokat, amelyek aztán tetoválás formájában felkerültek a megrendelőre. Ez egyre menőbb, és végülis jobb, mintha - a régi városi legenda szerint - a csipős savanyú leves kínai nevét tetoválná magára a deliquens. Most pedig megjelent
Amikor elindítottam az alcímben jelzett sorozatot, már tudtam, hogy erről egyszer írnom kell. Sőt, abban is biztos vagyok, hogy dörzsöltebb olvasóim is rögtön tudták: ha valami, hát akkor ez biztos része lesz a sorozatnak. Igen, igen, arról a levélről van szó, amelyet János érsek küldött a gaz Gertrúd ellen összeesküvő magyar főembereknek 1213-ban, benne a kétértelmű, az érseket mindkét oldalról biztosító mondattal: "a királynőt megölni nem kell félnetek jó lesz..." Éppen az a feneség János érsek nevezetes levelében, hogy már lerágott csont: a buzgóbb történelemtanárok általános iskolában tanítják, hogy a lurkók figyelmét felkeltsék, a honi írott és elektronikus sajtóban, irodalomban szállóige lett, sőt, a wikipédián még
Domi
Újraolvasom az Örkény egyperceseket. Képtelen gondolat jutott az eszembe: Örkény engem Mikszáthra emlékeztet. Szelíd irónia, humor: Mikszáth is ezekkel a finom eszközökkel mutatta be a kiegyezés utáni Magyarország visszásságait.
Igen, fel kel tennem a kérdést, hogy hogyan bánjon a blogger a médiával, mert már másodjára estem pofára ebben a témakörben. Első alkalommal
Ezt a posztot már ezer éve meg kellett írnom, de nagyon meredek októberem volt, rengeteg munkával, bocsánat a nagy kussolásért így utólag. Szóval többen is szóltak nekem, hogy a 
Jelen posztomban Szörényi László friss tanulmányát szeretném ajánlani és megvitatni, amelynek címe:
Az emblémákkal kapcsolatban szeretnék kis sorozatot indítani, mert régi kedvenceim ők, másrészt pedig tudós bloggertársam,
A minap került a kezembe kevés számú 18. századi könyveim közül egy kedves kis darab: Ovidius Tristiá-jának kommentárokkal ellátott kiadása 1749-ből, a jezsuita iskolák tanulói számára. A kötet nagyszombati kiadás, tűrhető, bár nem nagyigényű tipográfiával. A kommentárok néhol elég szájbarágósak, máshol viszont kimondottan hasznosak.
Ma végre sikerült rájönnöm - kis blog-hu-s segítséggel -, hogyan kell a kedvenc blogjaim listáját feltenni az oldalhasábba (aki még nem tudná, az
Elképzelem, amint valamelyik magyar néppárti képviselő az EU-konform játszóterek mászóka-szabványáról értekezik, s beszéde végén felsóhajt: "Összegzésként elmondható, hogy a mászókák magassága és a csúszdák dőlésszöge hátrányosan érinti a két év egy hónaposokat, miként a szlovák államnyelv-törvény a magyar kisebbséget!" Lehetséges? Igen! Ugyanis Szájer József képviselő éppen azt tervezi, hogy minden felszólalásba bele kívánják szőni a problémát. A cél nemes, és pártolandó, ám lehet, hogy a leírtakhoz hasonló humoros helyzeteket eredményezhet. S éppen ezért visszafelé is elsülhet a dolog.
Egy költő, akit Ovidius és Vergilius egyaránt nagyra tartott, sőt, talán imitált is. Egy költő, akiről sokáig úgy tűnt, hogy csupán egyetlen sora maradt fenn (amelyre még visszatérek). Még akkor is csodálatos ez, ha hősünk, Gaius Cornelius Gallus (Kr. e. 69–26.) kegyvesztett lett Octavianus előtt, s öngyilkossága után damnatio memoriae lett az osztályrésze. Ami azt is jelentette, hogy művei nemkívánatosak lettek a birodalomban, forgalmazni, felolvasni nem nagyon lehetett a kegyetlen és okos Octavianus Caesar uralma idején. Márpedig ő hosszú ideig uralkodott, Kr. u. 14-ig. Vajon elég ennyi idő, hogy elpusztítsa az emlékét egy nagy poétának? Ez az a kérdés, amely a klasszika filológiát régóta izgatja.