Egy 18. századi művet - annak egy, nem a szerző által készített kéziratos másolatát - vizsgálgatom mostanság. Thurzó György nádor kapcsán (képe alant - nem, nem Bethlen Gábor, csak ugyanaz a korstílus) a szövegben ezt a mondatot olvassuk:
Simul dignitatis hanc arcem occupavit Georgius, tanquam de specula quaquavorsum prospectans, curas omnes eo intendit, ut res patriae, quas dissociata annorum superiorum studia perturbaverant, redintegraverat autem pax Viennensis, ex nupera Matthiae inauguratione, penitus consolidinaugu sanciverunt, in eodem comitio...
A mondat egy darabig világos: Amint György elérte ezt a kimagasló méltóságot ("a méltóságnak eme fellegvárát" - tehát a nádorságot), mintegy őrtoronyból mindenfelé kitekintvén, minden gondját arra fordította, hogy a haza ügyeit, amelyeket a korábbi évek széthúzó mozgalmai felkavartak, a bécsi béke azonban helyrehozott, Mátyás legutóbbi beiktatása szerint teljesen brgte$gwk*&@. Merthogy ott van a consolidinaugu, ám ilyen szó a latinban nincs.Simul dignitatis hanc arcem occupavit Georgius, tanquam de specula quaquavorsum prospectans, curas omnes eo intendit, ut res patriae, quas dissociata annorum superiorum studia perturbaverant, redintegraverat autem pax Viennensis, ex nupera Matthiae inauguratione, penitus consolidaret. Sanciverunt, in eodem comitio...Vagyis: "...minden gondját arra fordította, hogy a haza ügyeit - amelyeket a korábbi évek széthúzó mozgalmai felkavartak, a bécsi béke azonban helyrehozott - Mátyás legutóbbi beiktatásának megfelelően teljesen megszilárdítsa. Ugyanezen az országgyűlésen rendelkeztek arról stb."
Vannak kételyeim, sajnos lehet, hogy nem ilyen rózsás a helyzet, hanem kimaradt egy egész sor. Egyelőre bizakodom, hogy nem, és alszok rá egyet.
