
Az egész szenvedéstörténet talán legmegrázóbb részlete az, hogy Szűz Mária jelen van, amikor Jézust keresztre feszítik. (Jn 19,25-27.) Az anya szenvedését, gyötrelmeit verseli meg gyönyörűen a Stabat mater szekvencia, amely valószínűleg Jacopone da Todi szerzeménye, s amely a leghíresebb a Mária-siralmak között. Népszerűsége később is megmaradt, mivel a trienti zsinat nem rostálta ki a liturgiából, így számos nagyszerű feldolgozása született. De ne szaladjunk előre! Lássuk előbb a szöveget (az ékezetek a hangsúlyokat jelölik)
Stábat Máter dolorósa
 Iúxta crúcem lacrimósa
 Dúm pendébat Fílius
 
 Cúius ánimam geméntem
 Contristátam et doléntem
 Pertransívit gládius
 
 Ó quám trístis et afflícta
 Fúit ílla benedícta
 Máter unigéniti!
 
 Quæ moerébat et dolébat,
 Pía Máter, dúm vidébat
 Náti pœ'nas íncliti.
 
 Quís ést hómo quí nón fléret,
 Mátrem Chrísti sí vidéret
 Ín tanto supplício?
 
 Quís nón pósset contristári,
 Chrísti Mátrem contemplári
 Doléntem cúm Fílio?
 
 Pró peccátis súæ géntis
 Vídit Iésum in torméntis,
 Et flagéllis súbditum.
 
 Vídit súum dúlcem nátum
 Moriéndo desolátum
 Dúm emísit spíritum
 
 Éia Máter, fóns amóris
 Mé sentíre vím dolóris
 Fác, ut técum lúgeam
 
 Fác, ut árdeat cór méum
 Ín amándo Chrístum Déum
 Út sibi compláceam
 
 Sáncta Máter, ístud ágas,
 Crúcifixi fíge plágas
 Córdi méo válide.
 
 Túi náti vulneráti,
 Tám dignáti pró mé páti,
 Pœ'nas mécum dívide.
 
 Fác mé técum, píe, flére,
 Crucifíxo condolére,
 Dónec égo víxero.
 
 Iúxta crúcem técum stáre,
 Et mé tíbi sociáre
 In plánctu desídero
 
 Vírgo vírginum præclára,
 Míhi iám non sís amára
 Fác mé técum plángere
 
 Fác, ut pórtem Chrísti mórtem
 Passiónis fác consórtem,
 Et plágas recólere.
 
 Fác mé plágis vulnerári,
 Fác mé crúce inebriári,
 Et cruóre Fílii
 
 Flámmis ne úrar succénsus
 Pér Te, Vírgo, sím defénsus
 In díe iudícii
 
 Chríste, cúm sit hínc exíre,
 Dá per Mátrem mé veníre
 Ád pálmam victóriæ
 
 Quándo córpus moriétur,
 Fác, ut ánimæ donétur
 Paradísi glória. Ámen.
S álljon itt Babits Mihály fordítása:
Állt az anya keservében
 sírva a kereszt tövében,
 melyen függött szent Fia,
  
kinek megtört s jajjal-tellett
 lelkét kemény kardnak kellett
 kínzón általjárnia.
 
 Óh mily búsan, sujtva állt ott
 amaz asszonyok-közt-áldott,
 ki Téged szűlt, Egyszülött!
  
Mily nagy gyásza volt sírása
 mikor látta szent Fiát a
 szívtépő kínok között!
 
 Van-e oly szem, mely nem sírna
 Krisztus anyjával s e kínra
 hidegen pillantana?
  
aki könnyek nélkül nézze,
 hogy merűl a szenvedésbe
 fia mellett az anya?
 
 Látta Jézust, hogy fajtája
 vétkéért mit vett magára
 és korbáccsal vereték.
  
S látta édes fiát végül
 haldokolni vigasz nélkül,
 míg kiadta életét.
 
 Kútja égi szeretetnek,
 engedd éreznem sebednek
 mérgét: hadd sírjak veled!
  
Engedd, hogy a szívem égjen
 Krisztus isten szerelmében,
 s ő szeressen engemet!
 
 Óh szentséges anya, tedd meg,
 a Keresztrefeszítettnek
 nyomd szívembe sebeit!
  
Oszd meg, kérem, kínját vélem,
 kinek érdem nélkül értem
 tetszett annyit tűrni itt!
 
 Jámborul hadd sírjak véled
 és szenvedjek mígcsak élek
 Avval, ki keresztre szállt!
  
Álljak a kereszt tövében!
 Szívem szíved keservében
 társad lenni úgy sovárg!
 
 Szűzek szűze! Légy szívedben
 hozzám jó és nem kegyetlen!
 Oszd meg vélem könnyedet!
  
Add hogy sírván Krisztus sírján
 sebeit szívembe írnám
 s bánatodban részt vegyek!
 
 Fiad sebe sebesítsen!
 Szent keresztje részegítsen
 és vérének itala.
  
hogy pokol tüzén ne égjek!
 S az ítélet napján, kérlek,
 te légy védőm, Szűzanya!
 
 Ha majd el kell mennem innen,
 engedj győzelemre mennem
 anyád által, Krisztusom!
  
És ha testem meghal, adjad
 hogy lelkem dicsőn fogadja
 a pálmás paradicsom!
Nehéz bármit is mondani e gyönyörű versről. Nem kell különösebben magyarázni, milyen szép és megrázó, ahogy a költő azonosul és együtt sír az ember-anyával. Isten egyszülött fiát adta a világért, de azt adta oda Mária is. A szerző mindenestől átéli a szülő, az anya fájdalmát, aki látja, miként hal lassú és borzalmas halált méhének gyümölcse. A versben mintegy ezzel az áldozattal istenül meg a Szűzanya, s lesz végül a költő reménybeli pártfogója az utolsó ítéletkor. Mindez szép latinsággal, igazi költői tehetséggel van megírva. Kedvencem az a versszak, ahol a vidit (látta, tehát Mária) mintegy középen, a leghangsúlyosabb helyen van, s ezt körbeöleli az emberiségért szenvedő, korbácsoktól sújtott Jézus képe:
Pró peccátis súæ géntis
 Vídit Iésum in torméntis,
 Et flagéllis súbditum.
  
A versnek szebbnél szebb feldolgozásai vannak, hiszen Pergolesi, Verdi, Rossini, Poulenc egyaránt megzenésítette. Nekem mégis a Vivaldi-feldolgozás tetszik a legjobban, amelyet régóta ismerek, s nagyon szívhezszólónak találok. A hegedűk együtt sírnak Máriával (vagy a költővel), a lassú, vontatott tempó is a mélységes fájdalmat, a zokogást festi le. A mű legelején a dum pendebat alatt egy gyönyörű, hirtelen váltás van a dallamban: olyan, mintha az énekes megborzadna a szavak jelentésétől: "amíg ott függött". A megismételt "dum pendebat" is egy hosszú, elcsukló sírás, mintha nem tudná kimondani e szavakat. És még folytathatnám. De jöjjön maga a mű, a kedvenc kontratenorom, Philippe Jaroussky előadásában (sajnos nem valami jó a felvétel, de az előadás kárpótol):
Második rész:
Mindenkinek csendes, békés, a híveknek imádságos Nagypénteket kívánok.
