Megint. Azért megint, mert indítottam rég egy topikot még az origón, "irtsuk ki a projekt szót!" címmel. Hát nem sikerült, mármint kiirtani. Jöttek ötletek, de hát ugye a projekt az egy olyan, de olyan fántásztikus szó, abba' minden benne van, a tervezés, kivitelezés, meg minden, na - szóltak az ellenérvek. Ja, mintha nem lehetne egy magyar szót, mondjuk a "tervezet" vagy "tervezés" szavunkat is ilyen összetett jelentéssel felruházni. De hoc satis.
Hát maradt a projekt, sőt, a prodzsekt. Bár szerencsére nincs olyan ismerősöm, aki az utóbbit mondja, és javaslom mindenkinek, hogy amennyiben van ilyen barátja, szakítsa meg vele a kapcsolatot. Volna viszont még egy javaslatom, pusztába kiáltván. A projekt - elárulom :) - latin eredetű szó. Volt is ilyen a magyarországi újkori latinban, hogy proiectum, illetve projectum - jelentése "terv", "tervezet" "benyújtott/nyilvánosságra hozott terv/javaslat". A "projicio" - "odavet" "előre vet" "felvázol" "felvet" "javasol" (utóbbi jelentései inkább újkori latinban) - igéből származik. "pro" és "jacio", etimologice, vagyis "elé/előre" és "dob".
Találja ki ezek után a kedves olvasó, mi jön ki az "ob" és a "jacio" igéből! Igen, az objectum, magyar helyesírással objektum, az utóbbi években nagy karriert befutott szavunk. Noshát, ebből is látszik, hogy a magyar az ilyen -um végű latin főneveknek nem nyisszantja le az -um végződését, hanem meghagyja a maga szépségében. Lásd: paktum, dokumentum, formátum, kompromisszum, sőt, az objektum mellett még ott a szubjektum is. :)
Vagyis, ha már átveszünk egy angol szót, azt lehetne a latin eredetű szavak - merthogy az - nálunk honos átvételi gyakorlatához igazítani. Igen, kollégák, legyen projektum, ami "mégis győztes, mégis új és magyar", nem pedig a se nem meleg, se nem hideg, se nem angol, se nem magyar(os) "projekt", ez a szerencsétlen, identitászavaros, sznob kifejezés.