Nem akarok beállni azok sorába, akik Dan Brown örökbecsű regényeinek "titkait", "csalásait", "lopásait" akarják leleplezni, s jó pénzért kiadni. Kicsit is művelt ember számára ezek a regények amúgy is, hát, viccesek. Volt azonban egy mozzanat az "Angyalok és démonok" c. filmben, amely mellett egyszerűen nem tudok elmenni, pontosabban, nagyon jót röhögtem rajta. (Filmen láttam egy gyenge pillanatomban, a könyvet nem olvastam - ebben, vagyis a könyv megfelelő helyének kikeresésében kérem majd a segítségeteket!)
Szóval van egy jelenet a filmben, amikor a protagonista Robert Langdon és attraktív asszisztense, Vittoria a vatikáni könyvtárban keresnek egy könyvet, Galilei egyik munkáját. Meg is találják, ez a Diagramma della Verita c. mű (kitalált). No, el is kezdik lapozni, Langdon valamiért az 5. oldalon keresi a Segnót, vagyis a jelet. Ekkor viszont némi malőr csúszik be. Langdonnak, "a vallásos ikonográfia és jelképkutatás (?) professzo-rának" ("Professor of religious iconography and symbology", wikis adatlapja szerint) emez szökken ki a foga kerítésén:
LANGDON: Latin. Can you...?
VITTORIA: A bit.
Azaz:
LANGDON: Latinul van. Le tudja...? (tehát fordítani)
VITTORIA: Hát valamennyire...
Emésszük magunkban az olvasottakat egy kicsit, s közben hallgassuk meg Umberto Eco-t, aki azt nyilatkozta Dan Brown főhőséről, hogy "ő az én karikatúrám". Nagyon találó, s valószínűleg igaz is, hiszen Eco a szemiotika (tkp. jeltan, jelképtan) professzora, s a tudományos kriminek is ő a halhatatlan úttörője két remek könyvével, a Rózsa nevével, és a Foucault-ingával. Nem kell nagy koponyának lenni ahhoz, hogy lássuk: Brown Eco nyomdokain jár, s főhősét nagyon is az olasz professzorról mintázta.
De valóban karikatúra ez, bizony. Mert hogy a viharba lehet ekkora baklövést elkövetni egy írónak, hogy a vallásos ikonográfia professzora nem tud latinul? quid? Ha nem tud latinul, akkor hogyan tud akár egy kéziratot, feliratot elolvasni? Kiveszi a fordítását a Library of Congress-ből? Hogy rövid legyek, itt inkább arról van szó, hogy a T. író nem tud latinul, ami persze nem baj, bestsellerhez nem kötelező, de legalább annyi esze legyen, hogy főhősét nem teszi közröhej tárgyává azzal, hogy Langdon olasz atomfizikus kollegináját kéri meg, ugyan fordítsa már neki Galileit latinból. (Persze az olaszok tényleg elég jól tudnak latinul, mert a suliban kötelező, de ez egy másik történet.)
Bármennyire is nagy marha ez a Brown, annyiban áttételesen igaza van, hogy a latin manapság már annyira egzotikum, hogy azon tudományágak kutatói sem sajátítják el tisztességesen, ahol elméletileg nélkülözhetetlen annak ismerete. Sajnos, erre itthon is tudok példákat, s bizonyára Amerikában sincs másképp. Így van ez, várjuk a jobb napokat, ha lesznek. Scripsi die Dominica Palmarum Anno MMX., temporibus linguae Latinae minime propitiis. (Írtam virágvasárnap, 2010-ben, a latin nyelv számára legkevésbé sem kedvező időkben.)