Laudator temporis acti

Concedo nulli

Gyógyszerész latin

2010. november 28. 15:45 - G.d.Magister

Hétköznapi latin IV.

Szórakozottan néztem az egyik receptet, amint eljöttünk a gyerekorvostól, s mit látok? Egy tisztességes latin mondatot! "Divide in dos(es) aequales", üzente az orvos a gyógyszerésznek, azaz "oszd egyenlő adagokra!". Nolám, ezek latinul diskurálnak a fejem fölött? Bizony igen: az orvos utasítása a gyógyszerész számára még mindig latinul folyik, bár a nagy része rutinszerű rövidítés, az összetevők nevei, illetve a mennyiség. Na ott persze még lenne mit javítani. Hiszen a "gr(amma)ta duas" (2 gr) hibás, ugyanúgy, mint a "gr(amma)ta quattuor sexaginta". (Helyesen: "grammata duo", illetve "sexaginta quattuor".) Az viszont szép, hogy  a görög eredetű, s ezért a humorosan "legerősebben i tövűek"-nek mondott ragozási csoportba tartozó dosis -is f ("adag") ragját nem hibázta el egy másik recepten az orvos, mivel "dosim unam"-ot ("egy adagot") ír.  

A szabályos recept az R., vagy a magyar recepteken "Rp" betűkkel kezdődik, ami azt jelenti, "recipe", azaz "végy". Innen van az angol neve is (recipe), a magyar elnevezés a szabályosabb "receptum" - tkp. "a vett/alkalmazott (összetevő)" - alakból származik.  Az R. vagy Rp. után jön az összetevő neve genitivusban (haladóknak: genitivus partitivusban), majd a mennyiség. Tehát pl. "R. hydrargyri gr. V.", azaz: "végy 5 gramm higanyt". Régebben a gyógyszer alkalmazására vonatkozó utasítás is latinul volt, pl. ilyen gyönyörűségekkel, mint: "Fiant pilulae duae, bis vel ter die sumendae", vagyis "naponta kétszer vagy háromszor két szemet bevenni", vagy pl. "misce; fiat mistura cuius partem sumat quartam tertiis horis, donec alvus responderit", vagyis: "keverd össze; legyen keverék, amelynek negyed részét vegye be (a beteg) háromóránként, amíg hatni nem kezd a gyomorra" (szó szerint: amíg a gyomor nem "válaszol", ma úgy mondanánk: "reagál"). Szép példákat láthattok a régi receptekre itt (Appendix III.), meg itt is. Ma már az orvosi utasítás magyarul áll, sajnos, előtte D. S., ami szerintem a "doctoris sententia" (az orvos határozata) rövidítése.

Szerettem volna néhány mai receptről még hozni példákat a netről, de ez tapasztalatom szerint nem is olyan könnyű (így az itthon találtakra támaszkodtam). Talán majd ti segítetek nekem. Egyben kérem orvos olvasóimat, hogy osszák meg velem megjegyzéseiket, tapasztalataikat a receptírásról: már teljesen rutin az egész, vagy néha még utasítják az orvosok a gyógyszerészt olyan kenőcs, akármi összeállítására, amelyet maguk álmodtak meg, s ezért megküzdöttek a latin fogalmazással is? Izgatottan várom a válaszokat, illetve a többi olvasó tapasztalatát, megjegyzéseit is. 

27 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://laudator.blog.hu/api/trackback/id/tr402478985

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

cinereus 2010.11.28. 17:07:25

A D. S. tudtommal da, signa vagy detur, signetur.

Portentum 2010.11.28. 18:56:24

@cinereus:
Most nézegetem a net-en: "(a recepten) az utasítások a D.S. (detur et signetur, „add és jelöld”) felhívással kezdődnek..."

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2010.11.28. 19:53:15

@Portentum: @cinereus: Meg vagyok győzve, srácok, köszi. Az ilyen rövidítés-feloldási kísérletekkel nagyon mellé lehet lőni. Amint az látható.

bAndie91 2010.11.28. 22:17:44

Doctor alig lehetne, az orvosra inkább medicus használatos, animo quidem meo.

Nóri és Csavargó 2010.11.28. 22:38:20

Kedves Laudator!
Ma már extrém ritkák a "hagyományos" receptek, mert ezer meg ezer generikus ("gyári") készítményből lehet választani, és az könnyebb. Még mindig használatban van az ún. FoNo (Formulae Normales), amely az OGyI által elfogadott készítményeket tartalmazza, klasszikus formátumban. Ezt a fiatalabb orvosok ma már alig használják, ha pedig mégis felírásra kerül belőle valami, akkor sem írjuk le az egészet, csak a készítmény nevét, majd hogy a FoNo szerint mennyit:
Ung. hydrophil.
FoNo dos. unam (I)
Szabályosan ki kell írni betűvel az adago(ka)t, mert a római számokat el lehet nézni, de többen ma már ezt sem teszik, mert nem tudják vagy nem helyesen tudják a számokat.
Nekem ugyan van még pár olyan receptem, amit jó öreg körorvosok dolgoztak ki, ezen természetesen latinul (és helyesen) vannak a dolgok. Ugyanakkor az, hogy ma már az orvosok nem tudnak gyógyszereket készíteni (nem tanulnak technológiát), és kevesen dolgoznak össze a gyógyszerész kollégákkal, kizárja, hogy manapság új készítményeket gondoljanak ki. A gyógyszerészek még varázsolgatnak ugyan jó dolgokat (főleg kozmetikai célra), de felteszem, ők nem írnak maguknak vényt. Bár nem tudhatom...

Nóri és Csavargó 2010.11.28. 22:42:29

@bAndie91: Jól mondod. Pl. "Az orvos kezéhez" jelzés is "Ad manum/manus medici".

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2010.11.28. 23:33:56

@bAndie91: Jogos!

@Nóri és Csavargó: köszönöm az alapos kommentet! Ez a FoNo nem volt világos, pedig láttam több recepten is, köszönöm szépen!
Mondjuk, éppen az említett recepten (amin a divide... van) teljes leírás van, hogy miből mennyi kell, és nincs FoNo, tehát ez némileg önálló lehet, nem?
Egyébként sejtettem, hogy a mai világban már nemigen csinálnak ilyesmit az orvosok. Ahhoz már túl fejlett a gyógyszerészet, nincs önállóskodás, helyettük kutatólaboratóriumok vannak stb.

Nóri és Csavargó 2010.11.29. 00:00:39

@G.d.Magister: Igen, könnyen lehet, hogy az a recept az orvos saját találmánya (esetleg örökölt). Úgy tapasztaltam, főleg a gyermekorvosok szeretik a jól bevált régi készítményeket. Meg aztán a legtöbben azzal dolgoznak, amit az egyetemen tanultak. A fiatalok Robitussint rendelnek, az idősebbek Mixtura pectoralist. Hogy szerettem, amikor gyerekkoromban ezt írták!! :))
Egyébként a receptírást a mai napig tanítják az egyetemeken, számok ragozásával, utasításokkal együtt (néhol külön jegyzetből), csak ma már alig használunk mást, mint hogy "scat. orig. No I".
Messze kimerítő gyógyszerészi rövidítés-lista: www.pharmageddonherbal.com/pharmaceutical_latin_abbreviations.htm

Simplicius · http://1100sor.hu/ 2010.11.29. 01:24:30

<OFF>
Kedves Magiszter!
Roppantul (és a poszttól sajnos függetlenül) érdekelne, hogy honnan való az első kép. Köszönöm, ha megírod.
</OFF>

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2010.11.29. 09:40:23

@Nóri és Csavargó: Köszi a linket! Na van abban is hiba, pl. az Rx, ami szerinte a recipe-t rövidítené. Pedig dehogy, Rp volt az a régi nyomtatványokban, egy szép ligatúrával megoldva (az R második szára meghosszabbítva, s rá egy kunkor). A posztban belinkelt könyvekben van is ilyen.

A scat. orig. az eredeti (tehát a gyári) doboz, ugye? Annak örülök, hogy még megtanítják a receptírást. Én egyszer egy ápolónőnek készülő lányt tanítottam latinra, azaz nekik is kell (nyilván el kell tudni olvasniuk egy diagnózist stb.). Az vicces volt, hogy nem kellett igeragozást tanítanom neki, vagy legalábbis csak mutatóba. :)

bucsin · http://bicig-bithe.blog.hu/ 2010.11.29. 15:17:57

a recipe ferrum után mondhatták, hogy recipe receptum - bár ez olyan lehetett, mint halottnak a csók :)

egy nik a sok közül 2010.11.29. 19:59:13

Ave!

A dermatológusok "néha még utasítják a gyógyszerészt" kenőcsök kotyvasztására,

azoban TERMÉSZETSEN NEM maguk megálmodta receptek szerint:

az már valóban a kuruzslás szintjére süllyesztené a bőrgyógyászat látványos tudományát.

És nem tudás vagy ötlet hiánya, hanem a kezelés biztonságossága (vagy csak biztonsága?) végett.

egy nik a sok közül 2010.11.29. 22:16:42

egyébként gyógyszertan tantárgy keretében tanítják a helyes receptírást

és első év első félévében van latin

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2010.11.29. 23:00:39

@egy nik a sok közül: Ave! Én azért el tudnám képzelni, hogy az orvos bizonyos esetekben, a páciens igényeinek, sajátosságainak (testtömeg, akármi) megfelelően átalakít egy kicsit egy receptet, mondjuk az összetevők arányát. Nem hinném, hogy ez kuruzslás lenne, bár ezt te biztos jobban átlátod. De nem hogy azt mondják, nincs két egyforma beteg? (Bár ez elég nagy közhelynek hangzik)

egy nik a sok közül 2010.11.30. 02:24:11

@G.d.Magister:

az átlagostól jelentősen eltérő ttkg esetén eltérő dózist kap a beteg, ez könnyen megoldható

a genetikai/molekulárbiológiai eltéréseket feltérképzni egyénenként kicsit drága lenne - no pláne személyre szabott gyógyszermolekulát gyártani kvázi "on-the-fly": lehetetlen (persze csak jelenleg :) )

kergezerge · http://kergezerge.blog.hu 2010.11.30. 21:05:32

@G.d.Magister: Heh, még a végén vasra verve vinnék el az orvost, akinek van valami elképzelése, kit mivel akar gyógyítani =D

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2010.11.30. 21:21:55

@Skar / kergezerge: jaja, túl van szabályozva a rendszer, már amennyire én látom... bár egy nicknek is igaza lehet, hogy ez a biztonságunkat szolgálja. Hiszen egy orvos nem tud egy gyógyszert kikísérletezni, letesztelni stb., erre csak a nagy gyógyszergyártók képesek.

kergezerge · http://kergezerge.blog.hu 2010.11.30. 21:34:16

@G.d.Magister: nyilván nem jó, ha az orvos nem tudja, mivel nem kellene kísérletezgetnie, de az sem, ha egy nyamvadt gyógyfüvet nem ismer és agyatlanul írja föl, amire csak a gyógyszergyártó jutalékot fizet neki vagy amit a tájékozott nyugdíjas megkíván. Nálunk a körzeti orvos soha senkit nem vizsgál meg, félig odafigyel, mit mond az ügyfél, aztán elküldi ide vagy oda, végül felír valamit, de sokszor azt, amit a nyuggerek egymásnak ajánlgatnak. :D no ez utóbbi főleg mennyire biztonságos? :D (öreganyám elbeszélése, én csak kétszer jártam nála, de egyikszer pont végighallgattam a csevejt az ügynökkel, édi volt). Lehet, hogy ez az orv kisebbségben van, de nem kivételes. Bocs az offért.

danimonka 2010.11.30. 22:28:11

még egy érdekesség. Az angoloknál (illetve gondolom az egész szigeten) nincs egyáltalán magisztrális gyógyszer (ami a patikában készül) viszont az utasításban maradt meg a latin, erősen rövidítve. Pl.: t.d.s. = ter die sumendum (to be taken three times daily) vagy p.c. = post cibum (after food)

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2010.11.30. 23:44:44

@danimonka: Á nagyszerű, köszönöm szépen! Ez már valami! Hiába, az angolok mindig meg tudják lepni a (kontinensen élő) embert! Szeretem az ilyen kis latin zárvonyokat, Isten éltesse őket.

@Skar / kergezerge: Ja, a háziorvosok jelentős részben csak adminisztrálnak, meg gépiesen írják fel a gyógyszert ("diktál a beteg, írja a doktor", hogy a klasszikust idézzem).

iovianus 2010.12.05. 17:28:06

A Divide in doses equales szinonímájaként használják a következő -latinos szemmel még érdekesebb- mondatot:
"Dentur tales doses No. X."

iovianus 2010.12.05. 20:52:40

p.s.:
A D.S. nem azt jelenti amit írtál, Magister uram.
Nem más, mint így:
"Da, Signa."
Azaz: add, (ezzel a) jelzéssel.
magyarul írja rá a készítményre amit odaírt az orvos a receptre.

cinereus 2010.12.07. 09:54:01

@iovianus: én úgy tudtam, hogy Div. in dos. aequ. a dividált receptnél szerepel (az orvos a teljes mennyiséget írja fel, majd megadja, hogy azt hány egyenlő részre kell osztani), míg a Dent. tal. dos. a diszpenzált receptnél, ahol az orvos egy adag mennyiségét írja fel, majd megadja, hány ilyen adag kell.

iovianus 2010.12.07. 11:32:15

@cinereus: ez így van, de mindkettő a magisztrális formulán belül van, szóval igazi jelentősége nincsen a dolognak. Ki így, ki úgy utasítja a gyógyszerészt.
Szerintem a Dent. tal. dos. a passzív miatt érdekes. :)

teemur · http://teemur.blog.hu 2011.01.05. 16:34:14

@G.d.Magister: @G.d.Magister: Én láttam 15sz.-i kéziratban is. Nem Rp ligatúra volt, hanem az R szára áthúzva, ami egyszeru"en a rövidítés jele, nem a p-böl származik. Ugyan úgy, mint a 2-es alakú r áthúzott alsó szára a -rum konvencionális rövidítése (nem ligatúra) vagy a p áthúzva per (konvencionálisan), úgy az áthúzott szárú R is egy konvencionális rövidítés, nem Rp-bo"l származó ligáció. Az áthúzás itt a rövidítés jele, mint manapság az aposztrofa (ami egyébként, bár ezt tudjátok, mint rövidítésjel a régi -us jelébo"l származik).

Asi Nehri 2011.02.26. 19:12:38

D.S. jelentése= Da! Signa! Add oda neki és írd rá.

Az anyagneveknél egyébként a gen. partitivus olykor gen. materiae lehet, ha nem tévedek (ha már a klasszikus latin nyelvtanok e kettőt megkülönböztetik)-- bár magam, mint újlatin nyelveknek is többé-kevésbé ismerője, szintúgy logikusabbnak érzem a gen. partitivus logikáját.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2011.02.26. 19:18:19

@Asi Nehri: Genitivus materiae, hm... ritkán emlegetik ezt a genitivust, mert a g. partitivus volatképpen fedi azt, amit jelent. S a megszámlálhatatlan anyagnév valamilyen mennyiség melleti genitivusát partitivusnak szoktuk nevezni, mindig. Szóval igen, inkább partitivus-nak jobb ezt nevezni.
süti beállítások módosítása