Vatikán és XVI. Benedek pápa újabb ötlettel rukkolt elő latin témakörben, ez pedig nem más, mint - több egyéb nyelvű pápai twitter mellett - a latin nyelvű Twitter. Ahogy a belinkelt Guardian-cikk beszámol róla, a Vatikánban kifejezetten alkalmasnak tartják a latint a tweetelésre, mivel tömör, és precíz megfogalmazást kíván (ezzel lehet vitatkozni, ráadásul egy hiba is van a cikk latin idézetében). Sokan bizonyára felhördülnek és felesleges jópofizásnak vélik az ötletet - szerintem nincs vele semmi baj, különösen, ha valóban működni fog a dolog. Mondjuk nehéz elképzelni, mit fog kitweetelni a pápa. "Megyek a bazilikába, tartok egy jó kis misét. :)))", vagy "Még mindig nem tudom használni a bankkártyámat. :(((" Mindezt pedig latinul. Valószínűbb, hogy aktuális vatikáni híreket fog kirakni ő vagy az ezzel megbízott titkára, esetleg a vatikáni honlap érdekes frissítéseire, új tartalmaira fogja felhívni a figyelmet.
Egyelőre csak egy üdvözlő szöveg olvasható a pápa latin twitter-honlapján, íme:
Tuus adventus in paginam publicam Summi Pontificis Benedicti XVI breviloquentis optatissimus est.
"Igen örvendetes a látogatásod a röviden beszélő (=twitterező) XVI. Benedek pápa honlapján."
Most a mondat kissé merev és nem túl szép szerkezetével nem foglalkozom (bár én jobban örültem volna valami elegánsabb köszöntésnek, mondjuk: "Maximo nos gaudio implet nostram paginam a te esse inventam" - nagy örömmel tölt el minket, hogy megtaláltad a honlapunkat.). A breviloquens (röviden beszélő: brevis + loquor) számomra az igazán érdekes. Maga a szó szép, igaz, görög hatásra fejlődött ki ez az összetettszó-képzés a az aranykori latin költői és a filozófiai nyelvben, az ilyesfajta összetétel egyébként a latintól idegen. De rendben van a szó, értjük, miért használják: röviden beszél, mivel csak 140 van karaktert beszélhet. De ne feledjük a tweet eredeti jelentését, ami a madárfióka csipogását jelenti. (A magyar honlapokon olykor feltűnő "csirip" fordítás ezért nem tökéletes, mert azt felnőtt madár is csinálhatja, mármint a csiripelést, de abból a szempontból jó, hogy a csiripelés átvitt értelemben jelenthet kommunikációs aktust, l. "azt csiripelik a madarak"). A latinban is van erre szó, illetve ige, mégpedig az elbűvölő "pipio 1/4", egy vicces hangutánzó szó, amiről nekünk a pipi ugrik be, nem is véletlenül. Tehát lehetne akkor "Pontifex pipians", vagy még inkább "Papa pipians", esetleg ugyanez Pipiator-ral (mindhárom: "csipogó/Twitteren üzenetet megosztó pápa"). De gondolom, most néhányan gúnyt neszelnek ki a szavaimból, s hát nyilván ezért sem lett ez a megoldás, mert ez már mégiscsak komikusan hatna. Azért a trendiségnek is megvannak a határai, még a Vatikánban is, sőt: ott főleg. S ez így is van jól.