Laudator temporis acti

Concedo nulli

Pontifex Pipiator, avagy a latinul twitterező pápa

2013. január 19. 14:17 - G.d.Magister

Vatikán és XVI. Benedek pápa újabb ötlettel rukkolt elő latin témakörben, ez pedig nem más, mint - több egyéb nyelvű pápai twitter mellett - a latin nyelvű Twitter. Ahogy a belinkelt Guardian-cikk beszámol róla, a Vatikánban kifejezetten alkalmasnak tartják a latint a tweetelésre, mivel tömör, és precíz megfogalmazást kíván (ezzel lehet vitatkozni, ráadásul egy hiba is van a cikk latin idézetében). Sokan bizonyára felhördülnek és felesleges jópofizásnak vélik az ötletet - szerintem nincs vele semmi baj, különösen, ha valóban működni fog a dolog. Mondjuk nehéz elképzelni, mit fog kitweetelni a pápa. "Megyek a bazilikába, tartok egy jó kis misét. :)))", vagy "Még mindig nem tudom használni a bankkártyámat. :(((" Mindezt pedig latinul. Valószínűbb, hogy aktuális vatikáni híreket fog kirakni ő vagy az ezzel megbízott titkára, esetleg a vatikáni honlap érdekes frissítéseire, új tartalmaira fogja felhívni a figyelmet.

Egyelőre csak egy üdvözlő szöveg olvasható a pápa latin twitter-honlapján, íme:

Tuus adventus in paginam publicam Summi Pontificis Benedicti XVI breviloquentis optatissimus est.

"Igen örvendetes a látogatásod a röviden beszélő (=twitterező) XVI. Benedek pápa honlapján."

Most a mondat kissé merev és nem túl szép szerkezetével nem foglalkozom (bár én jobban örültem volna valami elegánsabb köszöntésnek, mondjuk: "Maximo nos gaudio implet nostram paginam a te esse inventam" - nagy örömmel tölt el minket, hogy megtaláltad a honlapunkat.). A breviloquens (röviden beszélő: brevis + loquor) számomra az igazán érdekes. Maga a szó szép, igaz, görög hatásra fejlődött ki ez az összetettszó-képzés a az aranykori latin költői és a filozófiai nyelvben, az ilyesfajta összetétel egyébként a latintól idegen. De rendben van a szó, értjük, miért használják: röviden beszél, mivel csak 140 van karaktert beszélhet. De ne feledjük a tweet eredeti jelentését, ami a madárfióka csipogását jelenti. (A magyar honlapokon olykor feltűnő "csirip" fordítás ezért nem tökéletes, mert azt felnőtt madár is csinálhatja, mármint a csiripelést, de abból a szempontból jó, hogy a csiripelés átvitt értelemben jelenthet kommunikációs aktust, l. "azt csiripelik a madarak"). A latinban is van erre szó, illetve ige, mégpedig az elbűvölő "pipio 1/4", egy vicces hangutánzó szó, amiről nekünk a pipi ugrik be, nem is véletlenül. Tehát lehetne akkor "Pontifex pipians", vagy még inkább "Papa pipians", esetleg ugyanez Pipiator-ral (mindhárom: "csipogó/Twitteren üzenetet megosztó pápa"). De gondolom, most néhányan gúnyt neszelnek ki a szavaimból, s hát nyilván ezért sem lett ez a megoldás, mert ez már mégiscsak komikusan hatna. Azért a trendiségnek is megvannak a határai, még a Vatikánban is, sőt: ott főleg. S ez így is van jól.

12 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://laudator.blog.hu/api/trackback/id/tr35026992

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

El Mexicano (törölt) · http://elmexicano2010.blogspot.com 2013.01.19. 14:42:07

Kicsit vicces :)

Egyébként a spanyolban is pipiar (1/3, pipío, pipié) a 'csiripel', és létezik ennek a reduplikáció nélkül változata is: piar (1/3, pío, pie) 'csipog' jelentésben.

A Twitterre természetesen nem ezt használják, hanem az angolból átvett tuit 'tweet', ill. tuitear (tuiteo, tuiteé) 'tweetel' igét, amely már szerepelni fog az akadémiai értelmező szótár (DRAE) 23. kiadásában (2014).

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2013.01.19. 14:57:10

nem akarom megmagyarázni Őszentsége bizonyítványát, amúgy is úgy hírlik kitűnő a latin bizonyítványa, de szerintem meg tudta volna elegánsabban is fogalmazni az t az üdvözlőszöveget. Ha nem tette, abban bizonyosan szándékosság van. A te szöveged, Magister,túlságosan irodalmi. Ha már az ember latin csiripelésre adja a fejét, akkor csiripeljen, s ne trillázzon :)

Heorogrim 2013.01.19. 15:37:21

Ad solum Dominum usque pipiabat...

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2013.01.19. 15:46:38

@Heorogrim: Haha, nagyon jóóó! :)) (akik nem ismerik: próbálják ki sola domina-val. :)

Bélabáttya (törölt) 2013.01.20. 01:13:19

Ne legyünk azért annyira biztosak aban, hogy valóban a pápa maga csiripel a saját, magasztos gondolataival és szent kezével. Van ott elég titkár, beosztott pap, de kompett testület is, amelyik átgondolja a mondandót (bibliai idézetek, bölcsességek), illetve a használt latin milyenségét (a jól bevált, konzervatív, egyházi latin, nem a régi cicerói, vagy modern újlatin). Nem lesz ott sem könnyed bejegyzés, sem fiatalos nyelvi lelemény.

Portentum 2013.01.20. 10:06:55

Hol a hiba az említett cikk latin idézetében ?

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2013.01.20. 11:42:01

@Portentum: corrupt. Angolban jó, latinban kevésbé.

El Mexicano (törölt) · http://elmexicano2010.blogspot.com 2013.01.20. 11:50:30

@Bélabáttya: "(a jól bevált, konzervatív, egyházi latin, nem a régi cicerói, vagy modern újlatin)"
Na igen, ez az a latin, amelyik sosem létezett, egy kitalált nyelv. (Mondjuk a klasszikus aranykori is az valamilyen értelemben.)
Lásd: elmexicano2010.blogspot.com/2010/12/latin-nyelv-valoban-kihalt.html és elmexicano2010.blogspot.com/2011/03/vulgaris-latin-egyaltalan-mi-az.html

2013.01.20. 12:54:33

@Bélabáttya: a kettő között csak stiláris különbségek fedezhetőek fel.

Portentum 2013.01.20. 15:41:14

Nemrég Kolozsváron jártam és a Házsongárd lutheránus részlegében felfedeztem Finály Henrik sírkövét. Aki akarja, elküldöm a fényképét.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2013.01.20. 17:13:23

@Portentum: Én kérem, jöhet a laudator címére (laudator@indamail.hu). Köszi előre is!
süti beállítások módosítása