Laudator temporis acti

Concedo nulli

Geszti és Anonymus, avagy lehet ezt jól is csinálni

2008. június 01. 12:30 - G.d.Magister

Mármint a latinnal való szójátékot. Nem az ördögtől való az, feltéve ha értő kezekbe kerül. Rövid leszek: a Heti Válasz Geszti Péterrel interjút készített, s a címlapra ezt a címet adta: GESZTI HUNGARORUM. Mi ez, mit jelent, és miért tetszik ez az egész nekem?

A játékos cím természetesen a "Gesta Hungarorum"-ra utal. A "gesta" a "gero 3 gessi gestum" "cselekszik" "visel" igének a főnevesített alakja, jelentése "tettek" "cslekedetek". A "Hungarorum" a "Hungarus" "magyar" "magyar ember" Tsz. birt. alakja, ergo a kifejezés jelentése: "A magyarok cselekedetei". A "gesta" avagy magyarosan geszta egyben egy történetírói műfaj is, amennyiben nem krónikaszerűen, hanem inkább egy kissé regényes formában adja elő egy nép, vagy egy uralkodóház történetét, laikus felfogásban. Két gesztánk, "Gesta Hungarorum"-unk is van: az egyik a rejtélyes és zseniális Anonymus, nemzeti legendáriumunk ősforrása, a hét vezér, Verecke, Ópusztaszer, Zalán vezér stb. kiötlője (vlsz. a XIII. sz. elején írta meg gesztáját), a másik a kissé szürkébb, IV. László alatt alkotó Kézai Simon, aki viszont a hun-magyar rokonság felvetésével alkot maradandót.

Miért jó tehát ez a szójáték? Elsősorban, mert nyelvtanilag rendben van, sőt van jelentése: "A magyarok Gesztije". És ez nem túlzás, valljuk be, mert ez a Geszti fiú, akárhogy is, de nem egy hétköznapi fickó. Van persze némi gúny is a címben, hogy t.i. Geszti a magyarság cselekedeteit, vagy inkább történetét, sorsát veszi kezébe (gúnyolták is korunk Széchenyijének), ami szintén pikánssá teszi a szójátékot, de ez is jót tesz neki. Egyszóval nekem tetszett a dolog. Lehet, hogy most következetlenséggel fogtok vádolni, mert biztos lesznek olyanok, akiknek ez is erőltetettnek hat, mint az urbitális majális, meg a fabula rasa. De nagy a különbség, mert itt nem deformáltak el latin szavakat, és nem tákoltak össze egy értelmetlenséget a poén kedvéért. Valete! 

9 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://laudator.blog.hu/api/trackback/id/tr98497563

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

úrilány 2008.06.01. 15:21:04

"Valete!"
már mész is? ;)

nincs itt semmi következetlenség, szépen logikusan leírtad, miért találod ezt megfelelőnek, ellentétben más kifejezésekkel/kifejezéstelenségekkel

bár aki akar, úgyis megtalálja azt a bizonyos csomót azon a bizonyos kákán.... blog(ger)sors :S

ildsisy.blog.hu · http://kihasznalatlanul.blog.hu 2008.06.02. 14:13:33

Vannak a Gesztinek jó dobásai!
Ő mer is tenni valamit!

Torking 2008.06.02. 15:46:42

A Magyar Vágta szerintem kifejezetten jó ötlet. Így tovább.

mesele 2008.06.03. 11:34:57

Kedves Magister, ez a komment nem kapcsolódik a témához, csak nem tudtam eldöntni, hová írjam.
Először is nagyon tetszik a blog, örülök neki, mivel jómagam is híve vagyok a latinnak. Ezért is szeretném megosztani annak újabb bizonyítékát, hogy "latin never dies" (bár lehet, már ismeri a könyvet): kezemben van a Szólalj meg bátran latinul! című ifjúsági ism. terjesztő könyv, olyasmi, mint a tesz vesz szótár, és nagyon életszerű párbeszédek vannak benne, pl:
gyerekek fürdenek a tengerben, és azt kiabálják egymásnak, hogy "Salve", valamint "hic Petrus est". szerintem zseniális! : )

Epikurosz 2008.06.30. 09:46:36

Igen, itt a szó a helyén van, működik. :-)
Ugyanis a szókapcsolat nem annyira speciális, mint a tabula rasa: sok népnek, magánembernek is van/volt gesztája (viselt dolgai). A Hungarorum pedig csak birtokos jelző, amit könnyebb ide-oda pakolni, mint egy vonzatokkal és használati szokásokkal teli igét.
E.

zieglergéza 2008.07.14. 23:51:15

sajnos én gesztit semmire sem tartom, kártékony féreg és élősködő, de ezt ő is tudja magáról.

a bejegyzés semmire sem jó, nem generál értelmes hozzászólásokat,lásd az enyémet...

kergezerge · http://kergezerge.blog.hu 2008.07.27. 16:40:02

Csak falkafikát, merthogy Gesztivel kapcsolatban nagyon is egyetértek.

tappancs 2008.08.07. 11:58:55

jav.: valaminek a valakijének: SzéchenyiJének

Széchenyiének = Széchényeni valamijének [a gróf nekiment egy lovaskocsinak. kiének? Széchenyiének.]
süti beállítások módosítása