Laudator temporis acti

Concedo nulli

De mi az a Iova?? - A biccsei templomfelirat

2009. március 01. 21:59 - G.d.Magister

Feliratok I.

Bevallom, odavagyok a feliratokért. Tetszik sűrűségük, tömörségük, hogy titokzatosak, nem adják könnyen magukat. Jó böngészni őket 3-4-500 év, vagy akár 2000 év távlatából, élvezni azt, hogy amit réges-rég tudtul akartak adni – lehetőleg időtálló módon –, azt sikerült megfejtenünk. Ezért mindenekelőtt arra biztatom drága olvasóimat, hogy amennyiben van a közelükben, egy épületen vagy máshol valamely régi latin felirat, ne habozzanak, fotózzák le, és küldjék el nekem! Akár egyedül, akár közösen gondolkodva megfejtjük, és együtt örülünk majd neki!

De lássuk a mostani feliratunkat! Nemrég jártam a Trencsén vármegyei Biccsén (Nagybiccse; pillanatnyilag Bytča, Szlovákia), s a fényképekből választottam ki ezt az általam már korábban is megcsodált darabot.
A felirat a biccsei templom kapuja felett olvasható. Az – eredetileg evangélikus – templomot az a (korábban már említett) Thurzó György építtette, akinek az apja, Thurzó Ferenc – szintén eredetileg – római katolikus nyitrai püspök volt, de miután veszélybe került a családban az utódlás (fivére meghalt), a császár és a pápa engedélyével lemondott püspöki méltóságáról és megházasodott, nem mellesleg evangélikus hitre is tért (bár ez az utód létrehozásához már nem lett volna feltétlenül szükséges). Ez a Thurzó György egyébként ügyes és tehetséges ember volt. Bocskaihoz őt küldte tárgyalni a Habsburg uralkodó, ennek köszönhetően gróf lett, sőt megkapta Árva várát is; később pedig az 1608-as országgyűlésen a nádorságot is elnyerte. Buzgón védelmezte lutheránus hitét. És ami témánk szempontjából még fontosabb: kiépíttette a gyönyörű biccsei várkastélyt. Egyszóval itt Biccsén rendezkedett be, egy festői medencében, a Vág jobb partján, ahol egy általam nem ismert nevű patak is átfut a városon, a kastély mellett; kis gyaloghidak vannak felette, ami még bájosabbá teszi a várost.
S ha már itt rendezkedett be, átépíttette és kibővíttette a templomot is, amely ebbéli méretében megközelíti a pozsonyi Szent Márton-templomot, illetve a pesti plébániatemplomot – na de egy olyan családnak, mint a Thurzó, tisztességes templom dukál. E templom kapuja felett találtam György büszke feliratát, aki Istennek ajánlja az épületet, s megjegyzi azt is, hogy itt nem tévtanokat, hanem az igaz Isten szavait fogja hallani a nép. Íme, a felirat: 
 
 
 
 
Átiratomban:
 
IOVA POTENS TIBI DEDICO TVRZO GEORGIVS ISTAM
EXCITVS SACRA RELLIGIONE DOMVM
AVDIAT HIC POPVLVS SVMMI VT DECRETA TONANTIS
ET NON FALLACEM DISCAT AD ASTRA VIAM. A. D. 1590.
 
 
A szövegben két meghökkentő dolog is előfordul. Egyrészt a IOVA volt nekem igazán zavarbaejtő. Van ugye Iuppiter, aki az antikizáló keresztény szövegekben, versezetekben értelemszerűen Istent (az Atyát) jelenti. Iuppiternek rendhagyó a ragozása (egy főistennek kijár a rendhagyó ragozás), éspedig: acc: Iovem, gen: Iovis, dat: Iovi, abl. Iove. Na de ez egyik sem Iova. Van egy ősi római szó, a Iova, amely Iuppiter lányát jelentette, de ő nehezen jöhet itt számításba. Hát akkor? Szabad a gazda?
Jehovának, Ábrahám, Izsák és Jákob Istenének, tehát az Atya Istennek a latinosított alakjával állunk itten szemben, mint arra némi keresgélés után rájöttem. Íme, Sebastianus Castalio Dialogorum Sacrorum Libri quatuor („Szent beszélgetések négy könyve” 1542/1543) című művének azon része, amikor Mózes és Isten beszélgetését önti irodalmi formába (bevezető sorok:)
 
Iova in dumo ardente alloquitur Mosen, eumque mittit in Aegyptum ad liberandos Israelitas ex servitute.
 
Vagyis:
 
„Jehova egy égő (csipke)bokorban beszél Mózeshez, és elküldi Egyiptomba, hogy az izraelitákat a szolgaságból kiszabadítsa”
 
Jellemzően evangélikus ötlet ilyen néven nevezni az Istent, másrészt prímán illik a hexameterbe, egy hosszú, egy rövid, tökéletes. Érdekes még a „relligione” alak, amely nem a vésnök hibája, hanem „metri causa” (versmérték okán) elkövetett kegyes csalás, mert az l duplázásával a szó első szótagja hosszúvá válik, s így már beleillik a pentameterbe.
 
Most pedig jöjjön a fordítás, szerénytelenségemtől:
 
NÉKED, ERŐS ISTEN, ÉN THURZÓ GYÖRGY FELAJÁNLOM
ÍME E HAJLÉKOT, MERT KÖVETEM HITEMET,
HOGY TÖRVÉNYEIDET HALLGASSA A NÉP, TE HATALMAS,
ÉS NE A TÉVTANITÁST, ÜDVÖZÜLÉST HA AKAR.
AZ ÚR 1590. ÉVÉBEN.
 
A 16. század mozgalmasságát mutatja, hogy míg a papa a szent római anyaszentegyház felszentelt püspöke volt, addig a fia (!) evangélikus templomot építtet, majd evangélikus zsinatot is összehívott. A Thurzók eme ága evangélikus is maradt, bár hamar kihalt: Györgynek egy szekérderék lánya született, s csak egy fia, Imre, aki viszont korán meghalt, és csak egy leányt hagyott hátra. Biccsének pedig katolikus birtokosa lett: Esterházy Miklós, aki hamar véget is vetett a város evangélikus hitének. Nota bene nem találtam evangélikus templomot Biccsén, amíg ott voltam (lehet, hogy van valami imaházuk, de az meg elég kicsinyke lehet).
 
 

 

17 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://laudator.blog.hu/api/trackback/id/tr4974346

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Azhát 2009.03.02. 08:58:42

Szóval fordítasz. Könyvben is megjelentek?

----
Egy hiba a fenti epigrammában:
"NÉKED, ERŐS ISTEN, ÉN THURZÓ GYÖRGY FELAJÁNLOM"

Ez csak akkor jó így, ha az Istent "Istenn"-nek mondod...
Ahogy annak idején Fazekas a Lúdas Matyiban.

Azhát 2009.03.02. 08:59:20

Ja:

"Nemrég jártam a Trencsén vármegyei Biccsén (Nagybiccse; pillanatnyilag Bytča, Szlovákia)"

Pillanatnyilag? :))))))

kettőbé 2009.03.02. 12:40:26

@Azhát: K-Európában sosem lehet tudni, mi lesz holnap... :)

Igen, az első sorban van egy hiátus, de ennyit még Devecseri is megenged magának. :) Jogos egyébként, hogy kiszúrtad. De még ez az első sor a legjobb, nem? Szépen, súlyosan hangzik magyarul.

bucsin · http://bicig-bithe.blog.hu/ 2009.03.02. 21:08:56

ez igazán remek volt!
ajánlom nógrádsápot & tereskét, bár a középkori freskófeliratokat már nagyrészt publikálták

én is imádom a feliratokat, de mivel mongol/mandzsu kevés van hazánkban, ezért régi évszám + névjegy emlékekre vadászok, a legrégebbi amit találtam az 1864-es (fóti templom), van rengeteg a xix-xx. század fordulójáról az elte A épületének oldalán, a zsámbéki templomon van még sok (xx. század első fele) stb stb

ja, van egy epigráfus paradicsom höhhot (belső-mongólia) mellett, ez egy kitaj-kori sztúpa, aminek a belsejében van kitaj, tibeti, szír, arab, kínai, mongol és mandzsu felirat (sajnos latin nincs)

Karikásostor · http://sirasok.blog.hu/ 2009.03.02. 22:21:06

Nagyon jó és érdekes volt olvasni!

2009.03.03. 15:31:01

Debrecenben, a Szent Anna székesegyházban találtam egy feliratot, amit szeretnék érteni...

picasaweb.google.hu/lh/photo/BN-LJxWWo91RMHo0ca-Z-g?feat=directlink

A segítséget köszönöm.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2009.03.04. 08:08:27

@méhészborz: most sajna nincs időm pontos fordításra, de egy 1775-ben elhunyt tábornagy síremlékéről van szó. Igyekszem majd pontos fordítást is adni.

Azhát 2009.03.05. 09:00:08

@kettőbé:
"De még ez az első sor a legjobb, nem? Szépen, súlyosan hangzik magyarul."

Igen.
Meg persze Csehy meg Nádasdy fennen hangoztatják, hogy az ő fordításaikban nincs olyan ósdi szó, hogy "néked"...

Persze itt nem baj, ha régies, de...

szamárfül/pável · http://pavelolvas.blog.hu/ 2009.03.05. 22:57:28

nahát, én meg a napokban épp Thurzó kétkötetes levelezését olvasgatom..
és régota látni akartam Biccsét!
jól olvasol a fejemben!

most a holnapi lottószámokra gondolok...

:P

szamárfül/pável · http://pavelolvas.blog.hu/ 2009.03.06. 08:46:19

Thurzónál ki ne hagyyuk, hogy ő tsinálta ki szerencsétlen Báthory Erszébetet.. TGY nem nem volt buta, aljas sem, sőt tehetséges politkus és bátor férfi, teljesen szimpi, előélte nyomán - most még rakosgatom magamban össze a lélektani mozaikját, hogy milyen könnynen vehette rá magát arra a koncepciós.. de hát még per sem volt, dologra.
Csinálunk belőle közös posztot?

ja és jó sorozat lesz a feliratos :)

Té2 2009.03.06. 16:33:37

Nem kell kritizálni a Magisztert, teljesen jó a fordítás.
Sőt, ha jobban belegondolunk egy magyar fordítónak mindig nehezebb dolga van, mert a latin ritmikában lehet "csalni" egyes szótagok összeolvasztásával, de a magyar ilyet (ha jól tudom) nem enged meg. Szóval a magyar fordítók csak hibátlan hexametereket és pentametereket rakhatnak le az asztalra.
Mennyivel súlyosabb így egy fordítás, nemdebár?

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2009.03.07. 09:52:43

@szürkepatkány: köszi az apológiát, persze igazán jó versfordításokhoz mindig költők a legalkalmasabbak. Érdekes, amit felvetsz, nem tudom, hogy a latinnak mennyivel nagyobb a "játéktere" a hexameternél, mint a magyarnak. Mert a hexameter ugye eredetileg görög, tehát a latin számára is egy idegen nyelv (bár hozzá közel álló rokonnyelv) időmértékes verseléséről van szó.

@szamárfül: oké, csinálhatunk közös posztot, de ehhez még készülnöm kell, így elolvasnom a Péter Katalin-féle alapkönyvet.

Azhát 2009.03.09. 11:28:37

@szürkepatkány:
"Nem kell kritizálni a Magisztert"

Nem kell... de lehet :)

"mert a latin ritmikában lehet "csalni" egyes szótagok összeolvasztásával, de a magyar ilyet (ha jól tudom) nem enged meg."

Ilyet nem, de mi pl. rövidíthetjük a hosszú magánhangzókat.

Sűrű = tátá
Sűrü = táti
Sürü = titi
Sürű = titá

_Epikurosz_ 2009.03.10. 17:30:51

Nekem tetszik a fordítás és a cikk is. A versnek szerintem egyáltalán nem ártott a szókimondó, pattogós fordítás. Igazi harcos református. :-)

Té2 2009.03.11. 10:36:21

@Azhát: Tényleg, ez eszembe se jutott...

Látszik, hogy soha nem akartam hexametert költeni :)

Na jó, ami elmegy a réven, visszajön vámon.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2009.03.13. 00:21:44

@Azhát: nagyon jó észrevétel, bizony a magyarban a hosszú mgh-knál lehet csalni. Én is csaltam: "tévtanitást": i rövid. Bár ezt így is ejtjük inkább, tehát röviden. (Mondjuk a hosszú í eleve elég ingatag ejtés-ügyileg)

Azhát 2009.03.13. 07:31:17

Példa:
Gutta cavat lapidem. Non ví sed saepe cadendo.

Sziklát vájhat a víz! Nem erővel: a sűrü eséssel.

Hm.
De nem valami jó.

Sziklát vájhat a víz! Nem erővel: a sok csepegéssel.

Esse az igazi.
süti beállítások módosítása