But their Latin is poor...
Egy barátom szólt nekem, hogy a Lost című sorozat nemtudomhanyadik évadjában "a többiek" (the others) latinul beszélnek. Nofene, gondoltam, ezt látnom kell.
A szitu a következő: Locke, Sawyer meg Juliet, a pszichológusnő (?) elkapnak kettőt a többiek közül. Erre azok meg nem latinul kezdenek el beszélni? 0:39-nél? Én magam csak pár részt láttam a sorozatból, az 1-2. évadból, szerintem uncsi. Röviden: repülőszerencsétlenség túlélői egy szigeten kötnek ki, ahol aztán mindenféle titokzatos dolog történik velük. Arra emlékszem, ezek "a többiek" korábban vetődtek a szigetre, és olyan félelmetesek, hogy az ember ijedtében a neje szájába dobja a popcornt a sajátja helyett. Aki az egészről többet szeretne megtudni, ide menjen. Vagy ide.
Hogy senkinek ne okozzon fejtörést a szöveg, íme a dialógus, a latin szövegtől kezdve (innen szedtem):
CUNNINGHAM: Quare non sunt vestitus eis?
JONES: Tace!
SAWYER: [shoves Jones] What?
[Locke stands up.]
JULIET:Cognoscitis qui sumus.
SAWYER: What language is that?
JULIET: They're speaking Latin. That one asked why we aren’t in uniform and this one told him to shut up.
LOCKE: [to Juliet] And how is it that they know how to speak Latin eh Juliet.
JULIET: For the same reason I do. [shrugs] 'cause they're Others.
Hát eddig a magvas párbeszéd. Lássuk akkor, mit mond erre egy filosz!
1. CUNNINGHAM: Quare non sunt vestitus eis? Vagyis: "Miért nincs nekik ruhájuk?" Erős konyhalatin, ráadásul Sawyeréknek láthatóan van ruhájuk. De segít nekünk Juliet, aki lefordítja "helyesen": "That one asked why we aren’t in uniform", vagyis "emez azt kérdezte, miért nem vagyunk egyenruhában?" Hát a "vestitus" sima ruha, kiscsillag. Ha pontosan akarjuk lefordítani az "egyenruhát", akkor az "vestitus uniformis" lenne, ami viszont már túl modern. Inkább gondolkodjunk a latinul beszélő "other" fejével, latinul - akinek persze a forgatókönyvíró elképzelése szerint mégiscsak az "egyenruhát" kellene mondania Cicero nyelvén. Mivel katonai egyenruhában vannak, egy latinul jól tudó ember a sagum szót használná, ami katonai köpenyt jelent, mellesleg az antikvitásban, és későbbi latinságban is egyet jelentett a katonai ruházattal, a katonai léttel. Másodszor: nem ám olyan primitíven, dativus possessionis-szal, létigével fejezzük ezt ki, ha adunk magunkra! Legyen a vestio (felruház) ige szép passzív (mediális) szerkezettel, így: Quare ei non sunt vestiti sagis? Vagyis: "Miért nincsenek katonai köpenybe/ruhába öltözve?"
2. JONES: Tace! Vagyis: "Hallgass!" De nem "fogd be", ahogy az ellenszenves Juliet fordította (shut up)
3. JULIET:Cognoscitis qui sumus. Na ez is kiakasztott. Már az is problémás, mit akar mondani Juliet. Szó szerint: "Ti (most) megtudjátok, akik vagyunk". A magyar fordítás nem érzékelteti sajnos a hibát, a "megtudjátok"-ba mi magyarok beleérezzük a jövőidejűséget, noha ez a latinban egyáltalán nincs, ott ez sima jelen idő, ami értelmezhetetlen. A "cognosco" jelen időben csak felszólító módban fordulhat elő, (cognosce, tudd meg!), az igekötő nélküli nosco-nak (ismer, megtud, megismer) pedig de facto nincs jelen idejű alakja, kivéve - szintén - a felszólító módot (l. még nosce te ipsum - ismerd meg önmagad). Szóval Juliet szerintem azt akarta mondani, hogy 1.) "Meg fogjátok tudni", azaz cognoscetis. Esetleg 2.) felszólító mód: cognoscite, vagyis "tudjátok meg!". Vagy tán 3.) azt akarta mondani: (ne játsszátok meg magatokat, köcsög other-ek, hiszen) "tudjátok ti (kik vagyunk)!"? Szintén egyes alá kétszer, mert akkor a "novistis" alakot kellett volna használnia, ami a (nosco) ige praes. perf-a (jelen értelmű: korábban megtudtam a múltban, s azóta is tudom)
És nyilván nem azt akarta mondani Juliet, hogy "akik vagyunk", hanem, hogy "meg fogjátok tudni, kik vagyunk", s a "kik vagyunk" egy kérdő tárgyi mellékmondat, vagyis - gimnázium 2. osztály - a latin kötőmód (coniunctivus) mellékmondatának, a "consecutio temporum"-nak ("az igeidők követése") klasszikus esete. Vagyis a "sumus" helyett coniunctivus-t kellene használni. Vagyis: "Cognoscetis, qui simus!" (Megtudjátok majd, kik vagyunk!") illetve a többi lehetőség: "Cognoscite, qui simus!" (Tudjátok meg, kik vagyunk!") vagy (talán ez a legvalószínűbb:) "Novistis, qui simus!" ("Tudjátok ti, hogy kik vagyunk!") A simus minden esetben simus, mert jelen idejű folyamatos a cselekvés (a novistis is, mert jelen értelmű). Nehéz rájönni, mit akartak Juliettel mondatni dilettáns jenki latinosok, mert amit mond, az úgy helytelen, ahogy van. Sajnos, őt nem fordította le senki.
Loge kolléga már kiakadt korábban, hogy egy olyan nagy költségvetésű filmben, mint a Hídember, hogyan lehetett megspórolni egy latinos szakértőt. Hát akkor mit mondjunk a Lost-ra, aminek egy évadjából lehetne csinálni három Mátyásos meg két Rákóczis mozifilmet? A szereplők szájába adott latin szöveg primitív, tele van hibával, mint ha egy lelkes elsős gimnazista írta volna, aki még nem hallott se coniunctivusról (kötőmódról), se szenvedő szerkezetről. Csak az a furcsa, hogy ilyenkor nem félnek támadási felülettől, hogy ti. egy lelkes Lost-néző latinos ki fogja szúrni, s majd leégeti őket. Hát úgy látszik, ez nem számít. Én meg még kevésbé számítok. De a laudatorok továbbra is őrségben lesznek.