Feladvány: a jeles rendező e mondatban két hibát ejtett. Melyek ezek? (Megoldás a hajtás után.)
"De görög meghatározással is élhetek: a mű Janus-arcú, mint a színház maga." (Kamondi Zoltán Yasmina Reza "Öldöklés a színpadon" című művéről, Metropol, 2011. jan. 7. péntek, 9. o.)
Nos, a megoldás: egyrészt Janus nem görög isten, hanem ízig-vérig római. Ezt Ovidius is kijelenti a Fasti-ban, mondván:
Quem tamen esse deum te dicam, Iane biformis?
nam tibi par nullum Graecia numen habet!
Azaz:
A második probléma a mondatban a "Janus-arcú" kifejezés. Janus valóban kétarcú, de két arca között nincs különbség (nyilván a két arc a hídon két oldalról jövők figyelésére "szolgált", eredete talán ez lehet - de a kétarcúságot magyarázzák a múlt és a jövő felé való tekintésnek is). Így kissé helytelen is a "Janus-arcú" mai használata, mivel ez alatt valamilyen dolog ellentmondásosságát, ellentétes tulajdonságok egymásmellettiségét értjük, noha erről az eredeti istenség esetében szó sincs - azahogy nyitás és bezárás, kezdet és vég esetében ugyan lehetne, de ezek egy-egy cselekvés, vagy valamilyen folyamat kezdő- és végpontját jelentik, nem pedig ellentétpárokat (a szobornak egyébként sincs "nyitó" és "záró" arca). S ezzel kapcsolatos még egy tévedés, hogy ti. Kamondi nyilvánvalóan a görög színházban használt kétféle proszópon-ra, a nevető és a síró maszkra (is) gondolt: "mint a színház maga", mondta, illetve valószínűleg ezért gondolta görögnek Janust is. Ehhez azonban Janusnak végképp nincs semmi köze.