Carissimi! Megérte siránkoznom, mert többen is jelentkeztek, hogy írnak nekem posztot, ha már ennyire el vagyok kámpicsorodva. Így egy szép feliratelemzést olvashattok alant, Sz. E. olvasónktól, benne néhány izgalmas kérdéssel. Ja és írjatok posztot Ti is! Brühühü! :) (G.d.M.)
G.d.Magister „Laudator válaszúton” című írására reagálva egy vendégposzttal szeretném megköszönni a blog szerzőinek eddigi (és remélhetőleg jövőbeli) munkáját.
„Ide szoktam jönni, amikor tele vagyok a világ zajával. Itt egy másik világ fogad.” – írja a Laudator egyik olvasója. Elgondolkodtam ezen a hozzászóláson. Nyilvánvaló, hogy a 21. század embere információk tömegével szembesül nap, mint nap. A latin nyelvművelő blog nekem is egyfajta menedéket jelent az információk áradatával szemben. Ugyanakkor ókori római világ emberének éppen a latin (és görög) feliratok jelentették a világ zaját. A köztársaságkor végétől – az írás-olvasás széleskörű elterjedésével – a felirat volt az a médium, amely mindenki számára hozzáférhetőnek bizonyult. A feliratállítás szokása jóval elterjedtebb volt, mint napjainkban. Ha úgy tetszik, a rómaiak grafomániában szenvedtek. Ennek köszönhetően a feliratokból rengeteg értékes adatot nyerhetünk a római mindennapokra vonatkozóan is.
A feliratok olyan területekre is betekintést nyújtanak, amelyekről az antik auctorok hallgatnak. Így szinte kizárólag a feliratos emlékekről értesülhetünk a római társadalom egy sajátos jelenségéről, a városias környezetben létrejövő magánegyesületekről. Ezek a – feliratokon legtöbbször collegiumnak nevezett – társulatok önkéntes alapon szerveződtek. Elnevezésükben visszaköszön a társulás elsődleges alapja, amely lehetett a szakmaiság (pl. collegium fabrum), a közös kultusz (pl. collegium Cereris), az azonos származás (pl. collegium Galatarum), az azonos társadalmi-jogi státusz (pl. collegium libertinorum). A feliratok segítségével a magánegyesületek sokirányú tevékenysége rekonstruálható (kultikus, közéleti, közhasznú, közösségi …). A collegiumok önálló jogi személyként saját, tagdíjakból és adományokból származó vagyonnal rendelkeztek, amelyből a tagságnak tisztességes temetést is biztosíthattak. Ez utóbbi egyesületi funkció bizonyítékát láthatjuk az alábbi Aquileiai (Udine) feliraton:
Dis Manib(us) sacr(um).
Collegium sac(rum) Mart(is).
C(aius) Licinius Onesimus,
Licinia Clymene,
5 C(aius) Titius C(ai) f(ilius) Peregrinus,
Barbia L(uci) l(iberta) Amanda,
Goppia Sex(ti) f(ilia) Tertia,
C(aius) Caesonius Aprilis,
((C(aius) Caesonius?)) Fortunatus,
10 P(ublius) Mutilius Aprio,
C(aius) Marcinius Eupras,
C(aius) Helvius Synecdemus,
L(ucius) Allius Omuncio,
C(aius) Baebius Clario,
15 M(arcus) Calidius Marcellus,
((M(arcus) Calidius?)) Fortunatus,
A(ulus) Barbius Zmaragdus medic(us).
Quisquis collega debitor fueri^t
loculo, si decesserit, sive vivos
20 recesserit, in honc locum non
inferetur.
Mindez képeken:
A lábazat:
A teljes felirat:
A felirat hordozója egy síroltár. A síroltárok küllemükben megegyeznek a jóval gyakoribb fogadalmi oltárokkal, csak feliratuk szövege alapján különböztethetjük meg őket. Síroltárunk oldalain az áldozat kellékeit ábrázolták: a korsót (urceus) és a csészét (patera). A felirat első sora az oltár fejezetén (corona) kapott helyet:
Dis Manib(us) sacr(um). – „Az alvilági isteneknek áldozat.”
A sírfeliratokon megszokott dedicatiót követően megtudjuk, hogy a síroltárt egy magánegyesület tagjai állították, a társulat Mars kultusza köré szerveződött:
Collegium sac(rum) Mart(is). – „A Marsnak ajánlott társulat.”
A 3-17. sorban 15 nevet találunk, nyilvánvalóan az egyesület tagjairól van szó. A nevek elemzése egy külön blogbejegyzés tárgyát is képezhetné, hiszen rengeteg információt megtudhatunk belőlük a társulat összetételére vonatkozóan (a tagok neme, származása, jogállása, etnikai hovatartozása…). De koncentráljunk inkább az oltár lábazatán (crepido) olvasható utolsó öt sorra, hiszen itt találjuk a poszt címében ígért fejtörőt:
Quisquis collega debitor fuerit | loculo, si decesserit, sive vivos | recesserit, in honc locum non | inferetur.
Giovanni Lettich, a felirat olasz publikálója, a következőképpen fordítja a szöveghelyet:
„Qualunque collega sarà in debito con la cassa (del collegio), se morirà o si darà volontariamente la morte, non sarà deposto in questo luogo.”
„Bármely tag tartozna a (collegium) pénztárának, ha meghal, vagy magát önként adja a halálnak, nem ezen a helyen kerül eltemetésre.”
Az összetett mondat eleje és vége világos, azonban a si decesserit, sive vivos recesserit formulát érdemes alaposabban megvizsgálnunk. Lettich a vivos recesserit kifejezés értelmezéséhez Cicero alábbi szöveghelyét adja meg támpontul:
…ob eam causam a vita recesserit… - „emiatt megvált az élettől” (CIC. Tusc. 4, 40)
A recedo 3 -cessi, -cessus a Cicero-féle szerkezetben tagadhatatlanul az öngyilkosság kifejezésére szolgál, én azonban úgy érzem, hogy oltárfeliratunk esetében nem erről lehet szó. Itt a Laudator blogon az abasári templom tornyába beépített szarkofágtöredék kapcsán már találkoztunk a római feliratok egy ismert fordulatával, a vivus 3 melléknév használatával, amely a cselekvő alannyal kerül egyeztetésre, jelentése: „életben levő”, „még életében”. Archaizáló megoldásnak tekinthető, ha a második V helyett O-t írnak (vivus=vivos). Ez az írásmód igen ősi és széleskörűen elterjedt, fonetikai jelentősége nincs, csak írástechnikai lépés. A sg. nom. vivos írásmód több mint 350-szer fordul elő a birodalom feliratos anyagában.
Vajon mi lehet az a decesserit és recesserit között meglévő jelentés-különbség, amelyet a felirat szövegezője a vivos=vivus formulával szándékozott nyomatékosítani?
Nem kételkedhetünk abban, hogy a decedo 3 -cessi, -cessus ige a „eltávozik az életből”=meghal értelemben került alkalmazásra, ezzel ellenkezőleg=sive mi az, amit a tagtárs „még életében” tehet? Kilép az egyesületből? Visszalép a tagságtól? Netán eltávozik, elhagyja az egyesület székhelyét (Aquileiát)?
Én a magam részéről „önkéz általi halál” értelmezést nem tudom elfogadni, nyelvtanilag sem áll össze és léteztek erre egyértelműbb kifejezések.
Mi a véleményetek?