A laudatorok köszöntik március idusát, nemzeti ünnepünket!
Idus Martii festum diem nostrum nationalem laudatores salutant!
Így március idusán (vajon a márciusi ifjaknak eszükbe jutott az Idus Martii, a zsarnokölés, a tyrannicidium napja?) a laudatorok is kokárdát öltenek, nem bánva, hogy mások ezért a Molotov-koktélt keresik náluk a szemükkel. Ez már egy ilyen ország, sikerült a kokárdából tüntetés-azonosítót csinálni, minden érintettnek szívből gratulálok! No de hagyjuk is. Régesrég tanultam valami tanszéki buliban Dér Katalin tanárnőtől - vagy aki tanította nekem, ő hallotta tőle? - a Kossuth-nóta latin változatát. Ez olyan igazi belterjes marhaság, amit filoszok, vagy bármely más tudományág tagjai ötölnek ki kocsmaasztalnál. Erre a darabra csak azért hívom fel a figyelmet, mert igen jól sikerült, a magyar dallam ritmusához, a magyar szöveg hosszúságaihoz remekül illik, szóval jól lehet énekelni deákul is. Íme az eredeti, pro memoria, illetve a fordítás:
Kossuth Lajos azt üzente,
elfogyott a regimentje.
Ha még egyszer azt üzeni,
Mindnyájunknak el kell menni!
Éljen a magyar szabadság,
éljen a haza!
LATINE:
Kossuth vulgat per praeconem
defecisse legionem!
Venit alter si nuncius,
universi adibimus,
Vivat libertas Hungriae,*
Vivat patria!
*: metri causa pro Hungariae = versmérték miatt a Hungariae helyett
Van azonban egy második versszaka is a nótának, ami viszont nincs lefordítva:
Esik eső karikába,
Kossuth Lajos kalapjára,
valahány csepp esik rája,
annyi áldás szálljon rája!
Éljen stb.
Az ünnep tiszteletére - meg mert túlságosan ki vagyok pihenve - vettem magamnak a bátorságot, és lefordítottam latinra ezt is. Ez nem olyan frappáns persze, de egyedül voltam, és kocsmán kívül. Azért fogadjátok szeretettel (az első sor hungarizmus, mielőtt bárki szólna):
Pluit, pluit, in circulum,
in Kossuthii clipeum,
quo plus guttar(um)* illuc cadat,
eo beatior fiat!
Vivat libertas Hungriae,
vivat patria!
*: A latin metrika szabályai szerint elisio (hangkiesés) történik, így az "-um" szótagot nem ejtjük!
A fordításban van egy-két nyelvtanilag megkérdőjelezhető dolog, alig várom, hogy erre rájöjjetek. :) A Laudator ünnepi különkiadása ezzel véget ért, filoszok, vigyázzatok magatokra, és mindig legyen a zsebetekben védőfegyvernek egy méretes ablativus absolutus!