Magyar történelmi latinságok V.
A Ghymes albumát hallgattam a gyerekkel (Bennünk van a kutyavér), s feltűnt, hogy a Gergelyjárás című számukban két helyen is latin(nak tűnő) szövegrészletek vannak. A teljes élmény kedvéért íme a teljes szám - persze nagyon jó, tessenek meghallgatni. A youtube-on érdekes árukapcsolással Klebelsberg Kunót ábrázoló fotókat rakott be a klip készítője (persze értem én, hogy iskola meg Klebelsberg, de akkor sem illik össze a kettő).
No, a szöveg autentikus, gergelyjáráskor meg balázsoláskor is énekelték (illetve éneklik) az iskolások, amikor végigjárták a portákat és élelmet kéregettek, illetve az iskolába toboroztak további diákokat. A szöveg engem érdeklő része a következő:
Adjatok szalonnát,
Omne dignum leverendum laude,
Hadd csináljunk rántottát,
Tótusz kápusz demizérum fórum domine.
A leverendum romlás a reverendum-ból, ezzel nincs gond, más népdalgyűjtésekben helyesen áll (l. a balázsolás linkjét fentebb, igaz, ott pedig "campes" álll "laude" helyett, máshol meg "laudes"). Több kutató szerint a lurkók csak imitálták itten a latintudásukat, s az valójában csak halandzsa. De volt, aki megfejteni vélte a szöveget. Sebestyén Gyula szerint a szöveg romlott, de mit ad helyette? Ezt:
7. Szántói. Tolna-vm. Az emlékezet után leirt szöveg
több helyén romlás észlelhető. A püspök examinálása elő-
fordul egy győr-vm. (M. Nyelvőr, VI. 189.), egy pozsony-vm.
és egy veszprém-vm. változatban. (Figyelő, III. 284., 370.
és 372.) A romlott latin szöveget lásd u. o. 374. és 379.
Helyesen igy hangzik : Totus campus debitorum florem
germinet — Omne dignum veneremur laude.
Habár csak idézi, bizonyosan az általunk is vizsgált, torzult szövegről van szó, s annak korrekciójáról. Az "omne dignum veneremur laude" még rendben is volna (kb. "minden arra méltót dicsérettel tiszteljünk", illetve fifikásabb fordítással, a laude-t a dignum-hoz kötve: "minden dicséretre méltót tiszteljünk"), bár a reverendum-veneremur konjektúra nekem egy kicsit merésznek tűnik, meg egyáltalán, nem találtam semmi ilyen szöveget. Liturgikus szöveget persze, azt kell itt keresni, ha valahonnan, hát onnan meríthettek az oskolások. Így felmerül a kétely, hogy ezt most Sebestyén csak úgy saját ujjából szopta?
De mi a canis merda ez a második megfejtés? "Totus campus debitorum florem germinet"?? A "debitorum" nélkül még van is értelme, ti. "az egész mező virágot teremjen". De a debitorum itt vagy a debitor (adós) vagy debitum (adósság) szóból jön, mindkét esetben többes genitivus, vagyis az "adósok mezeje" vagy az "adósságok mezeje" lenne a jelentés (esetleg még "adósok" vagy "adósságok virága"). Ami ugye elég nagy marhaság. Itt azonban Sebestyén más gyűjtésekre támaszkodhatott, mert a "totus campus debitorum" máshol is fennmaradt (itt, meg itt, és itt). Ezekben az esetekben viszont a vége torzult ("forum terminere", "forum dermine"), tehát Sebestyén itt is javított.
A második verssor értelmezésénél tehát erősen kérdéses, hogy létezett-e valaha is "helyes" sor, s nem csupán egy jól hangzó halandzsát raktak össze a vers egykori kiötlői. A kislányom is csinál ilyet: ha énekelni akar, de valami újat, ami neki tetszik, magyarnak hangzó halandzsát fabrikál, belekeverve helyes szavakat (tud mesélni is így, egész könyvet). De kérem azokat, akik a latin liturgikus nyelvben jártasabbak, mint én, hogy vizsgálják meg szintén e sorokat, s döntsék el, hogy van-e valami gyökerük, van-e olyan szöveg, amelyre visszavezethetők, vagy csupán tényleg olyan (bár ügyesebben összerakott) kohományok, mint a "tavona ludatus, vissa usmegatus" ("tavon a lúd átúsz, visszaúsz meg átúsz").