Laudator temporis acti

Concedo nulli

Vademecum és a női genitáliák

2008. július 14. 17:11 - G.d.Magister

Vettem egy fogkrémet tegnap, a Vademecum fantázianévre hallgat. Bevallom, ez a kedves megnevezés már többször elcsábított fogkrém-vásárlásnál. Jelentése: "menj/utazz velem", "hordj magadnál". Zsebkönyveket neveztek így, amelyekben hasznos információk vannak az élet bizonyos területeire nézvést (így pl. gyógynövényekkel kapcsolatban is voltak ilyen könyvek, innen a fogkrémnév). Eredete egy bizonyos Petrus Lotichius nevű francia költőre megy vissza, aki 1625-ben megjelentette Vade mecum sive Epigrammatum novorum centuriae duae című versgyűjteményét. Magyarra én kb. úgy fordítanám a vademecum-ot, hogy "Kisokos", tehát ami az adott területen kisegíti az olvasót. Íme egy pazar példa, a "Beauties Treasury: or the Ladies Vade mecum" Londonból, 1705-ből, kozmetikai ügyekben:

A "vademecum"-ról a "mecum" ("velem") összetételének problémája jutott eszembe a CBA-ból hazajövet. A "cum" rendesen "praepositio", vagyis elöljárószó, jelentése "-val" "-vel". Miért áll itt, azaz a latin egyes szám 1. személyű (ego, me), E. sz. 2. sz. (tu, te), T. sz. 1. sz. (nos, nobis), valamint T. sz. 2. sz. (vos, vobis) személyes névmások esetében a jelzett szó után??? Miért mondja a latin azt, hogy mecum (velem), tecum (veled), nobiscum (velünk), vobiscum (veletek), ahelyett, hogy "cum me", "cum te", "cum nobis", vagy "cum vobis"-t mondana?

A problémára Cicerónak volt egy javaslata a De Oratore című művében (l. XLV.154). Szerinte ugyanis a gond ott van, hogy ha azt mondanánk, hogy cum nobis ("velünk")  - a nobiscum ("ua.") helyett -,  akkor a betűk "obszcén módon" összefolynának ("obscaenius concurrerent litterae"). Cicero szemérmesen nem árulja el, hogy miről is van szó, de mi igen, mert már elmúltunk 18. A cum nobis-nél az "m" könnyen hasonulhatott az "n"-hez, s lehetett belőle cun nobis, összevonva cunnobis. Namármost. A cunnus -i m a női nemi szervet jelenti a latinban. Így a szegény római minden alkalommal, amikor a "velünk"-et kimondta volna a hagyományos módon (cum nobis, kiejtve: cunnobis), tkp. azt hallotta volna ki belőle, hogy "a punciba kétszer", mert a "cunno" a "cunnus" dativus-ablativusa (hozzáértőknek: dat. directionis:),  a "bis" meg azt jelenti, hogy kétszer.

S hogy ez tényleg így van-e? Vajon Cicero etimológiája helyes, és tényleg a prüdéria miatt alakult ez így? Én erősen kételkedem benne, mert Cicero elmélete nem magyarázza a "mecum" "tecum" "vobiscum" alakokat (ő azt véli a mondott szöveghelyen, hogy ezek analógiásan alakultak ki a "nobiscum" mintájára, én ezt nem hiszem). De még nem jártam utána. Mindenesetre megjegyezném, hogy a magyar nyelvben is van ilyen kellemetlen "találkozás". Ki ne pirulna, ha azt mondja a tutajosra, hogy fa-szállító? Meg a fából készült plasztikára, hogy fa-szobor? Én szoktam pirulni, és igyekszem is elkerülni, "fából készült szobrot" mondok. Nem tudom, van-e ilyen más nyelvben, biztosan van: ha valaki ismer ilyesmit, kérem ossza meg velem. (Ja, a címben van egy hiba, aki kitalálja, annak írok egy verset latinul.)        

25 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://laudator.blog.hu/api/trackback/id/tr78567861

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

jazig 2008.07.16. 00:08:01

A genitália már többes szám, ha jól tudom. Talán ez a hiba a címben.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2008.07.16. 08:29:56

Ön nyert! :) A vers készül.

Mindazonáltal szükségesnek érzem itt a magyar többes szám jelének kitételét is. Másik példa a média, ami szintén többes szám, de egyes számként kezeljük.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2008.07.16. 12:55:55

Errorem in titulo docte reperisti, Jazige:
Errores studeas sic reperire tuos. :)

Fordítás? :)

kergezerge · http://kergezerge.blog.hu 2008.07.16. 15:20:52

Volt régen egy nyelvművelő könyvemény Vademecum címmel, nekem is megvolt kiskoromban, jót röhögtem utána, mikor megláttam a fogkrémet.
Pár hete világosítottam föl két kisfricsát, akik nem értették, miért mondják a fiúk, hogy tutajos szemük van, muhaha. De ha te még a faszoborba is belepirulsz, akkor gyisznó vagy és kész.
Vitatkoztam pár éve vkivel a médiákokról, azt mondta, azért lehet indokolt mégis médiákat mondani, mert van többféle: írott, elektronkus, internetes, mifene. Legalább próbálkozott, dícséretes ahhoz képest, hogy necseszegessetekköcsögsznobokúgymondomahogyakarom. :D

Loge · http://bloge.blog.hu/ 2008.07.17. 08:05:01

Felfedezéd bölcsen, Jazigom, címbéli hibámat:
Tévelyedést kémlelj, így kerülöd tiedet!

Dr Keynes 2008.07.17. 08:31:37

Szerintem semmi baj a többes számmal. A magyar szó önálló, és mindegy, hogy eredetileg mi volt, a lényeg, hogy a magyar nyelvben mit jelent.

Loge · http://bloge.blog.hu/ 2008.07.17. 08:44:26

Ilyen logikával magyarázható a leredukál, a kidisszidál, a kiexhumál, ledegradál, és társai.

Tudom, nem egészen pontos a hasonlat, de ezeknél a szavaknál is arról van szó, hogy elfelejtettük (azaz inkább mások), hogy milyen eredetű, s mit is jelent valójában. Az, hogy a médiák, genitáliák, stb. már nem bántja annyira a fülünket, egy más kérdés.

(Amúgy pedig egyet tudok veled érteni. Ergo: az én fülemet sem zavarja, pedig...)

Loge · http://bloge.blog.hu/ 2008.07.17. 13:07:54

Ver 1.2 A fentebbi túl korán született, azaz inkább költői, mint hiteles fordítás. Ez egy fokkal szöveghűbb.


Felfedezéd bölcsen, Jazigom, címbéli hibámat:
Tévelyedéseid is írtani így igyekezz.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2008.07.17. 14:09:43

:) Klassz lett, bár a második sorban a "tévelyedéseid is"-be belesültem párszor, míg kimondtam... :)

Loge · http://bloge.blog.hu/ 2008.07.18. 08:21:08

A poeta doctus egyik ismérve, a tanulmányaim alapján, hogy minél hosszabb szavakat illeszt a versbe. Na erről van szó. Amúgy lehetne helyette tévelygéseid is, vagy rút rontásaid. Azt hiszem, Babits most mosolyog...

aelia sabina 2008.07.18. 18:59:56

Salvete!
Phűű, megnyugtató, hogy van még rajtam kívül, aki ezért használja a Vademecum fogkrémet...
Egyébként gratias quam maximas ago a blogért!

szamárfül/pável · http://pavelolvas.blog.hu/ 2008.07.18. 19:51:27

fúú
félév végén hozom az indexem , jó? :)

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2008.07.18. 20:42:40

Murci!

Mi van?? Ha az, amire gondolok, akkor tévedsz. :)

Aelia,

szép neved van!! Látom, kollegina vagy, gyere gyakran! Akinek a nevét viseled, azaz Aelia Sabinának oly szép története van, hogy akár még egy posztot is írhatnék róla! (sőt, egy jó író egy regényt is..)

kergezerge · http://kergezerge.blog.hu 2008.07.20. 14:38:51

Írj akkor! :)
Én meg Julia Balbilla voltam egy másik fórumon, kár, hogy csak a betűket tudom nézegetni a verseiben. ;-D

Khm, egyébként csak azt akartam mondani, hogy az összes nyugati fogkrém x@r, próbáljátok ki a Daburt.=)

szamárfül/pável · http://pavelolvas.blog.hu/ 2008.07.20. 21:16:26

GdM, csak annyi, hogy ez felér egy latinszemináriummal... :)

aelia sabina 2008.07.22. 09:31:36

Hát, lebuktam... :)
Szerintem is írd meg, de legalábbis egy szócikket a wikipédiában biztos megérdemelne a hölgy, nem? Lehet, hogy hozzá is fogok.

kergezerge, betűket nézegetni is nagyon jó! Én imádtam a paleográfiát pl. (rajtam kívül nem sokan az évfolyamból...)
(Meglehetősen off topic: Megnéztem, a Daburban nincs fluor, az mér' jó? csak kérdezem, tényleg nem tudom, mindig azt mondják, hogy kell a fluor a fognak.)

aelia sabina 2008.07.22. 13:27:50

Murci, Aelia sírfelirata (mármint a szarkofágjának a felirata) megtalálható a régi Tanuljunk nyelveket sorozat latin könyvében, a 184-185. oldalon. Abban kb. benne van minden, amit tudni lehet róla...
Vagy itt: www.ubi-erat-lupa.org/site/datenblatt/datenblatt.asp?Nr=3025

szamárfül/pável · http://pavelolvas.blog.hu/ 2008.07.22. 20:07:57

hú, asszem inkább elmeséltetem majd Magisterrel.. :)

aelia sabina 2008.07.22. 21:47:40

Ehun e Révay fordítása:
Drága Sabina, a hű hitves pihen itt, e koporsó
Börtöne zárja. Remek művész, remekebb az uránál,
Édes a hangja, csodálatosan pengette a lantot.
Jaj, lecsapott a halál, jaj, örökre lezárta az ajkát,
Száz napot is fukarul mért csak huszonöt tavaszához.
Ámde velünk marad ő, mert népe szívében örökké
Él a rajongva imádott isteni orgonaművész.
Boldogan élj, aki olvasod ezt, legyen életed áldott,
S bánatosan suttogd: Aelia Sabina, pihenj!
innen: mek.oszk.hu/01000/01057/01057.htm

kergezerge · http://kergezerge.blog.hu 2008.07.24. 20:26:34

Aelia, szeretem is nézegetni őket, és hótra csalódtam a görögökben, mikor mondták, hogy kisbetűk csak a bizánci kortól vannak. A nagyok nem tetszenek, mff.
Nálunk is én voltam egyedül az évfolyamban, aki nem anyázott a kicsit ákombákomabb olvasnivaló miatt. (de az jó messze esett a lationtól :D)

(Nézd ezt meg:
www.ketezeregy.hu/egesz/fluor.html
Ha elosztom hárommal, még mindig vérgáz...)

bikmakk · http://srbija.blog.hu 2011.08.05. 22:50:44

Mondjuk ez a genitália-dolog (lásd médiumok-médiák stb.) nem feltétlenül pontatlan. A magyar nyelvnek már így lett része, ha kínosan ügyelnénk a helyes latinságra, akkor a saját nyelvünket beszélnénk némiképp helytelenül.

Kálmán László igen jó írása a témában:
www.nyest.hu/hirek/medium-media-mediumok-mediak

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2011.08.05. 23:23:19

@bikmakk: Persze-persze. Igazad van. Csak hát ez egy latinos blog, kíváncsi voltam, rájönnek e nyájas olvasók, mire gondoltam.

gigabursch 2016.11.02. 21:34:06

Ami a fa-szállítást, egy darabig eltartott, míg a fiamnak megtanítottam, hogy a kocsi a képen, az legyen inkább rönkszállító, semmint faszállító
www.scania.com/group/en/pressroom-a-complete-euro-6-range-2/
süti beállítások módosítása