Több email érkezett hozzám tegnap és ma is, hozva a "bombahírt", hogy Mesterházy Attila bajai szórólapján latin szöveg áll, legalábbis annak tűnik (l. a fotót). Természetesen a Magyar Nemzet robbantotta a "botrányt", de hozta pl. a Vastagbőr is. Az utóbbi kommentjeiben már elég sokan írták, hogy ez bizony egy lorem ipsum, vagyis halandzsaszöveg. Mit is jelent ez? Nos, a lorem ipsum egy olyan kvázi latin textus, amely szándékosan el van torzítva, hogy semmit se jelentsen. Szerkesztők, tördelők használják az íráskép, tipográfia, betűtípus kipróbálására. Az a jó benne, hogy mivel nem jelent semmit, nem vonja el a szemlélő figyelmét a szöveg értelme, csak az összképre (betűtípus, tördelés stb.) figyel.
A Wikipedia persze kimerítően ír a témáról, sőt, van a lorem ipsum-nak külön oldala is. Állítólag már az 1500-as évektől kezdve használják (forrást, bizonyítékot nem hoz), s valójában Cicero egyik filozófiai művének, a De finibus bonorum et malorum c. alkotásnak ("A legfőbb jó és rossz") egy részlete van benne az érthetetlenségig torzítva. (Mondjuk a 16. századi eredet magyarázná, hogy miért latin szöveget használtak.) Lássuk előbb a lorem ipsum-ot, vagyis az originál szöveget:
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipisicing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum.
És íme az eredet, vagyis a Cicero-szöveg, amelyet egy Richard McClintock nevű amerikai filológus fedezett fel (reméljük, nem évek munkája során, mert annyit nem ér):
"...neque porro quisquam est, qui dolorem ipsum, quia dolor sit amet, consectetur, adipisci[ng] velit, sed quia non numquam [do] eius modi tempora inci[di]dunt, ut labore et dolore magnam aliquam quaerat voluptatem. Ut enim ad minima veniam, quis nostrum exercitationem ullam corporis suscipit laboriosam, nisi ut aliquid ex ea commodi consequatur? Quis autem vel eum iure reprehenderit, qui in ea voluptate velit esse, quam nihil molestiae consequatur, vel illum, qui dolorem eum fugiat, quo voluptas nulla pariatur?[33] At vero eos et accusamus et iusto odio dignissimos ducimus, qui blanditiis praesentium voluptatum deleniti atque corrupti, quos dolores et quas molestias excepturi sint, obcaecati cupiditate non provident, similique sunt in culpa, qui officia deserunt mollitia animi, id est laborum et dolorum fuga." (Cic. de Finibus 1.10.32-33.)
Leforítom nektek, mert ma olyanom van:
"...továbbá senki sincs, aki azért szeretné, hajszolná, vagy akarná elérni a fájdalmat, mert fájdalom; hanem azért, mert néha olyan idők járnak, hogy fáradsággal és fájdalommal valami nagy gyönyörűséget szereznek maguknak. Hogy a legegyszerűbb dolgot mondjam, ugyan ki gyötörné a testét gyakorlatokkal, ha abból nem származna semmi haszon? De ki kinek van joga megfeddni azt, aki olyan gyönyőrűséget akar, amelyet semmi kellemetlenség nem kísér, vagy azt, aki olyan fájdalomtól menekül, amelyből semmi gyönyör nem származik? De kárhoztatjuk és teljes joggal gyűlöletre méltónak tartjuk azokat, akik a pillanatnyi élvezetek kényeztetésétől ellágyulva és megrontva nem látják előre - elvakulván a vágyakozástól -, hogy milyen fájdalmakban és kellemetlenségekben lesz részük. Hasonló bűnban vannak azok, akik feladataikat nem hajtják végre lelkük puhánysága miatt, ami nem más, mint a munkától és fájdalmaktól való menekvés."
Nagyszerű, nem? Mármost aki megpróbálná összekötni a Cicero-idézet tartalmát a szocikkal, pl. a munkától való menekvéssel, azt arra kérem, ne tegye, legalábbis ne ilyen asszociációban. Ugyanis a helyzet az, hogy a Mesterházy-részlet nem a lorem ipsum, hanem egy lorem ipsum-mutáns. A loremipsum.com generál ilyen halandzsákat, és valószínű, hogy az mszp tördelője egy ilyen programot vagy hasonlót használt. A szórólapon lévő szövegre a gugulo (gugulo -onis f: Google, most találtam ki) nem ad találatot, csak amely magára a szórólapra mutat. Persze az még kérdés, hogy e szöveg a klasszikus loremipsumhoz hasonlóan rejt-e valami eredeti latin szövegrészletet, vagy sem? Attól tartok, hogy nem, hanem csak latin és kvázilatin szókészletből lett generálva. De még keresem a megoldást, hátha mégsem.
Lezárásként azt mondhatom, elég nagy műbalhé volt ez, de nyilván ezt a helyi fideszesek is tudták (ha nem, még rosszabb). Mesterházynak a laudator köszöni a latin propagálását, de ajánlom, hogy legközelebb konzultáljon velünk a kiválasztandó szövegről.