Laudator temporis acti

Concedo nulli

A kortárs latin költészet válasza József Attilának

2013. április 13. 15:39 - G.d.Magister

József Attila "Születésnapomra" című költeménye olyan remeklés, ahol a könnyed rímek csengése-bongása éles ellentétben van a sötét tartalommal, a költő sok kudarcával, létbizonytalanságával: ez adja a vers különös feszültségét. De hát ezt mindenki tudja! Hiszen a vers - joggal - mélyen be van ágyazódva az irodalomoktatásba, könnyen tanítható, érthető, ráadásul életrajzi adatok vannak benne - minden adott hozzá, hogy alapkő legyen, amikor József Attilát tanítják az iskolában. Ennek megfelelően népszerűsége töretlen, számos adaptációja ismert.

Nem az alábbi költemény lesz az első, de nem is az utolsó, amely József Attila versének nyomán íródott - különlegességét a másfelé kifuttatott tartalom, s persze az idegen nyelven, bravúrosan megalkotott rímek és hajszálpontos versmérték adja (pontosabb, mint JA eredeti költeményéé). A szerző a már korábban bemutatott Rihmer Zoltán, aki ebben a versben is megmutatja a tehetségét. Csak annyi kritikát fogalmaznék meg, hogy néhol mintha a tartalom áldozatául esne a csodás rímeknek, de lehet, csak azért gondolom így, mert nem vagyok elég lírikus alkat...

Íme:

Zoltanus Rihmer: In natale meum. In: Idem: Carmina quaedam e futuro libro Musa musiva selecta... Bpini 2005. 5-7.

Annorum viginti duo

exacto fiam triduo

quod et

monet

Musam rogare versuum,

in vatis ore mel suum

det: at

negat.

"Natale laudans ceteris

cum digna me non egeris,

nec mel

semel

prosit, cui nullus honos

divum, poetas ut bonos

decet",

docet.

Cadetne spes ad irritum?

Quis me iuvaret caelitum?

Fidem

quidem

cum nervis tollant, perferam;

haec, quam Deus non perperam

dedit,

redit.

"Nativitas" sic Dominus

"cantata quo plus, hoc minus

licet

micet,

vocem tamen cum gaudio

Latinam donec audio

sciam

piam."

Pro voce gratias agens

collaudat ut humana gens

Deum

meum,

Latina lingua, sic eris,

tu sola, sancta Pieris,

ami-

ca mi!

Alább lefordítottam két versszakot, többet nem mertem, mert nem egy sétagalopp, sem a latint megérteni, sem magyarra átültetni.

Huszonkét éves leszek én

ha harmadnap megérem én,

e tény

kemény-

en int múzsámhoz esdeni

ajkam mézzel hogy kenje ki

nekem:

de nem!

Biztatok mindenkit, aki érzi a kihívás szelét, hogy ugorjon neki a többi versszaknak (vagy akár az első kettőnek - nem fogok megsértődni). Elég akár egy versszak is, a lényeg, hogy kalákában csináljuk meg a fordítást, mert ehhez egyedül kevés az én erőm és időm. Műfordítók, ébresztő!

19 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://laudator.blog.hu/api/trackback/id/tr835220686

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Kukuca60 2013.04.13. 16:20:29

Szegény József Attila, micsoda klezmert tákoltak a verséből a Kossuth-díjasok!

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2013.04.13. 16:23:58

@Kukuca60: Önnek mindenről ugyanaz jut az eszébe? A kérdés - stílusosan - költői.

Kukuca60 2013.04.13. 17:07:36

Szeri@G.d.Magister: Szerintem Önnek jutott eszébe az, amire én gondolni sem merek, boldogságom gyorsan pereg. :)

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2013.04.13. 18:20:15

A következő két szakasz az én tolmácsolásomban így fest:

"Múzsákhoz méltó éneket
nem kapsz, hogy magad énekeld,
a méz
nehéz

eleség. És jó költőnek
mitől gazdagok nehezülnek:
nem jár
nektár"

kicsit bossant, hogy az a docet nem jött össze a fordításban, de azért kiderül, gondolom, hogy a múzsa kezd el beszélni.

Hátha tényleg összerakjuk ?)

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2013.04.13. 19:14:16

@Stephanus Nugator: Hát ez nehéz menet lesz. Én egyáltalán nem így értelmezem a 3-4. versszakot, de először is azzal kezdeném, hogy szerited mi a ceteris az 5. sorban? Számomra rejtély. Talán, hogy más verssel, versekkel dicséri szülinapját? (Utalva itt JA-ra?) Szóval nekem prózában valami ilyesmi a 3-4. versszak:

(Nem kapsz mézet,) mert (cum) másokkal (más versekkel) ünneplve a szülinapod, nem csináltál olyasmit, ami hozzám méltó, s az egyszeri méz sem használ annak, aki nem tiszteli az isteneket (divum = divorum!), ahogy az a jó költőkhöz illik - oktat ki (a múzsa).

Aztán lehet, hogy nincs igazam. Mondtam én, hogy nehéz lesz!

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2013.04.13. 20:06:51

azt hiszem megvilágosodtam. a cum a ceteris-re vonatkozik, tehát: születésnapodat magasztalva más ilyesmivel, azaz haszontalanságokkal, csecse-becsékkel, hozzám méltót nem művelhetsz.

Ledán M. István · http://laudator.blog.hu/ 2013.04.13. 22:18:52

Hmm,nehezebb mint gondoltam. Végül is így sikeredett:

Míg magad verssel tiszteled
Nem méltó hozzám éneked,
s a méz
nehéz

neked, ha az églakókat
nem zengi jámborul tollad"-
így int
s legyint.

G.d.Magister · http://laudator.blog.hu/ 2013.04.14. 20:05:58

@Stephanus Nugator: Aha, ez már kimondottan jó! A ceteris továbbra is rejtély számomra, de ez jó!

érték.blog · http://ertek.blog.hu/ 2013.04.29. 23:05:22

Ha A magyar költészet, akkor József Attila,
ha A magyar versmondás, akkor Latinovits Zoltán.
Üdv érték.blog

kettőbé 2013.05.03. 10:48:29

@érték.blog: reklámozunk, reklámozunk? :)

érték.blog · http://ertek.blog.hu/ 2013.05.05. 19:30:27

@kettőbé: Az érték.blog sokkal többet jelent, mint egyszerű reklámozás.

a.user 2013.06.08. 11:00:43

Ha már József Attilánál tartunk, sosem fogom megemészteni, hogy _még_mindig_ az ő születésnapján ünnepeljük a magyar költészet napját. Hát nekünk magyaroknak nincs nagyobb költőnk egy öngyilkos proligyereknél?

mórka 2013.06.08. 16:04:37

"Alig hallottam, sorsomba merülten,
hogy fecseg a felszin, hallgat a mély."

v79benno 2013.08.28. 11:29:47

@G.d.Magister:

Zoltanus R. erre is reagált:
------------
"A boncolgatott vers még ugyanabban az évben a Lyukasóra című folyóiratban is megjelent (XIV. évfolyam, 4. szám, 18. oldal), mégpedig rövid kommentárral és prózai fordítással.

Ebből megtudhatják, mi is az az enigmatikus ceteris: egy birtokos értelmű dativus ethicus, amelyet a költői életmű egésze értelmez (akárcsak József Attilánál)."

-------------------------
ÉS A KOMMENTÁR,
ugyancsak R. Z. tollából:
-------------------------

„József Attila latinul?” — kiálthatna fel e vers láttán bárki, aki csak egy kicsit is ismeri a modern magyar irodalmat és benne a száz éve született költő saját születésnapjára írt költeményét. Közelebbről — s némi latintudás birtokában — szemügyre véve azonban kiderül: hiába a cím és a versmérték egyezése, hiába a versszakok azonos száma — itt valami egészen másról van szó. Vagy talán mégsem? Ha nem fordítás, akkor biztosan valami ókori mintára készült parodia, ahogy a görögök nevezték ezt a műfajt, vagy a középkori világi költészetből ismert contrafactum, azaz teljesen új mű egy korábbi, népszerű vers metrumában és dallamára. Mindkettő és egyik sem — pontosabban valami más, valami új e kettő határán, ami leginkább a zenei témák variácós feldolgozására emlékeztet, vagy az ún. „anaszémikus írásra”, amellyel újabban a chicagói nyelvészprofesz¬szor és költő, Makkai Ádám kísérletezik.

Az In natale meum a leginkább mégis játék: játék a formával és a témával, amelyet József Attilától kölcsönöz, ugyanakkor a latin nyelv és a hozzá kapcsolódó két nagy kultúra, a római és a keresztény vonzáskörébe állít. Az öt, egyenként két strófás egységre tagolódó vers középpontjában az e kettő kapcsolatát és feszültségét megtestesítő fides szó áll (fides, -is f. „lant”, ill. fides, -ei f. „hit”).

A latin szöveg nyersfordítása a következő:

1—8: Huszonkét éves leszek három nap múlva, ami arra figyelmeztet, hogy megkérjem a versek Múzsáját, adja mézét a költő szájába: ám ő ezt megtagadja.

9—16: „Mivel mások születésnapját dicsérve nem végeztél hozzám méltó munkát, a méz sem válnék javára egyszer annak, akiben semmi tisztelet nincs az istenek iránt, amint az a jó/derék költőkhöz illik”, oktat ki.

17—24: Füstbe menne a remény? Ki segítene rajtam az égiek közül? Vegyék el bár a húros fidest [= lantot], ez [ti. a másik fides, a hit], melyet az Isten nem hiába adott, visszatér.

25—32: „A születésnap”, így az Úr, „bár minél inkább ünneplik versben, annál kevésbé fénylik, a hangot azonban, amíg csak latinul hallom, örömmel ismerem el igaznak/kedvesnek/istenfélőnek.”

33—40: Ahogy a hangért hálát adva dicséri az emberi nem az én Istenemet, úgy leszel te, latin nyelv, egyetlen, igaz Pierida [a Múzsák egy állandó jelzője], barátságos hozzám / az én kedvesem.

Budapesten, július idusán, az Úr
megtestesülésének 1996. évében"
süti beállítások módosítása